Contenido Checked

Idioma indonesio

Temas relacionados: Idiomas

Antecedentes

Esta selección Escuelas fue originalmente elegido por SOS para las escuelas en el mundo en desarrollo que no tienen acceso a Internet. Está disponible como una descarga intranet. Todos los niños disponibles para el apadrinamiento de niños de Aldeas Infantiles SOS son atendidos en una casa de familia por la caridad. Leer más ...

Indonesio
Bahasa Indonesia
Originaria

Indonesia

Timor Oriental (como una "lengua de trabajo")
Hablantes nativos 23 millones (2000)
Más de 140 millones de hablantes de la L2
Familia Idioma
Austronesian
  • Malayo-polinesia
    • Nuclear malayo-polinesia
      • Sunda-Sulawesi
        • Malayic
          • Malayo
            • Malayo
              • Malaca ("Riau") Malay
                • Indonesio
Sistema de escritura América ( Alfabeto de Indonesia)
Estatus oficial
Oficial en: Indonesia
Regulado por Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Los códigos de idioma
ISO 639-1 identificación
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind

Indonesia (indonesio) es la lengua oficial de Indonesia . Es un estandarizado registrarse de Malayo, un Lengua Austronesian que se ha utilizado como una lingua franca en el archipiélago indonesio durante siglos.

Indonesia es el cuarto la nación más poblada del mundo. Por su gran población, el número de personas que hablan Indonesio fluidez se acerca rápidamente al 100%, por lo que un indonesio de la más hablado lenguas en el mundo.

La mayoría de los indonesios, además de hablar el idioma nacional, son a menudo fluidez en otro lengua regional (los ejemplos incluyen Javaneses, Sudanés y Madurese) que se utilizan comúnmente en el hogar y en la comunidad local. Educación más formales, así como casi todos los medios de comunicación nacionales y otras formas de comunicación, se llevan a cabo en Indonesia. En Timor Oriental , que era una provincia de Indonesia 1975-1999, Indonesia es reconocida por la Constitución como una de las dos lenguas de trabajo (el otro es Inglés ), junto a las lenguas oficiales de Tetum y portugués .

El nombre de Indonesia para el idioma es Bahasa Indonesia (literalmente "el lenguaje de Indonesia"). Este término se encuentra ocasionalmente en Inglés. Indonesia se llama a veces "bahasa" por personas de habla inglesa, aunque esto sólo significa literalmente "lenguaje".

Altavoces y distribución geográfica

Mapa de donde indonesio se habla predominantemente. Azul oscuro: como lengua mayoritaria. Azul claro: como lengua minoritaria.

Indonesia cuenta con 23 millones hablantes nativos y 140 millones hablantes de lengua segunda, que lo hablan junto a su lengua materna local. Se utiliza ampliamente como primera lengua por los indonesios en las zonas urbanas, y como segunda lengua por los que residen en las zonas más rurales de Indonesia.

La VOA y BBC utilizan Indonesia como su estándar para la radiodifusión en malayo. Indonesia es el 80% cognado con Malasia. En Australia, Indonesia es uno de los tres idiomas de destino de Asia, junto con Japonés y Mandarín, se enseña en algunas escuelas como parte de la Idiomas distintos del programa de Inglés.

Historia

Indonesia es un estandarizado registrarse de "Riau Malayo", que a pesar de su nombre común no es el nativo dialecto malayo a Riau, sino más bien la Malay Clásica de la Cortes reales de Malaca. Originalmente hablado en el noreste de Sumatra , el malayo se ha utilizado como un lingua franca en el archipiélago indonesio durante medio milenio. Aunque podría atribuirse a su antepasado, el Idioma malayo antiguo (que se remonta al siglo séptimo), la Kedukan Bukit inscripción es el espécimen más antiguos conservados de la antigua malayo, el lenguaje utilizado por Imperio Srivijayan. Desde el siglo séptimo, el idioma malayo antiguo se ha utilizado en Nusantara (archipiélago de Indonesia), marcado por inscripciones Srivijaya y en otras inscripciones de las zonas costeras del archipiélago, como las descubiertas en Java. Contactos comerciales llevadas a cabo por algunos pueblos étnicos en el momento fue el principal vehículo para difundir el idioma malayo antiguo, como lo fue el dispositivo de comunicación entre los comerciantes. En ese momento, el idioma malayo antiguo se había convertido en una lengua franca y fue ampliamente hablado por la mayoría de personas en el archipiélago.

Indonesia fue elevado a la categoría de lengua oficial con la declaración de independencia de Indonesia en 1945, inspirándose en la Sumpah Pemuda (Juramento de la Juventud) evento en 1928. Indonesia (en su forma estándar) es esencialmente el mismo idioma que los oficiales de Malasia y Brunei estándares de Malay. Sin embargo, lo hace diferir de Malasia en varios aspectos, con diferencias de pronunciación y vocabulario. Estas diferencias se deben principalmente a las influencias holandesas y javaneses en Indonesia. Indonesia también fue influenciado por el "malayo bazar" que era la lengua franca del archipiélago en la época colonial, y por lo tanto indirectamente por otros idiomas que se hablan de las islas. Reclamaciones malayos de Malasia para estar más cerca de la malaya clásica de los siglos anteriores a pesar de Malasia moderna ha sido fuertemente influenciados, en el léxico y en la sintaxis, por Inglés. La cuestión de si la alta malayo (Tribunal malayo) o Baja malayo (Bazar malayo) era el verdadero padre de la lengua de Indonesia está todavía en debate. Alta malayo era la lengua oficial que se utilice en el tribunal de la Sultanato de Johor y continuada por el territorio administrado por el holandés de Riau-Lingga, mientras que Baja malayo era de uso común en los mercados y puertos en archipiélago. Algunos lingüistas han argumentado que se trataba de la Baja malayo más común que formó la base de la lengua indonesia.

Mientras Indonesia se habla como lengua materna por sólo una pequeña parte de la gran población de Indonesia (es decir, principalmente los que residen en las cercanías de Yakarta y otras grandes ciudades predominantemente de habla indonesias como Medan y Balikpapan), más de 200 millones de personas regularmente hacen uso de la lengua nacional, con diferentes grados de competencia. En un país que cuenta con más de 300 lenguas nativas y una gran variedad de grupos étnicos, que desempeña un papel unificador y cruzada archipelágicas importante para el país. El uso de la lengua nacional es abundante en los medios de comunicación, organismos gubernamentales, escuelas, universidades, lugares de trabajo, entre los miembros de la clase alta de Indonesia o de nobleza y también en muchas otras situaciones formales.

Estándar y formal de Indonesia se utiliza en los libros y los periódicos y en los noticieros de televisión / radio; sin embargo, pocos hablantes nativos indonesios utilizan el lenguaje formal en sus conversaciones diarias. Si bien este es un fenómeno común a la mayoría de los idiomas del mundo (por ejemplo, se habla Inglés no siempre se corresponde con las normas escritas), el grado de "corrección" de habla indonesio (en términos de la gramática y el vocabulario) en comparación con su forma escrita es notablemente bajo. Esto se debe principalmente a los indonesios que combinan aspectos de sus propias lenguas locales (por ejemplo, Javaneses, Sudanés, Balinés y chino dialectos) con Indonesia. Esto se traduce en varios dialectos indonesios "regionales", los mismos tipos que es más probable que escuchar al llegar a cualquier ciudad o pueblo de Indonesia un extranjero. Este fenómeno se amplifica por el uso de Argot indonesio, sobre todo en las ciudades.

Estatus oficial

Indonesia es el idioma oficial de Indonesia, que se utiliza en todos los aspectos, tales como la educación. Ujian Nasional (examen nacional) está escrito en Indonesia y es en sí mismo también uno de los temas de examen.
Indonesia es también el lenguaje de los medios de comunicación de Indonesia, como la revista. Se alienta a los medios de comunicación impresos y difundidos a usar adecuado indonesio, aunque más relajado argot populares menudo prevaleció.

El estatus de lengua indonesia es el idioma oficial de la República de Indonesia , por lo que su uso se recomienda en toda Indonesia. La Constitución de Indonesia 1945 Capítulo XV especifica la bandera, lengua oficial, escudo de armas, y el himno nacional de Indonesia. La ley Nº Indonesia 24 años de 2009 Capítulo III Sección 25 al 45 menciona específicamente sobre el estado indonesio. La función del idioma indonesio es como la identidad nacional, orgullo nacional, y el lenguaje unificador entre diversa Grupos étnicos de Indonesia, y también sirve como un vehículo de comunicación entre las provincias de Indonesia y las diferentes culturas regionales en Indonesia. La lengua se utiliza como lengua oficial nacional, el idioma de la educación, la comunicación, la transacción y la documentación comercial, utilizado para el desarrollo de la cultura nacional, la ciencia, la tecnología y los medios de comunicación en Indonesia. Se ha convertido en uno de los símbolos nacionales de Indonesia.

De acuerdo con la legislación de Indonesia, el idioma indonesio es el idioma proclamado como lengua unificadora durante Sumpah Pemuda en 28 de octubre 1928, desarrolló aún más para dar cabida a la dinámica de la civilización de Indonesia. Se mencionó que el lenguaje se basa en Riau Malayo, aunque los lingüistas en cuenta que este no es el dialecto local de Riau, pero el dialecto de Malaca que se utilizó en la corte de Riau. Desde su concepción en 1928 y su reconocimiento oficial en 1945 Constitución, el idioma indonesio se ha cargado con la agenda política nacionalista en unificador Indonesia (ex Indias Orientales Holandesas). Este estado ha hecho idioma indonesio relativamente abierta para dar cabida a las influencias de otras lenguas étnicos de Indonesia, sobre todo de Java como el grupo étnico mayoritario en Indonesia, y holandés como el colonizador anterior. Como resultado, de Indonesia tiene fuentes más amplias de préstamos, en comparación con el malayo. Se sugirió que el idioma indonesio es una lengua artificial hecho oficial en 1928. Por artificial significa que Indonesia fue diseñado por académicos en vez de evolucionar naturalmente como la mayoría de lenguajes comunes que, con el fin de acomodar el propósito político de establecer un idioma oficial unificador de Indonesia. Por préstamos en gran medida de otras numerosas lenguas que expresa una evolución lingüística naturales; de hecho, es tan natural como el siguiente idioma, como se demuestra en su capacidad excepcional para la absorción de vocabulario extranjero.

La evolución dispar de Malasia Indonesia y ha conducido a un distanciamiento entre las dos normas. Esto se ha basado más en los matices política y la historia de su estandarización que en razones culturales, y como resultado hay vistas asimétricas respecto estándar entre los malayos e indonesios del otro. En Malasia, el idioma nacional es el de Malasia; en Indonesia, es Indonesia. Los malasios tienden a afirmar que Malasia e Indonesia son más que variantes de la misma lengua, mientras que los indonesios tienden a tratarlos como lenguas distintas, aunque relacionadas. El resultado de esta actitud es que los indonesios se sienten poca necesidad de armonizar su lenguaje con Malasia y Brunei, mientras que los malayos son más partidarios de coordinar la evolución de la lengua con los indonesios. aunque el 1972 Reforma alfabeto indonesio fue en gran medida una concesión de sede en Holanda, Indonesia a la ortografía basada en Inglés de Malasia.

Sistema de escritura

Indonesia está escrito con la Escritura latina. Se basó originalmente en el Ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes a la misma. Consonantes están representados de una manera similar a la italiana , aunque ⟨c⟩ es siempre / tʃ / (como Inglés ⟨ch⟩), ⟨g⟩ es siempre / ɡ / ("duro") y representa ⟨j⟩ / dʒ / como hace en Inglés. Además, representa la ⟨ny⟩ nasal palatal / ɲ /, ⟨ng⟩ se utiliza para la velar nasal / n / (que puede ocurrir palabra inicialmente), para ⟨sy⟩ / ʃ / (⟨sh⟩ Inglés) y ⟨kh⟩ para el sin voz velar fricativa / x /. Ambos / e / y / ə / se representan con ⟨e⟩.

Cambios de ortografía en el idioma que se han producido desde la independencia de Indonesia incluyen:

Obsoleto
ortografía
Corriente
ortografía
oe u
tj c
DJ j
j y
Nueva Jersey Nueva York
sj sy
ch kh

El idioma indonesio fue originalmente escrito mediante el sistema que se conoce como sistema Ophuijsen furgoneta, con nombre del asesor del sistema, Charles Adriaan van Ophuijsen. Este sistema de escritura fue más influenciado por el entonces actual Sistema ortográfico holandés. En 1947, la ortografía se transformó en Ortografía republicano o Soewandi Ortografía (nombrado por el Ministro de tiempo de Educación, Soewandi). Esta ortografía cambiado anteriormente-escrito oe en u (sin embargo, la ortografía influenciados otros aspectos en la ortografía, por ejemplo escribir palabras reduplicados). Todos los demás cambios eran una parte de la Sistema Ortografía perfeccionado, un mandato oficial- reforma de la ortografía en 1972. Algunos de los viejos ortografía (que se deriva de Ortografía holandesa) hacer sobrevivir en los nombres propios; por ejemplo, el nombre de un ex presidente de Indonesia está todavía a veces escrito Suharto , y la ciudad central de Java Yogyakarta se escribe a veces Yogyakarta.

Vocabulario

Un dialecto moderno del malayo, indonesio también ha tomado prestado de otros idiomas, como el sánscrito , árabe , Persa, portugués , holandés , chino y Lenguas austronesias. Se estima que hay unos 750 préstamos en sánscrito en la moderna Indonesia, 1.000 préstamos árabes, algunos de Persa y hebreo origen, algunas 125 palabras de portugués (también españoles y italianos ) origen y 10.000 préstamos del holandés La gran mayoría de las palabras de Indonesia, sin embargo, proviene de la acción léxica raíz de su Austronesian (incl. Antiguo malayo) patrimonio. También hay palabras derivadas de Javaneses, por ejemplo aku (lo que significa que / me (informal) y su forma derivada, mengaku (para admitir o confesar).

Palabras de préstamo

El estudio de la etimología y préstamo palabras indonesias revela tanto en sus contextos históricos y sociales. Ejemplos de ello son los primeros préstamos en sánscrito (probablemente durante el Período de Srivijaya), los préstamos del árabe y persa durante la época de la creación del Islam en particular, y los de los Países Bajos durante el período colonial. Historia de la lingüística y la historia cultural están claramente vinculados.

La influencia sánscrito vino de contactos con la India desde la antigüedad. Las palabras fueron ya sea prestado directamente de la India o con la mediación de la Idioma javanés antiguo. Aunque el hinduismo y el budismo ya no son los principales religiones de Indonesia, en sánscrito , que era el vehículo idioma para estas religiones, aún se mantiene en alta estima y es comparable con la situación de América en Inglés y otros idiomas de Europa occidental. El sánscrito es también la principal fuente de neologismos, éstos se forman generalmente a partir de raíces en sánscrito. Los préstamos del sánscrito cubren muchos aspectos de la religión , el arte y la vida cotidiana. Préstamos en sánscrito, a diferencia de los de otros idiomas, han entrado en el vocabulario básico de Indonesia hasta el punto de que, para muchos, que ya no se perciben como extraños. Desde sánscrito llegó palabras como भाषा bahasa (idioma), काच kaca (vidrio, espejo), राज- raja (rey), मनुष्य manusia (la humanidad), भूमि bumi (tierra / mundo), आगम agama (religion), Istri (wife/women), Jaya (victory/victorious), Pura (city/temple/place), Raksasa (giant/monster), Dharma (rule/regulations), Mantra (words/poet/spiritual oraciones), Satria (guerrero / valiente / soldado), Wijaya (grandemente victorioso / victoria), etc. sánscrito palabras y frases también se utilizan en nombres y cargos de la Policía de Indonesia y Ejército Nacional como: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Khartika Ekha Phaksi, SWA Bhuana Phaksa, Yudha Siaga, etc. Los sánscrito palabras también todavía hace que el idioma indonesio más potente en el significado de la utilización de los títulos de las Fuerzas Armadas Nacionales, tales como (arriba) y más significados que también contribuye a las lenguas oficiales y formales de Indonesia.

Los préstamos del árabe se refieren principalmente a la religión, en particular con el Islam . Las palabras de árabe origen incluyen dunia (de árabe : دنيا dunya = el mundo actual), Sabtu (del árabe : السبت as-sabt = Sábado), kabar (خبر kabar = news), selamat / salam (سلام Salām = un saludo ), Jumat (الجمعة al-jum'a = Viernes), ijazah (إجازة ijaza = vacaciones), kitab (كتاب kitāb = libro), tertib (ترتيب Tartib = ordenada) y kamus (قاموس Qamús = diccionario). Allah , ya que es en su mayoría en el caso de Hablantes de árabe, es la palabra de Dios , incluso en Cristiana de la Biblia traducciones. Muchos traductores bíblicos tempranos, cuando se encontraron con algunos inusuales hebreas palabras o nombres propios, utilizan los cognados árabes. En las nuevas traducciones se suspendió esta práctica. Ellos ahora a griegos nombres o utilizan la palabra original hebrea. Por ejemplo, el nombre de Jesús se tradujo inicialmente como 'Isa, pero ahora se deletrea como Yesus.

Los chinos préstamos están, usualmente con la cocina, el comercio o, a menudo sólo cosas exclusivamente chinos. Palabras de origen chino (presentan aquí con el acompañamiento de los derivados pronunciación Hokkien / mandarín, así como los caracteres tradicionales y simplificados) incluir pisau (匕首bǐshǒu - cuchillo), loteng, (樓/層= Lou / Ceng - [superior] piso / nivel), mie (麵>面Hokkien Mi - fideos), lumpia (潤餅(Hokkien = LUN-piáⁿ) - springroll), Cawan (茶碗cháwǎn - taza de té), teko (茶壺>茶壶= Chahu [mandarín], teh-ko [Hokkien] = tetera),苦力kuli =苦khu ( amargo) y力li (energía) e incluso las más ampliamente utilizadas términos del argot gua y lu (de 'Goa' el Hokkien我y 'lu / li'你- que significa "yo / yo" y "tú").

Junto a Malayo, portugués fue el lingua franca para el comercio en todo el archipiélago desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Los portugueses fueron los primeros occidentales para navegar hacia el este a la " Islas de las Especias ". Préstamos del portugués estaban relacionados principalmente con los artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. indonesios palabras derivadas del portugués incluyen meja (de mesa = tabla), Boneka (de boneca = muñeca), Jendela (de Janela = ventana), Gereja (de Igreja = iglesia), bendera (de bandeira = bandera), sepatu (de Sapato = zapatos), keju (de queijo = queso), mentega (de manteiga = mantequilla), y Minggu (de domingo = domingo).

La antigua potencia colonial, la Holanda , dejó una considerable cantidad de vocabulario que se puede ver en las palabras como polisi (de politie = policía), kualitas (de quality = calidad), rokok (de roken = fumar cigarrillos), korupsi (de corruptie = corrupción), Kantor (de kantoor = oficina), resleting (de ritssluiting = cremallera) y gratis (de gratis = gratis). Estos holandeses préstamos, y muchos otros no-Italo-ibéricos, préstamos lingüísticos europeos que vinieron a través de los Países Bajos, cubren todos los aspectos de la vida. Algunos préstamos holandeses, que tiene grupos de varias consonantes, plantean dificultades a los hablantes de Indonesia. Este problema normalmente se resuelve mediante la inserción de la schwa. Por ejemplo schroef Dutch [sxruf]sekrup [səkrup].

Como indonesio moderno atrae a muchos de sus palabras de fuentes extranjeras, hay muchos sinónimos. Por ejemplo, Indonesia tiene tres palabras para el "libro", es decir pustaka (del sánscrito), kitab (del árabe) y buku (del holandés); Sin embargo, cada uno tiene un significado ligeramente diferente. Un pustaka a menudo se relaciona con la antigua sabiduría o, a veces con el conocimiento esotérico. Una forma derivada, Perpustakaan significa una biblioteca. Un kitab suele ser una escritura religiosa o un libro que contiene una guía moral. Las palabras de Indonesia para la Biblia y Evangelio son Alkitab y Injil, tanto directamente deriva del árabe. El libro contiene el código penal es también llamado el kitab. Buku es la palabra más común para los libros.

Hay préstamos directos de varias otras lenguas del mundo, tales como "karaoke" de Japonés, y " módem "de Inglés.

Género

Generalmente Indonesia no hace uso de género gramatical, y no son sólo palabras seleccionadas que utilizan el género natural. Por ejemplo, la misma palabra se usa para él / ella y ella / su (dia / ia) o para él y para ella (dia / ia / -nya). Sin distinción real se hace entre "novia" y "novio", tanto pacar (aunque más términos coloquiales como cewek chica / chico novia y Cowok / novio también se puede encontrar). La mayoría de las palabras de Indonesia que se refieren a la gente en general tiene una forma que no distingue entre los sexos. Sin embargo, a diferencia de Inglés, se hace distinción entre mayores o menores (una característica bastante común en muchos idiomas asiáticos). Por ejemplo, adik refiere a un hermano menor de uno u otro sexo y kakak refiere a un hermano mayor, de nuevo, ya sea hombre o mujer. Con el fin de especificar el género natural de un sustantivo, se debe añadir un adjetivo. Por lo tanto, adik laki-laki corresponde al "hermano menor", pero en realidad significa "hermano más joven de sexo masculino".

Hay algunas palabras que tienen género, por ejemplo putri significa "hija", y Putra significa "hijo" y también pramugara significa "mayordomo del aire" (macho auxiliar de vuelo) y pramugari significan "azafata" (azafata). Otro ejemplo sería olahragawan, lo que equivale a "deportista", y olahragawati, lo que significa deportista. A menudo, palabras como estas (o ciertos sufijos como "-a" y "i" o "-wan" y "wati") se absorben en otros idiomas (en estos casos, del sánscrito a través del Antiguo Idioma javanés). En algunas regiones de Indonesia, como Sumatra y Yakarta, abang (un término específico de género significa "hermano mayor") se utiliza comúnmente como una forma de dirección de los hermanos mayores / varones, mientras kakak (un término no específico de género (que significa " hermano mayor ") se utiliza a menudo para significar" hermana mayor "otros usos Del mismo modo, las influencias más directas de los dialectos como el javanés y lenguas chinas también han visto más palabras de género en Indonesia, por ejemplo:... Mas (Jav = hermano mayor) , M'bak (Jav. = hermana mayor), Koko (hermano mayor) y Cici (hermana mayor).

Coloquial Indonesia

En hablado, varias palabras indonesias informales son reemplazados por los de carácter menos formal (por ejemplo tidak (no) a menudo se sustituye con la nggak javanesa mientras seperti (como, similar a) a menudo se sustituye con kayak (pronunciado kai-yah)). En cuanto a la pronunciación, los diptongos ai y au en el final de las palabras de base es habitualmente pronuncian como / e / y / o /. En la escritura informal la ortografía de las palabras se modifica para reflejar la pronunciación real de una manera que se puede producir con menos esfuerzo. Por ejemplo, se convierte en capai capa o capek, Pakai convertido pake, kalau convierte kalo.

En los verbos, la me- prefijo se cae a menudo, a pesar de una nasal consonante inicial es a menudo retenido, como cuando mengangkat convierte ngangkat (la palabra básica es angkat). Los sufijos -kan y -i son a menudo reemplazados por -in. Por ejemplo, se convierte en mencarikan nyariin, menuruti convierte nurutin. El aspecto gramatical último es uno suelen estar estrechamente relacionado con el indonesio que se habla en Yakarta y sus alrededores.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_language&oldid=549304204 "