Haiku
Renseignements g??n??raux
Enfants SOS ont produit une s??lection d'articles de wikipedia pour les ??coles depuis 2005. Avant de vous d??cider ?? propos de parrainer un enfant, pourquoi ne pas en apprendre davantage sur diff??rents organismes de parrainage premiers ?
Haiku ( 俳句) ??couter est une sorte de Po??sie japonaise. Il a ??t?? donn?? ce nom ?? la fin du 19??me si??cle par un homme nomm?? Masaoka Shiki par une combinaison des hokku ??g??s ( 発句) et le haikai (ou versets) dans haikai pas renga. Haiku, si elle est connue comme hokku ??taient les premiers versets d'une forme de vers li??e, haikai pas renga. En japonais, hokku et ha??ku sont traditionnellement imprim??s en une ligne verticale (bien que sous forme manuscrite ils peuvent ??tre dans ne importe quel nombre raisonnable de lignes). En anglais, haiku sont ??crits en trois lignes d'assimiler les trois parties d'un ha??ku japonais qui composent traditionnellement de cinq, sept, puis cinq sur (le comte japonaise sons, pas syllabes, par exemple, le mot "ha??ku" elle-m??me compte que trois sons en japonais, mais deux syllabes en anglais, et ??crit dix-sept syllabes en anglais produit un po??me qui est en fait un peu plus longtemps, avec plus de contenu, d'un ha??ku en japonais). Le kireji (coupe mot ou pause) vient habituellement ?? la fin de la premi??re ou deuxi??me ligne. Un ha??ku contient traditionnellement kigo (mot de saison) repr??sentant de la saison dans laquelle le po??me est r??gl??, ou une r??f??rence au monde naturel.
Parce que Noms japonais ne ont pas diff??rentes formes singulier et pluriel, "ha??ku" est g??n??ralement utilis?? ?? la fois comme un nom singulier et pluriel en anglais ainsi. Pratiquer po??tes de ha??ku et traducteurs parlent de ??nombreux ha??ku?? plut??t que ??ha??kus."
Senryu est une forme de po??sie similaire qui souligne l'ironie, la satire, l'humour et les faiblesses humaines au lieu de saisons, et peut ou peut ne pas avoir kigo ou kireji.
Syllabe ou "On" ?? Haiku
Tandis que le verset anglais moderne est g??n??ralement caract??ris??e par compteur, qui compte "beats", verset japonaise compte g??n??ralement lieu unit??s sonores, connus en japonais " sur ". Le mot est souvent traduit Sur vaguement (et un peu ?? tort) comme des?? syllabes ??, mais il est g??nant de penser qu'ils sont ??quivalents. Le ha??ku traditionnelle compos??e d'un mod??le de 5, 7, et 5 sur.
Le mot japonais, litt??ralement ??son??, correspond ?? une Mora, une unit?? phon??tique similaire mais pas identique ?? la syllabe de langues telles que l'anglais . (Le mot onji (音字;. 'Symbole de son') est parfois utilis?? en r??f??rence aux unit??s de syllabes japonaises en anglais m??me si ce mot est archa??que et ne sont plus actuelles en japonais) En japonais, le sur correspond de tr??s pr??s pour le nombre de caract??res kana (assez pr??s que Moji (ou ??symbole de caract??re") est parfois utilis?? comme unit?? de comptage). Un sur est compt?? pour une syllabe courte, une suppl??mentaire pour une voyelle ou une consonne allong?? doubl?? (soit un coup de glotte), et un pour un "n" ajout?? ?? la fin d'une syllabe. Ainsi, le mot ??signe??, si une syllabe en anglais, serait compt?? comme trois sons se dit en japonais (quelque chose comme "soupirer-ya-uhn").
Bien qu'il soit possible de diss??quer la diff??rence entre comptant sur et en comptant les syllabes en d??tail, dans la pratique, pour certains ha??ku japonais classique, le comte de sur est tr??s souvent identique au nombre de syllabes. Cependant, parce que la plupart des mots japonais sont polysyllabiques, avec des sons tr??s courts (comme les trois syllabes du mot anglais ??radio," mais contrairement aux mots d'une syllabe ??pens??e?? ou ??soulign????), les dix-sept sons provenant d'une ha??ku japonais ont moins informations que ne le feraient dix-sept syllabes. En cons??quence, ??crit dix-sept syllabes en anglais produit typiquement un po??me qui est significativement "plus" d'un ha??ku japonais traditionnel. En cons??quence, la grande majorit?? des auteurs de ha??ku litt??raires en anglais ??crire leurs po??mes en utilisant environ dix ?? quatorze syllabes, sans motif officiel.
Peut-??tre le plus connu des ha??ku japonais est "Vieil ??tang" le ha??ku de Basho:
- 古池や蛙飛込む水の音
Cela se s??pare en en tant que:
- Furuike ya
- (Fu / ru / i / ke ya): 5
- Kawazu tobikomu
- (Ka / wa / zu vers / bi / ko / mu): 7
- Mizu no oto
- (Km / zu pas o / ??): 5
Environ traduit:
- vieil ??tang
- une grenouille sauts
- le bruit de l'eau
Haiku sont ??crit trois lignes diff??rentes avec une pause grammaticale distincte entre deux d'entre eux, appel?? kireji, g??n??ralement plac?? ?? la fin de la premi??re ou deuxi??me ligne. En japonais, il ya des mots kireji r??els, qui agissent comme une sorte de ponctuation parl??e (par exemple, le "ya" ?? la fin de "Furuike-ya" le po??me de Basho est un kireji). En anglais, kireji n'a aucun ??quivalent direct. Au lieu de cela, les po??tes de langue anglaise utilisent souvent des virgules, des tirets, des ellipses, ou des ruptures implicites de diviser les trois lignes en deux parties grammaticales et imag??e. Le but est de cr??er une juxtaposition, ce qui cr??e un espace pour cons??quence que le lecteur a l'intuition de la relation entre les deux parties. Parmi la plupart des auteurs de ha??ku japonais, le kireji et kigo sont deux exigences non n??gociables consid??r??s pour le genre, mais sont rarement enseign??s en anglais. Ces ??l??ments, bien que consid??r?? par beaucoup comme essentielle ?? ha??ku, ne sont pas toujours comprises par les ??crivains modernes de ha??ku japonais "forme libre" et certains ha??ku non-japonais. Dans "forme libre" ha??ku japonais, cette omission est d??lib??r??e.
Exemples
- Un exemple de hokku classique de Matsuo Bashō:
- 富士の風や扇にのせて江戸土産
- fuji no Kaze ya Oogi ni nosete Edo Miyage
- le vent de Mt. Fuji
- Je ai apport?? mon fan!
- un don de Edo
- Un autre classique Bashō:
- 初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
- hatsu Shigure saru mo komino wo hoshige nari
- la premi??re douche froide
- m??me le singe semble vouloir
- un petit manteau de paille
(A cette ??poque, v??tements de pluie japonaise compos??e d'un grand, rond bouchon et une paille shaggy manteau.)
Origine et ??volution
De renga ?? Haikai
L'origine exacte de hokku est encore sujet ?? d??bat, mais il est g??n??ralement admis qu'il est originaire de la forme de verset li??e classique appel?? renga (連歌).
Les 5-7-5 premi??res unit??s sonores d'une courte renga est appel?? 'maeku' (et ressemble et sonne comme un ha??ku) ?? laquelle une autre personne ??crit une r??ponse, un ??tsukeku?? - ajout??e verset - qui est li??e ?? la pr??c??dente en utilisant l'??quivalent de 7.7 unit??s sonores japonais ??crite dans deux lignes. Un renga bronzage est fondamentalement un tanka ??crit par deux personnes.
- La longue renga, chōrenga, se compose d'une succession altern??e de Choku et tanku. L'origine, le renga se composait de 100, 1000, et m??me 10 000 liens. Pendant le temps de Basho, il a raccourci la renga 100-verse jusqu'?? 36 liens. Il a ensuite ??t?? appel?? le "Kasen" renga. Le premier verset d'une longue renga est un Choku (5-7-5) hokku appel?? (発句, 'le verset d'ouverture'), le second est un tanku (7-7) a appel?? waki, ... et le dernier est un tanku appel?? ageku.
Dans les ann??es 1400 un soul??vement la classe moyenne a conduit au d??veloppement d'un verset moins courtoise li??e appel?? verset li??e ludique (俳諧の連 Haikai pas renga). Le terme haikai pas renga appara??t d'abord dans la collection de renga Tsukubashū. Haiku est apparue lorsque le verset d'ouverture de haikai pas renga a ??t?? rendu un po??me ind??pendant au milieu du 17??me si??cle.
Les inventeurs de haikai pas Renga (en abr??g??. Haikai) sont g??n??ralement consid??r??s comme Yamazaki Sokan ( 1465- 1553) et Arakida Moritake ( 1473- 1549). Exposants ult??rieures de haikai ??taient Matsunaga Teitoku ( 1571- 1653), le fondateur de l'??cole de Teimon, et Nishiyama Sōin ( 1605- 1682), le fondateur de l'??cole Danrin. Colloquialism d??lib??r??e de l'??cole Teimon fait haikai populaire, mais aussi faisait d??pendre jeux de mots. Pour contrer cette d??pendance, l'??cole Danrin explor?? la vie quotidienne des gens d'autres sources de l'espi??glerie, mais souvent fini avec la frivolit??.
Dans le 1600, deux ma??tres surgi qui a ??lev?? haikai et il a donn?? une nouvelle popularit??. Ils ??taient Matsuo Bashō ( 1644- 1694) et Onitsura ( 1661- 1738). Hokku ne ??tait que le premier verset de haikai, mais sa position comme le verset d'ouverture a fait le plus important, donnant le ton pour toute la composition. M??me si hokku semblaient parfois individuellement, ils ont ??t?? compris pour ??tre toujours dans le contexte de haikai, car ils faisaient partie des versets d'un renga. Bashō et Onitsura ??taient donc ??crivains de haikai dont hokku ne ??tait qu'une partie. Beaucoup plus de ces versets haikai "autonomes" ont ??t?? ??crites ont ??t?? utilis??s dans de renga. Basho a aussi utilis?? son ha??ku comme points de couple pour ses croquis courte en prose et carnets de voyage plus longues qui, ensemble, prose et ha??ku. Ce sous-genre de haikai est connu comme ha??buns (voir Haibun D??fini: Anthologie de ha??bun D??finitions) .HIS livre le plus connu, La Sente ??troite du Bout-du-Monde, ou des routes ??troites vers l'Extr??me-Nord, est le plus c??l??bre ??uvre litt??raire au Japon et a ??t?? traduit en anglais en profondeur. Il existe m??me sous forme de jeu comme Skies banane.
Basho a ??t?? d??ifi?? la fois par le gouvernement imp??rial et le si??ge religieux shinto cent ans apr??s sa mort parce qu'il a soulev?? le genre d'un jeu ludique de l'esprit ?? la po??sie sublime. Au cours de sa vie, il ??tait le plus c??l??bre po??te au Japon et est encore aujourd'hui.
Le temps de Buson
La prochaine fameux style de haikai ?? se poser est celle de Yosa Buson ( 1716- 1 783 ) et d'autres comme Gyōdai, Chora, Ranko, Ryota, Shoha, Taigi, et Kito, appel?? le style Tenmei apr??s la Tenmei Era ( 1781 - 1 789 ) dans lequel il a ??t?? cr????. Buson ??tait mieux connu ?? son ??poque comme un peintre que comme un ??crivain de haikai, mais aujourd'hui, qui est invers??e. Son affection pour la peinture peut ??tre vu dans le style pictural de son hokku, et dans sa tentative d'organiser d??lib??r??ment sc??nes dans les mots. Hokku ne ??tait pas tant une affaire s??rieuse pour Buson que ce ??tait pour Bashō. La popularit?? et la fr??quence des r??unions haikai dans cette p??riode ont conduit ?? un plus grand nombre de versets jaillissant de l'imagination plut??t que de l'exp??rience r??elle.
Pas de nouveau style populaire suivie Buson. Une approche tr??s individualiste haikai apparu, cependant, l'??crivain Kobayashi Issa ( 1763 - 1827 ) dont la mis??rable enfance, la pauvret?? , la vie triste, et la d??votion au Terre Pure secte de Bouddhisme sont clairement pr??sents dans son Hukku.
L'apparition de Shiki
Apr??s Issa, haikai est entr?? dans une p??riode de d??clin dans laquelle il est revenu ?? la frivolit?? et la m??diocrit?? sans inspiration. Les auteurs de cette p??riode dans le 19??me si??cle sont connus par le terme p??joratif tsukinami, ce qui signifie ??mensuelle??, apr??s les rassemblements haikai mensuelles ou bi-mensuelles de la fin du 18??me si??cle . Mais en ce qui concerne cette p??riode de haikai, il est venu ?? signifier ??banale?? et ??banale??.
Ce ??tait le cas jusqu'?? l'apparition de Masaoka Shiki ( 1867 - 1902 ), un r??formateur et r??visionniste qui marque la fin de hokku dans un contexte plus large. Shiki, un ??crivain prolifique, m??me si malades chroniques durant une grande partie de sa vie, non seulement ne aimait pas les auteurs de tsukinami, mais aussi critiqu?? Bashō. Comme les Japonais monde intellectuel en g??n??ral ?? cette ??poque, Shiki a ??t?? fortement impressionn?? par la culture occidentale. Il a favoris?? le style pictural de Buson et en particulier le concept europ??en de plein-air de peinture , qu'il a adapt?? pour cr??er un style de hokku r??form??e comme une sorte d'esquisse dans la nature des mots, une approche appel??e shasei, litt??ralement ??l'esquisse de la vie??. Il a popularis?? ses vues par des colonnes de vers et essais dans les journaux .
Tous Hokku jusqu'au moment de Shiki ont ??t?? ??crites dans le cadre de haikai, mais Shiki compl??tement s??par??e de son nouveau style de verset de contextes plus larges. ??tre agnostique , il a ??galement la s??parait de l'influence du bouddhisme avec lequel hokku ??tait tr??s souvent teint??. Et finalement, il a ??cart?? l'expression ??hokku" et a appel?? ses vers forme "ha??ku" r??vis??. Shiki est ainsi devenu le premier po??te de ha??ku. Son r??visionnisme a mis fin ?? Haikai et Hokku ainsi que pour survivre ??coles haikai.
Haiga
Haiga, la combinaison du ha??ku et de l'art, est presque aussi vieux que le ha??ku lui-m??me. Haiga a commenc?? comme ha??ku ajout?? ?? la peinture, mais inclus dans le Japon du tableau calligraphique du ha??ku par coups de pinceau, avec l'ajout de la calligraphie ?? la puissance du ha??ku. Ant??rieures po??tes de ha??ku ajout??es ha??ku ?? leurs peintures, mais Bashō est connue pour cr??er des peintures haiga aussi simples que le ha??ku lui-m??me. Yosa Buson, un ma??tre peintre, a une approche plus artistique haiga. Ce ??tait Buson qui a illustr?? c??l??bre journal Voyage de Basho, La Sente ??troite du Bout-du-Monde - route ??troite dans le Grand Nord.
Aujourd'hui, les artistes combinent ha??ku avec des peintures, des photographies et d'autres l'art.
Haiku en Inde
Langues indiennes qui suivent Indic (abugida) syst??me alphab??tique interpr??tent 5,7,5 structures de comptage CV, CCV, CCCV ou CCCCV grappes, sans condition de dur??e de syllabes. En d??but du 20??me si??cle laur??at du prix Nobel Rabindranath Tagore compose Haiku en bengali . Il a ??galement traduit un certain Japonais. En Gujarati, Jheenabhai Desai 'Sneharashmi' popularis?? Haiku et reste le compositeur Haiku plus populaire. Dans l'esprit traditionnel de la litt??rature syncratic gujarati, des po??tes comme Bhagavatikumar Sharma et Bhushit Joshipura ont compos?? Ghazal avec part form??s que Haiku. Ce type de po??sie est nomm?? Haiku Ghazal. Urdu (qui est ??crit dans le syst??me alphab??tique abjad) interpr??te 5,7,5 structures compter les syllabes longues. Dr Rehmat Yusufzai a compos?? un certain nombre de Ha??kus en ourdou.
Haiku dans l'Ouest
Bien qu'il y ait eu des tentatives en dehors du Japon ?? imiter l'ancien hokku au d??but Des ann??es 1900, il y avait peu de compr??hension r??elle de ses principes. Les premiers savants occidentaux tels que Basil Hall Chamberlain ( 1.850 - 1.935 ) et William George Aston ??taient pour la plupart d??daigneux de la valeur po??tique de hokku. L'un des premiers d??fenseurs de hokku langue anglaise ??tait le po??te japonais Yone Noguchi. Dans "Une proposition de po??tes am??ricains??, publi?? dans le magazine Reader en F??vrier 1904, Noguchi a donn?? un bref aper??u de la hokku et certains de ses propres efforts Anglais, se terminant par l'exhortation, "Priez, vous essayez japonaise Hokku, mes po??tes am??ricains ! " ?? peu pr??s au m??me temps le po??te Sadakichi Hartmann publiait originale hokku langue anglaise, ainsi que d'autres formes japonais en anglais et en fran??ais.
En France, a ??t?? pr??sent?? par hokku Paul-Louis Couchoud autour de 1906. Les articles de COUCHOUD ont ??t?? lus au d??but Imagist th??oricien FS Flint, qui passait sur les id??es (peu idiosyncrasiques) de COUCHOUD ?? d'autres membres de la proto- Imagist Club des po??tes tels que Ezra Pound . Amy Lowell a fait un voyage ?? Londres juste pour r??pondre Pound et se renseigner sur le ha??ku. Elle est retourn??e aux ??tats-Unis o?? elle a travaill?? pour int??r??t d'autres dans cette ??nouvelle?? forme. Haiku avait par la suite une influence consid??rable sur Imagists dans le ann??es 1910, notamment Pound " Dans une station du m??tro "de 1913, mais, malgr?? les efforts d??ploy??s par plusieurs Yone Noguchi pour expliquer "l'esprit de hokku," il y avait encore peu de compr??hension de la forme et de son histoire.
Une traduction en d??but d'un livre de ha??ku ?? une langue occidentale, dans ce cas, ?? l'espagnol, a ??t?? r??alis?? par le po??te mexicain et laur??at du prix Nobel Octavio Paz avec la collaboration de Eikichi Hayashiya. En 1956, ils ont publi?? "Sendas de Oku," le fameux livre de Matsuo Basho, "La Sente ??troite du Bout-du-Monde." Octavio Paz a ??crit un essai sur ce travail de traduction, et publi?? dans le livre "El signo y el garabato."
Blyth
Apr??s int??r??t Imagist d??but ha??ku le genre a attir?? moins d'attention en anglais qu'apr??s la Seconde Guerre mondiale, avec l'apparition d'un certain nombre de volumes influents sur ha??ku japonais.
En 1949, avec la publication au Japon du premier volume de Haiku, le travail en quatre volumes par RH Blyth, ha??ku a ??t?? introduit dans le monde d'apr??s-guerre. Blyth ??tait Anglais qui vivait au Japon. Il a produit une s??rie de travaux sur Zen, haiku, senryu, et sur d'autres formes de La litt??rature japonaise et asiatique. Les plus pertinentes voici son Zen en litt??rature anglaise et Classics orientales (1942); sa s??rie en quatre volumes Haiku (1949-1952) traitant principalement avec hokku pr??-moderne, y compris si Shiki; et ses deux volumes Histoire de Haiku ( 1964 ). Aujourd'hui, il est surtout connu comme un interpr??te majeur de ha??ku aux anglophones.
Attitudes d'aujourd'hui aux travaux de Blyth varient. Beaucoup d'??crivains contemporains de ha??ku ont ??t?? introduits dans le genre ?? travers ses ??uvres. Il se agit notamment du San Francisco et Battre ??crivains g??n??ration, tels que Jack Kerouac, Gary Snyder, et Allen Ginsberg. De nombreux membres de la ??communaut?? de ha??ku" internationale ont ??galement obtenu leurs premi??res vues de ha??ku des livres de Blyth, y compris James W. Hackett, Eric Amann, William J. Higginson, Anita Virgile, Jane Reichhold, et Lee Gurga. ?? la fin du XXe si??cle, les membres de cette communaut?? ayant une connaissance directe du ha??ku japonais moderne souvent not?? le d??go??t de Blyth pour ha??ku sur des th??mes plus modernes et sa forte partialit?? quant ?? un lien direct entre le ha??ku et zen, une "connexion" largement ignor?? par les po??tes japonais. (Bashō, en effet, estim?? que son d??vouement ?? ha??ku a emp??ch?? de r??aliser l'illumination) Blyth n'a pas non plus voir ha??ku japonais favorablement par les femmes, en minimisant leurs importantes contributions ?? le genre, en particulier pendant l'??re Bashō et le vingti??me si??cle.
Bien que Blyth n'a pas pr??vu l'apparition du ha??ku originale dans des langues autres que le japonais quand il a commenc?? ?? ??crire sur le sujet, et m??me si il a fond?? aucune ??cole du verset, ses ??uvres stimul?? l'??criture du ha??ku en anglais. A la fin du second volume de son Histoire de Haiku (1964), il fait remarquer que ??Le dernier d??veloppement dans l'histoire du ha??ku est une que personne ne pr??voyait, ... l'??criture du ha??ku en dehors du Japon, pas dans la langue japonaise. " Il a suivi ce commentaire avec plusieurs versets originaux en anglais par l'Am??ricain James W. Hackett (b. 1929), avec qui correspondait Blyth.
Yasuda
En 1957, Charles E. Tuttle Co., avec des bureaux au Japon et aux ??tats-Unis, publi?? le ha??ku japonais: sa nature essentielle, Histoire, et les possibilit??s en anglais, avec les exemples choisis par le chercheur et traducteur japonais-am??ricain Kenneth Yasuda. Le livre se compose principalement de mat??riel de th??se de doctorat de Yasuda ?? l'Universit?? de Tokyo (1955), et comprend des traductions de po??mes japonais et originaux de son propre en anglais qui avait d??j?? paru dans son livre A Pepper-Pod: Po??mes japonais classique avec originale Haiku (Alfred A. Knopf, 1947). Dans le ha??ku japonais, Yasuda a pr??sent?? une th??orie japonaise critique sur ha??ku, en particulier, avec des commentaires par les premiers po??tes et critiques du XXe si??cle. Ses traductions appliquent un nombre 5-7-5 syllabes en anglais, avec les premi??re et troisi??me lignes de fin rim??s. La th??orie de Yasuda comprend le concept d'un ??moment de ha??ku", qui dit-il est bas?? sur l'exp??rience personnelle et fournit le motif pour ??crire un ha??ku. Alors que le reste de son ??criture th??orique sur ha??ku ne est pas largement discut??, sa notion de l'instant ha??ku a r??sonn?? avec des ??crivains de ha??ku en Am??rique du Nord, m??me si la notion ne est pas largement promue dans ha??ku japonais.
L'impulsion pour ??crire ha??ku en anglais en Am??rique du Nord a ??t?? probablement plus d'une pouss??e donn??e par deux livres qui sont apparus en 1958 que par les livres de Blyth directement. Son influence indirecte a ??t?? ressenti ?? travers les ??crivains Beat; Jack Kerouac est le Dharma Bums apparu en 1958, avec l'un de ses personnages principaux, Japhy Ryder (bas??e sur Gary Snyder), ??crit ha??ku.
Henderson
Aussi en 1958, Introduction ?? Haiku: une anthologie de po??mes et de po??tes de Bash?? Shiki par Harold G. Henderson, venu de l'??diteur am??ricain Doubleday Anchor Books. Ce ??tait une r??vision attentive de livre pr??c??dent de Henderson Le Bamboo Broom (Houghton Mifflin, 1934), qui, apparemment, a attir?? peu d'attention que le monde en spirale dans dictatures militaristes avant la Seconde Guerre mondiale. (Apr??s la guerre, Henderson et Blyth travaill?? pendant l'occupation am??ricaine au Japon et pour la maison imp??riale, respectivement, et leur appr??ciation mutuelle des ha??ku contribu?? ?? former un lien entre les deux, m??me se ils ont collabor?? sur les communications entre leurs employeurs respectifs.)
Henderson traduit chaque hokku et dans un ha??ku rim?? tercet (ABA), alors que les originaux japonais jamais utilis?? rime. Contrairement Yasuda, cependant, il a reconnu que dix-sept syllabes en anglais sont g??n??ralement plus longtemps que les dix-sept mores d'un ha??ku japonais traditionnel. Parce que les modes normaux de la po??sie anglaise d??pendent m??tres accentual plut??t que sur syllabique, Henderson a choisi de mettre l'accent sur l'ordre des ??v??nements et des images dans les originaux. N??anmoins, un grand nombre de traductions de Henderson ??taient encore en de cinq de sept ?? cinq motif.
Henderson est ??galement f??licit?? de la correspondance, et quand les Nord-Am??ricains ont commenc?? ?? publier des magazines consacr??s ?? ha??ku en anglais, il les a encourag??s. Pas aussi dogmatique que Blyth, Henderson a insist?? seulement qu'un ha??ku doit ??tre un po??me, et que le d??veloppement du ha??ku en anglais serait d??termin?? par les po??tes.
Le bourgeonnement de ha??ku am??ricaine
Pr??cis??ment qui se qualifie comme le premier po??te de ha??ku am??ricaine d??pend de la d??finition de l'un ha??ku. Pendant la p??riode Imagist, un certain nombre de po??tes traditionnels a ??crit ce qu'ils ont appel?? "hokku," habituellement de cinq de sept ?? cinq motif. Amy Lowell a publi?? plusieurs "hokku" dans son livre "Quel est O'Clock" (1925; laur??at du Prix Pulitzer), et m??me EE Cummings hokku a ??crit un peu plus t??t, entre autres po??tes. Individualistes "ha??ku comme?? vers du po??te bouddhiste innovante et artiste Paul Reps (1895-1990) est apparu sur papier d??s 1939 (tant mieux pour vous - Po??mes chacun peut faire, Aper??u Publications, Montrose CA.). Autres Occidentaux inspir??s par les traductions de Blyth tent?? ha??ku original en anglais, mais encore une fois ne pas g??n??ralement de comprendre les principes derri??re la forme de vers, qui, ?? Blyth est principalement le hokku plus difficile plut??t que le ha??ku plus tard et plus de forme libre. Les versets r??sultant, y compris ceux de la p??riode de battement, ??taient souvent gu??re plus que la bri??vet?? de la forme de ha??ku, combin??e avec des id??es actuelles de contenu po??tique, ou de tentatives mal inform??s ?? la po??sie ??Zen??; Toutefois, quelques-uns par Kerouac et Richard Wright, en particulier, restent les premiers exemples frappants de genre et esquissent la concision de la pratique contemporaine.
- Neige dans ma chaussure
- Abandonn??
- Un nid de moineau
- --Jack Kerouac (recueilli dans Le Livre des ha??kus, Penguin Books, 2003)
Le romancier afro-am??ricain Richard Wright, dans ses derni??res ann??es, compos?? quelques ha??ku 4000, mais seulement 817 dont sont collect??es dans le volume Haiku: cet autre monde. Wright taill?? ?? une structure 5-7-5 syllabique environ les trois quarts de ces versets, et de l'imagerie surr??aliste fr??quemment employ?? et les th??mes politiques implicites. Son contenu et le style (jusque dans son indentation des lignes) a ??t?? fortement influenc??s par les traductions de RH Blyth (les livres de Blyth ??taient principale influence de Wright, et peut-??tre m??me sa seule influence). Po??tes Gerald Vizenor, Gordon Henry, Jr., et Kimberley Blaeser ont reli?? la forme de ha??ku ?? la tradition de la Native American / Peuples des Premi??res Nations Anishinaabe tribu, soulignant, que Wright faisait souvent aussi, l'interd??pendance essentielle des ??tres humains et le monde naturel.
- Whitecaps sur la baie:
- Une enseigne claquement cass??e
- Dans le vent Avril.
- --Richard Wright (recueillies ?? Haiku: cet autre monde, Arcade Publishing, 1998)
Une anthologie d??but du ha??ku am??ricaine, Eau Borrowed (Tuttle: 1966) de travail par le Los Altos (Californie) Table ronde a ??t?? compil?? par Helen Stiles Chenoweth. Haiku ?? cette ??poque ??tait li?? par la r??gle de l'utilisation de dix-sept syllabes en anglais.
Le travail exp??rimental de Beat et de la minorit?? ha??ku po??tes ??largi la popularit?? du ha??ku en anglais. Malgr?? les affirmations que le ha??ku n'a pas eu beaucoup d'impact sur la sc??ne litt??raire, un certain nombre de po??tes ??classiques??, tels que Richard Wilbur, James Merrill, Etheridge Knight, William Stafford, WS Merwin, John Ashbery, Donald Hall, Seamus Heaney, Wendy Cope, Ruth Stone, Sonia Sanchez, Paul Muldoon, Billy Collins, et d'autres ont tent?? leur chance ?? ha??ku. Souvent, cependant, ils ont abord?? d'une mani??re relativement peu inform??, plus comme une forme fixe que comme, genre nuanc??e il est complexe. Leur travail a souvent d??montr?? aucune conscience des principes du mot de saison, le mot, l'imagerie objective, ou d'autres caract??ristiques dominantes du genre coupe. Haiku est ??galement av??r?? tr??s populaire comme un moyen d'initier les ??tudiants ?? la po??sie dans ??coles primaires et comme un passe-temps pour de nombreuses ??crivains amateurs.
Le ??mouvement de ha??ku" en Am??rique du Nord commence vraiment en 1963 avec la fondation de la revue Haiku am??ricaine ?? Platteville, Wisconsin ??dit?? par James Bull et Donald Eulert. Parmi les contributeurs ?? la premi??re question ??taient des po??tes JW Hackett, O Mabson Southard (1911-2000), Nick Virgilio (1928-1989), et la Virginie Brady Young. Consid??rant que Hackett repr??sentait une approche exp??rientielle Zen / existentielle / ha??ku, Virgilio illustr?? une conception plus esth??tique qui incorpore ??trouv???? et des ??l??ments imaginaires. Dans le deuxi??me num??ro de Haiku Virgilio am??ricaine a publi?? son ha??ku et "basse" "Lily", qui est devenu mod??les de concision, briser le 5-7-5 forme syllabique traditionnelle, l'approximation de la dur??e effective du ha??ku japonais, et pointant vers le maigre conception du ha??ku qui se emparer dans les d??cennies suivantes.
- Lily:
- de l'eau
- sur lui-m??me
- --Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Presse / Noir Moss Press, 1988)
- basse
- ramasser les bugs
- de la lune
- --Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Presse / Noir Moss Press, 1988)
Haiku am??ricaine a termin?? la publication en 1968 et fut remplac?? par Haiku moderne en 1969, qui reste la revue de ha??ku de premi??re en anglais. D'autres revues de ha??ku d??but de langue anglaise inclus Haiku Faits saillants (fond??e 1965 par Jean Calkins et plus tard repris par Lorraine Ellis Haar qui a chang?? le nom ?? Dragonfly), Haiku d'Eric Amann (fond?? 1967), et Haiku Ouest (fond?? 1967).
Le Haiku Society of America a ??t?? fond??e en 1968 et a commenc?? ?? publier sa revue Frogpond en 1978. En 1991, la conf??rence biennale Haiku North America (www.haikunorthamerica.com) a eu lieu en Californie, et il continue d'??tre le lieu de rencontre principal pour leader ha??ku po??tes, des savants et traducteurs sur le continent.
Certaines questions cl??s que les praticiens de ha??ku d'Am??rique continuent ?? d??battre incluent: longueur et la structure appropri??e du ha??ku, l'utilisation et l'importance de kigo (y compris dans les r??gions avec peu de variation saisonni??re), la relation du ha??ku ?? Zen, l'utilisation de l'imagerie naturel et urbain, la distinction entre le ha??ku et le genre de senryu li??s, ha??ku grammaire, et l'incorporation d'??l??ments subjectifs, y compris les pronoms personnels. Pour certains po??tes de ha??ku, ces questions sont r??gl??es, mais les po??tes nouveaux et graves au genre continuent de soulever ces questions, afin qu'ils continuent ?? persister. Ressources pour les po??tes et les savants qui tentent de comprendre l'esth??tique de ha??ku de langue anglaise et l'histoire sont Haiku Handbook de William J. Higginson (McGraw-Hill, 1985), Cor van den Heuvel au Haiku Anthology (troisi??me ??dition, Norton, 1999), et Haiku de Lee Gurga : Guide d'un po??te (Haiku moderne Press, 2003).
Bien que la langue anglaise "mouvement de ha??ku" est une entreprise collective avec de nombreux contributeurs importants, on peut identifient, les r??alisations individuelles particuli??rement remarquable par des po??tes tels que Hackett, Virgilio, Charles B. Dickson (1915-1991), Elizabeth Searle Lamb (1917- 2005), Raymond Roseliep (1917-1983), Robert Spiess (1921-2002), et John Wills (1921-1993). Dickson, Spiess, et Wills sont tous les exemplaires d'une approche ax??e sur la nature de ha??ku, tandis que Roseliep (un pr??tre catholique) a adopt?? un style m??taphysique aventureuse qui fait de lui le John Donne ou George Herbert du ha??ku am??ricain.
- un willow-- vieillissement
- son image instable
- dans le ruisseau qui coule
- --Robert Spiess (Red Moon Anthology, Red Moon Press, 1996)
- averse:
- mon "Je-Tu"
- T-shirt
- --Raymond Roseliep (lapin dans la lune, Alembic Press, 1983)
En particulier les chiffres remarquables encore actifs dans la communaut?? de ha??ku comprennent: Jane Reichhold (b.1937), Peggy Willis Lyles (1939 b.), Marlene Mountain (1939 b.), George Swede (b. 1940), Vincent Tripi (b. 1941), Alexis Rotella (b. 1947), Christopher Herold (b. 1948), John Stevenson (b. 1948), Lee Gurga (b. 1949), Gary Hotham (b. 1950), Alan Pizzarelli (b. 1950), Jim Kacian (b. 1953), et Michael Dylan Welch (b. 1962). Leur travail illustre de nombreuses tendances importantes. Par exemple, le Su??dois, Rotella, Pizzarelli, et Stevenson brouillent souvent la ligne entre ha??ku et senryu.
- Juste amis:
- il regarde ma robe de gaze
- souffler sur la ligne.
- --Alexis Rotella (apr??s une affaire, m??dias Fusion, 1984)
- pluie de m??t??orites. . .
- une vague douce
- mouille nos sandales
- --Michael Dylan Welch (HSA Bulletin XV: 4, automne 2000)
- une mouche
- partout
- la chaleur
- --Marlene Mountain (Cigale 2.1, 1978)
Marlene Mountain a ??t?? l'un des premiers et plus persistants po??tes de ha??ku de langue anglaise ?? ??crire ha??ku en une seule ligne horizontale, une forme moins favoris??e en anglais, mais qui a acquis une importance croissante. Ce formulaire a ??t?? introduit ?? un public plus large par les traductions de Hiroaki Sato de Ozaki Hosai et autres 20th Century japonais Haiku po??tes dans les ann??es 1970 (voir du pays de huit ??les co-??dit?? avec Burton Watson). Le ha??ku seule ligne a ??t?? pratiqu??e avec succ??s par John Ashbery, Allen Ginsberg, Marlene Montagne, John Wills, et Matsuo Allard, et a ??t?? utilis?? plus r??cemment par des po??tes tels que M. Kettner, Chris Gordon, Scott Metz, Jim Kacian, et Charles Trumbull, pour ne en nommer que quelques-uns (voir Haiku: Guide d'un po??te par Lee Gurga). Haiku de quatre lignes ou plus sont ??galement ??crits, certains d'entre eux po??mes verticales avec seulement un mot ou deux sur une ligne. Le po??me verticale a ??t?? adopt??e par le po??te prolifique et le bookmaker John Martone, dont le travail rappelle Gary Snyder, Robert Creeley, et le meilleur travail de Jack Kerouac.
Un autre po??te de ha??ku pionnier, Cor van den Heuvel (. B 1931), a ??dit?? la norme Haiku Anthology (1re ??d, 1974;. 2e ??d., 1986; 3 e ??d. 1999). La troisi??me ??dition, publi?? par WW Norton, reste la meilleure introduction ?? la r??alisation de la po??sie ha??ku de langue anglaise jusqu'en 1999, m??me se il est d??j?? devenu un peu dat?? dans ses s??lections en raison de la mont??e de l'Internet. Depuis sa publication, une autre g??n??ration de po??tes de ha??ku a pris de l'importance dans le nouveau mill??naire et l'??re de l'Internet. Parmi les plus largement publi?? et honor?? de ces po??tes sont Fay Aoyagi, Connie Donleycott, Carolyn Hall, Paul M., Scott Metz, Christopher Patchel, Chris Gordon, le Tchad Lee Robinson, et Billie Wilson (voir le fil l??che: Le Red Moon Anthology de l'anglais langue Haiku 2001, Jim Kacian R??dacteur en chef: Red Moon Press, 2002). Mais le nombre total des po??tes importants semble ??tre en augmentation, et une foule d'autres noms devrait ??tre apport??e (voir Echoes: Les nouveaux po??tes r??sonance ??dit?? par Jim Kacian et Alice Frampton: Red Moon Press 2007). Par cons??quent, la n??cessit?? d'une quatri??me ??dition de l'anthologie de van den Heuvel, ou d'une nouvelle anthologie de premier plan ??tabli par un autre ??diteur, semble ??tre grandement dans l'ordre. Cependant, van den Heuvel a r??cemment publi?? Baseball Haiku (Norton, 2007), un livre tr??s populaire qui repr??sente certains auteurs plus r??cents, mais limit?? ?? un sujet particulier.
Le travail de la hausse r??cemment po??tes de ha??ku et leurs pr??d??cesseurs appartient au petit mouvement de la presse et figure en bonne place dans les publications ??tablies de longue date tels que Haiku moderne et Frogpond. Autres importantes revues de ha??ku contemporains comprennent Mayfly (fond?? par Randy et Shirley Brooks en 1986), Acorn (fond??e par AC Missias en 1998), Bouteille Rockets (fond??es par Stanford M. Forrester), et le Nid du H??ron (fond?? par Christopher Herold en 1999 , une publication sur Internet avec une impression annuelle). Auparavant, Chou de Bruxelles (??dit?? de 1988 ?? 1995 par Francine Porad), Woodnotes (??dit?? de 1989 ?? 1997 par Michael Dylan Welch), et de Hal Roth Wind Chimes ont eu un impact significatif. Également publié la revue australienne sont Paper Wasp et publications nord-américaines plus récentes telles que Wisteria , Coucher de lune , White Lotus , et basé sur Internet suffit Haiku . Beaucoup de revues de haïku sont venus et repartis au cours des cinq dernières décennies; la tenue de Modern Haiku (actuellement édité par Charles Trumbull) et Frogpond (actuellement édité par John Stevenson) est l'exception plutôt que la règle -. mais il témoigne de la continuité et le dynamisme continu de langue anglaise haïku Raw Nervz Haiku , édité par l'éminent poète de haïku canadienne Dorothy Howard, était un bastion du haïku expérimentale pour la plupart des années 1990 et que la publication a récemment cessé. ant ant ant ant ant haïku contemporaine et expérimentale, édité par Chris Gordon, a publié depuis 1994, avec un accent sur l'innovation tout en restant enraciné l'esthétique de base de la forme. Scott Metz et revue de haïku en ligne de Jason Sanford Brown Roadrunner offre l'un des meilleurs lieux de l'Internet pour une variété de poètes de haïku de qualité.
Parmi les éditeurs contemporains importants de livres de haïku sont Red Moon Press Jim Kacian, Randy Brooks Brooks Books, la presse de Michael Dylan Welch Ici, Jane Reichhold AHA Livres, et de John Barlow Snapshot presse au Royaume-Uni ont tous produit des anthologies de haute qualité et unique auteur collections .
- colombe deuil
- réponses deuil dove--
- fraîcheur après la pluie
- --Wally Swist (Le silence entre nous, Brooks Books, 2005)
- si soudainement hiver
- des dents de lait au fond
- du pot de bouton
- --Carolyn Hall (Les conduites d'eau, Snapshot Press, 2006)
Un autre développement significatif dans le haiku en langue anglaise a été la fondation, en 1996, des Haiku Archives américaines, qui est le plus grand des archives publiques de matériel connexe haïku-dehors du Japon. Il est logé à la Bibliothèque d'État de Californie à Sacramento, et comprend les archives officielles de la Haiku Society of America, avec des dons importants provenant des bibliothèques de Elizabeth Searle Lamb, cofondateur Jerry Kilbride, Jane Reichhold, Lorraine Ellis Harr, Francine Porad, et beaucoup d'autres. Les archives a un site Web à www.americanhaikuarchives.org.
Aujourd'hui, haiku sont écrits dans de nombreuses langues, mais la plupart des poètes sont encore concentrée au Japon et dans les pays anglo-saxons. Haiku a déjà eu une influence significative sur la poétique de l'Ouest, mais la mesure dans laquelle le «mouvement de haïku" deviendra intégrée dans canons littéraires existantes reste à voir.
Ha??ku contemporain de langue anglaise
Alors que hokku traditionnelle / haïku axé sur la nature et la place de l'homme dans la nature, les poètes de haïku modernes considèrent souvent toute matière appropriée, qu'ils soient liés à la nature, un milieu urbain, ou même une technologique contexte. Tandis que la vieille hokku éviter certains sujets tels que romance, le sexe, et manifeste la violence, haïku contemporain souvent affaire spécifiquement avec ces thèmes.
Hokku traditionnelle / haïku requis une longue période d'apprentissage et de maturation, mais haïku contemporain est souvent (et à tort) considéré comme une forme «instantané» de brève verset qui peut être écrit par n'importe qui, des écoliers aux professionnels. Beaucoup d'auteurs de haïku moderne rester fidèle aux normes de la vieille hokuu, ces normes cependant quelques autres poètes de haïku contemporains ont baissé, mettant l'accent sur ??????la liberté personnelle et la poursuite de l'exploration en cours à la fois dans la forme et la matière.
En raison des différents points de vue et des pratiques actuelles, il est impossible d'isoler un style ou le format actuel ou le sujet comme définitive "haïku". Néanmoins, certaines des pratiques les plus courantes en anglais sont:
- Utilisation de trois (ou moins) d'environ 17 lignes ou moins de syllabes
- L'utilisation d'un mot de saison (kigo)
- Utilisez d'une coupure ou unecésure (parfois indiqué par un signe de ponctuation) pour contraster et de comparer, implicitement, deux événements, des images ou des situations
Ce relâchement progressif des normes traditionnelles, encouragé par ces poètes-critiques comme Bob Grumman, a entraîné le mot "haïku" est appliqué à de brèves », des poèmes, des" mathématiques ("mathemaku") et à la poésie visuelle par Scott Helms. Cette tentative de définition d'étirement de haïku peut être considéré comme excessif, mais Grumman tente de défendre sa position en pointant un flou alléguée de limites de définition au Japon. Ceux conscient de japonais et la scène de haïku au Japon conteste cette allégation.
Dans le début du 21e siècle, il ya une communauté florissante de poètes de haïku dans le monde entier, en communiquant principalement par les sociétés et les revues nationales dans au Japon, pays anglophone, en Europe du Nord (principalement la Suède, l'Allemagne, la France et les Pays-Bas), dans le Balkans (principalement la Croatie, la Slovénie, la Serbie, la Bulgarie et la Roumanie), et en Russie.
Des écrivains célèbres
Pr??-Shiki p??riode (hokku)
- Matsuo Bashō ( 1644- 1694)
- Onitsura ( 1661- 1738)
- Yosa Buson ( 1716- 1 783 )
- Kobayashi Issa ( 1763 - 1827 )
Shiki et plus tard (ha??ku)
- Masaoka Shiki (1 867-1.902)
- Kawahigashi Hekigot?? (1.873-1937)
- Takahama Kyoshi (1,874-1,959)
- Taneda Santoka (1 882-1,940)
- Iida Dakotsu (1,885-1,962)
- Nakamura Kusatao (1901-1 983)
- Ozaki Hosai
- Ogiwara Seisensui
- Natsume Soseki
- Murakami Kijo
- Akutagawa Ryunosuke
- Hino Sojo
- Mizuhara Shuoshi
- Yamaguchi Seishi
- Tomiyasu Fusei
- Kawabata Bosha
- Nakamura Kusatao
- Ishida Hakyo
- Kato Shuson
- Saito Sanki
- Tomizawa Kakio
- Kaneko Tota
(VoirModern Japanese Haiku: An Anthology,compilé et traduit par Makoto Ueda: University of Toronto Press, 1976)
Poètes non-japonais
Bien que tous les poètes ont ci-dessous quelques haïku sur papier, ne Virgilio - et peut-être Roseliep et le Suédois - sont connus principalement pour haïku. Amiri Baraka a récemment écrit une collection de ce qu'il appelle «faible coup," sa propre variante de la forme de haïku. Poète Sonia Sanchez est également connu pour son mélange non conventionnel du haïku et le blues de genre musical.
|
|
|
- En venant de la forêt,
- Un taureau a un brin de lilas
- Qui pend à une corne.
- --Richard Wright
Monoku
- Monoku Haiku / Senryu sous forme one-liner.
Haiku revues
- Le magazine Modern Haiku
- Le Nid d'Heron - Un journal en ligne bien considéré du haïku contemporain de langue anglaise
- Il suffit de Haiku: - Une revue littéraire en ligne mettant en vedette japonaise forme courte poésie
- tinywords - Une revue de haïku en ligne de langue anglaise, fondée en 2000, qui publie un haïku par jour
- Roadrunner Haiku Journal - Une revue internationale en ligne de haïku de langue anglaise, fondée en 2004, qui comprend également les traductions de haïku Gendai et Le Prix Scorpion.
- Frogpond - Frogpond, le Journal de la Société Haiku d'Amérique
- DailyHaiku - publie un haïku contemporain de langue anglaise en ligne chaque jour, et met sur ??????une collection d'impression de travail annuel contribué
Pseudo-haïku
- Le Cette page pseudo-haïku à l'Open Directory Project
- Archives Spam Haiku au MIT Une très grande archive de Haiku liés spam.
- Haiku de Salon Magazine Messages d'erreur les Les gagnants du concours qui était la source originale pour les messages d'erreur de haïku qui peuvent être trouvés partout sur ??????l'internet
- Le cas de la discussion de la détourné haïku Salon le magazine de la distribution des gagnants de leur concours de haïku messages d'erreur, généralement sans les attributions aux auteurs originaux
- DeCSS haïku Le code deDeCSS dans le haiku par Seth Schoen