Bible de J??rusalem
?? propos de ce ??coles s??lection Wikipedia
Enfants SOS offrent un chargement complet de la s??lection pour les ??coles pour une utilisation sur les intranets des ??coles. Pour comparer les organismes de bienfaisance de parrainage ce est le meilleur lien de parrainage .
??La Bible de J??rusalem" | |
---|---|
Nom et pr??nom: | La Bible de J??rusalem |
Abr??viation: | JB |
Bible compl??te publi??e: | 1966 |
Type de traduction: | Catholique |
Droit d'auteur: | Droit d'auteur 1966 Darton, Longman & Todd |
Gen??se 1: 1-3 Au commencement, Dieu cr??a les cieux et la terre. Maintenant la terre ??tait vide et vague, il y avait des t??n??bres sur l'ab??me, et l'esprit de Dieu planait au-dessus de l'eau. Dieu dit: ??Que la lumi??re soit??, et la lumi??re fut. | |
John 03:16 Oui, Dieu a aim?? le monde tant qu'il a donn?? son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie ??ternelle. |
La Bible en anglais |
---|
|
La Bible de J??rusalem (de JB) est un catholique traduction de la Bible qui a ??t?? introduite ?? l' anglais le public en 1966 et publi?? par Darton, Longman & Todd. Comme une Bible catholique, il comprend le livres deut??rocanoniques ainsi que les soixante-six autres inclus dans Bibles protestantes, ainsi que les notes et introductions copieuses.
En 1943 le pape Pie XII a publi?? un encyclique, Divino Afflante Spiritu, qui a encourag?? les catholiques ?? traduire les Ecritures de l'original h??breu et grec , plut??t que de J??r??me latine Vulgate. En cons??quence, un certain nombre de Dominicains et autres chercheurs au ??cole Biblique de J??rusalem traduit les ??critures en fran??ais . Le produit de ces efforts a ??t?? publi?? en tant que La Bible de J??rusalem en 1961 .
Cette traduction en fran??ais a servi de base pour une traduction en anglais en 1966, la Bible de J??rusalem. Pour la majorit?? des livres, la traduction en anglais ??tait une traduction originale de l'h??breu et du grec; dans les passages avec plus d'une interpr??tation, le fran??ais est g??n??ralement suivie. Pour un petit nombre de livres de l'Ancien Testament, le premier projet de la traduction anglaise a ??t?? faite directement ?? partir du fran??ais, puis l'??diteur g??n??ral a produit un projet r??vis?? en comparant ce mot-??-mot de l'original h??breu ou en aram??en. Les notes et introductions livres sont des traductions litt??rales de pr??s les Fran??ais.
La traduction elle-m??me utilise une approche litt??rale a ??t?? admir?? pour ses qualit??s litt??raires, peut-??tre en partie en raison de sa plus c??l??bre contributeur, JRR Tolkien (sa contribution principale ??tait la traduction de Jonas) .. Les introductions, notes, et m??me la traduction elle-m??me, refl??te une approche scientifique moderne, qui refl??te les conclusions des chercheurs qui utilisent m??thode historico-critique. Par exemple, l'introduction et notes rejettent La paternit?? de Mo??se du Pentateuque .
La Bible de J??rusalem ??tait la premi??re traduction catholique de langue anglaise largement accept?? de la Bible depuis le Douay-Reims version du 17??me si??cle . Il porte le Eglise imprimatur comme ??tant correcte dans tous les domaines de foi et doctrine. Cela signifie qu'il est une Bible catholique officielle. La Bible de J??rusalem a ??t?? consid??r?? comme une telle qualit?? avanc?? traduction anglaise de la Bible que le Saint-Si??ge a utilis?? dans la liturgie europ??enne et la messe. Ce r??f??rence pour la Bible de J??rusalem peut ??tre trouv??e dans la page d'introduction de l'??glise catholique romaine Missels que la r??f??rence de source pour les lectures. Il a ??galement ??t?? largement lou?? pour un niveau d'??rudition globale tr??s ??lev??, et est largement admir?? et parfois utilis??e par les protestants lib??raux et mod??r??s. L'ensemble du texte semble avoir peu d'un " Mid-Atlantic "la nature, ni une ??crasante majorit?? Colombie ni particuli??rement am??ricaine , ce qui rend acceptable pour les deux groupes dans la plupart des cas. Globalement, il est venu ?? ??tre consid??r?? comme l'un des traductions mieux l'anglais de la Bible faites dans le 20??me si??cle .
En 1973 , la traduction fran??aise a re??u une mise ?? jour. Une troisi??me ??dition fran??aise a ??t?? produite en 1998 .
En 1985 , la traduction en anglais a ??t?? enti??rement mis ?? jour. Cette nouvelle traduction - connu sous le nom Nouvelle Bible de J??rusalem - a ??t?? fra??chement traduit ?? partir des langues originales et pas li?? ?? une traduction fran??aise (sauf indirectement, comme il a maintenu un grand nombre de choix stylistiques et d'interpr??tation de la Bible de J??rusalem fran??ais).