
Ingl??s Americano
Antecedentes
SOS Children ha intentado que el contenido de Wikipedia m??s accesible por esta selecci??n escuelas. Ver http://www.soschildren.org/sponsor-a-child para averiguar sobre el apadrinamiento de ni??os.
Ingl??s Americano (AME, AE, Ameng, USEng, en-US), tambi??n conocido como Estados Unidos o Ingl??s EE.UU., es un conjunto de dialectos del idioma Ingl??s utilizado sobre todo en la de los Estados Unidos . Aproximadamente dos tercios de hablantes nativos de Ingl??s viven en el Estados Unidos . El uso de Ingl??s en los Estados Unidos fue heredado de Colonizaci??n brit??nica. La primera oleada de colonos de habla Ingl??s lleg?? a Am??rica del Norte en el siglo 17. Durante ese tiempo, tambi??n hubo oradores de Am??rica del Norte de espa??ol , franc??s , holand??s , alem??n , Noruego, Sueco, Escoceses, Welsh, Irlandesa, Ga??lico escoc??s, Finland??s, y numerosos Lenguas ind??genas. |
| ||||||||||||||
![]() ![]() |
Fonolog??a
En muchos sentidos, en comparaci??n con Ingl??s Ingl??s, Ingl??s norteamericano es conservador en su fonolog??a. Algunos acentos distintivos se pueden encontrar en la Costa Este (por ejemplo, en el este de Nueva Inglaterra y Nueva York), en parte debido a que estas ??reas estaban en contacto con Inglaterra, e imitaban prestigiosas variedades de Ingl??s Ingl??s en momentos en que esas variedades fueron sufriendo cambios. Adem??s, muchas comunidades de hablantes de la costa este han existido en sus ubicaciones actuales m??s que otros. El interior de los Estados Unidos, sin embargo, fue poblada por gente de todas las regiones de los EE.UU. existente y, como tal, ha desarrollado un modelo ling????stico mucho m??s gen??rico.
La mayor??a habla de Am??rica del Norte es rhotic, como Ingl??s fue en la mayor??a de lugares en el siglo 17. Rhoticity fue apoyado adem??s por Ingl??s en Irlanda y Scottish ingl??s, as?? como el hecho de la mayor??a de las regiones de Inglaterra en este momento tambi??n ten??an acentos rhotic. En la mayor??a de las variedades de Am??rica del Norte Ingl??s, el sonido correspondiente a la letra r es un retrofleja [ɻ] o aproximante alveolar [ɹ] en lugar de un trino o un grifo. La p??rdida de la final de s??laba r en Am??rica del Norte se limita principalmente a los acentos de este de Nueva Inglaterra, Ciudad de Nueva York y sus alrededores, El sur de Filadelfia, y las porciones costeras de la Sur. En las zonas rurales tidewater Virginia y oriental Nueva Inglaterra, 'r' es no rhotic con acento (como "ave", "trabajo", "primero", "Cumplea??os"), as?? como las s??labas ??tonas, aunque esto est?? disminuyendo entre la generaci??n m??s joven de los altavoces. (La ca??da de la final de s??laba r veces ocurre en los dialectos de forma nativa rhotic si r se encuentra en s??labas ??tonas o palabras y la siguiente s??laba o palabra comienza en consonante. En Inglaterra, el r perdido a menudo se transforma en [ə] ( schwa), dando lugar a una nueva clase de caer diptongos. Adem??s, el sonido de f er ur o er culo, se realiza en AmE como monophthongal r de color vocal (subrayado [ɝ] o ??tona [ɚ] como se representa en la IPA). Esto no ocurre en las variedades no rhotic del discurso norteamericano.
Algunos otros cambios ingl??s brit??nico en el que la mayor??a de los dialectos de Am??rica del Norte no participan:
- El cambio de / ?? / a / ɑ / (la denominada " Un amplio ") antes de / f /, / s /, / θ /, / d /, / z /, / v / solo o precedido por una nasal homorganic. Esta es la diferencia entre los brit??nicos Pronunciaci??n Recibida y pronunciaci??n americana de ba??o y la danza. En los Estados Unidos, s??lo orientales altavoces de Nueva Inglaterra tomaron esta modificaci??n, aunque incluso all?? es cada vez m??s raro.
- La realizaci??n de intervoc??lica / t / como una parada glotal [ʔ] (como en [bɒʔəl] por botella). Este cambio no es universal para Ingl??s brit??nico y no se considera una caracter??stica de Pronunciacion Recibida. Esto no es una caracter??stica de la mayor??a de los dialectos de Am??rica del Norte. Terranova Ingl??s es una excepci??n notable.
Por otro lado, Am??rica del Norte Ingl??s ha sufrido algunos cambios de sonido que no se encuentran en Gran Breta??a, sobre todo, no en sus variedades est??ndar. Muchos de estos son los casos de fon??mica diferenciaci??n e incluyen:
- La fusi??n de / ɑ / y / ɒ /, por lo que el padre y molestar rima. Este cambio es casi universal en Am??rica del Norte Ingl??s, que se producen en casi todas partes excepto en partes del este de Nueva Inglaterra, de ah?? la Acento de Boston.
- La fusi??n de / ɒ / y / ɔ /. Esta es la llamada cuna-atrapado fusi??n, donde cuna y atrap?? son hom??fonos. Se ha producido este cambio en el este de Nueva Inglaterra, en ??reas de Pittsburgh y alrededores, y desde el Grandes Llanuras hacia el occidente.


- Para los hablantes que no se funden atrapado y cuna: La sustituci??n de la vocal cuna con la vocal capturados antes fricativas sordas (como en la tela, de [que se encuentra en algunas variedades anticuadas de RP]), as?? como antes de / n / (como en el fuerte, de largo), por lo general en ido, a menudo en adelante, e irregularmente antes / g / (log, cerdo, perro, niebla [que no se encuentra en Ingl??s brit??nico en absoluto]).
- La sustituci??n de la vocal mucho con la vocal puntal en la mayor??a de los enunciados de las palabras era, de, desde, qu?? y en muchas expresiones de la palabra a todo el mundo, nadie, alguien, cualquiera, la palabra porque tiene cualquiera / ʌ / o / ɔ / ; falta tiene normalmente / ɔ / o / ɑ /, a veces / ʌ /.
- Fusi??n vocal antes intervoc??lica / ɹ /. Qu?? vocales son afectadas var??a entre dialectos. Uno de esos cambios es la laxing de / e /, / i / y / u / a / ɛ /, / ɪ / y / ʊ / antes / ɹ /, causando pronunciaciones como [pɛɹ], [pɪɹ] y [pjʊɹ] para par, par y puro. El sonido resultante [ʊɹ] a menudo se reduce a??n m??s a [ɝ], sobre todo despu??s palatales, por lo que cura, la rima pura, madura y segura con el abeto.
- La ca??da de la / j / despu??s consonantes alveolares para que nueva, duque, Martes, traje, hoja de vida, la??d se pronuncian / nu /, / duk /, / tuzdeɪ /, / sut /, / ɹɪzum /, / lut /.
- ??-tensando en ambientes que var??an ampliamente de un acento para acentuar; por ejemplo, para muchos oradores, / ?? / se dieron cuenta de aproximadamente como [eə] antes consonantes nasales. En algunos acentos, en particular los de Filadelfia a la ciudad de Nueva York , [??] y [eə] Incluso se puede contrastar a veces, como en Yo, s?? puedo [Kaen] vs. lata [keən].
- La aleteo de intervoc??lica / t / y / d / a grifo alveolar [ɾ] ante vocales ??tonas (como en bu er tt, par t y) y sil??bica / l / (bo tt le), as?? como al final de una palabra o morfema antes de cualquier vocal (WHA t lo dem??s, la AMS t nunca). Por lo tanto, para la mayor??a de los oradores, pares como escalera / segundo, metal / medalla, y revestimiento / codificaci??n se pronuncian igual. Para muchos oradores, esta fusi??n es incompleta y no se produce despu??s / aɪ /; estos altavoces tienden a pronunciar escritor con [əɪ] y jinete con [aɪ]. Esta es una forma de Cr??a de Canad?? pero, a diferencia de las formas m??s extremas de ese proceso, no afecta / aʊ /.
- Tanto intervoc??lica / nt / y / n / puede realizarse como [n] o [ɾ], haciendo hom??fonos invierno y ganador. Esto no se produce cuando se hace hincapi?? en la segunda s??laba, como en mayorazgo.
- La fusi??n pin-pluma, por el cual [ɛ] se eleva a [ɪ] antes de consonantes nasales, haciendo pares como pluma / pin hom??fono. Esta fusi??n se origin?? en Sur de Am??rica Ingl??s, pero ahora se encuentra en algunas partes de la regi??n central y occidental, as??.
Algunas fusiones que se encuentran en la mayor??a de las variedades de estadounidense y brit??nico Ingl??s incluyen:
- La fusi??n de las vocales / ɔ / y / o / antes 'r', haciendo pares como caballo / ronco, cuerpo / n??cleo, para / cuatro, ma??ana / luto, etc. hom??fonos.
- La fusi??n de vino gemido haciendo pares como el vino / gemido, / amolar, Gales / ballenas mojadas, desgaste / d??nde, etc. hom??fonos, en la mayor??a de los casos la eliminaci??n / ʍ /, la fricativa labiovelar sin voz. Muchas variedades antiguas de AmE sur y el oeste todav??a guardan estos distintos, pero la fusi??n parece estar extendi??ndose.
Vocabulario
Am??rica del Norte ha dado el Ingl??s l??xico muchos miles de palabras, significados y frases. Varios miles de ahora se utilizan en Ingl??s que se habla a nivel internacional; otros, sin embargo, murieron a los pocos a??os de su creaci??n.
Creaci??n de un l??xico americano
El proceso de acu??ar nuevos elementos l??xicos iniciarse tan pronto como los colonos comenzaron a pedir prestado nombres para la flora desconocidas, la fauna y la topograf??a de la Lenguas ind??genas. Ejemplos de tales nombres son zarig??eya, mapache, squash y alces (de Algonquina). Otros pr??stamos americanos nativos, tales como tienda india o mocas??n, describir objetos artificiales de uso com??n entre los nativos americanos. Las lenguas de las dem??s naciones colonizadoras tambi??n agregados al vocabulario de Am??rica; por ejemplo, galleta, bu??uelo, agacharse, y el hoyo (de una fruta) de los Pa??ses Bajos ; dique, portage ("libros de barcos o bienes") y (probablemente) Gopher de franc??s ; barbacoa, estibador, y rodeo de espa??ol .
Entre las adiciones m??s tempranos y m??s notables regulares "Ingl??s" al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros tiempos de la colonizaci??n a trav??s del siglo 19, son t??rminos que describen las caracter??sticas del paisaje de Am??rica del Norte; por ejemplo, correr, rama, tenedor, pega, farol, quebrada, el cuello (del bosque), p??ramos, bottomland, muesca, perilla, rifle, r??pidos, WaterGAP, corte, rastro, la vegetaci??n arb??rea y brecha. Palabras ya existentes, tales como arroyo, Slough, aguanieve y (en su uso posterior) cuenca recibi?? nuevos significados que eran desconocidos en Inglaterra.
Otros top??nimos americanos notables se encuentran entre los pr??stamos; por ejemplo, pradera, Butte (franc??s); bayou ( Choctaw trav??s de Louisiana francesa); coulee (franc??s canadiense, sino que se utiliza tambi??n en Luisiana con un significado diferente); ca????n, mesa, arroyo (espa??ol); vlei, matar (holand??s, Hudson Valley).
La palabra ma??z, utilizado en Inglaterra para referirse al trigo (o cualquier cereal), lleg?? a denotar la planta Zea mays, el cultivo m??s importante en los EE.UU., originalmente llamado Ma??z indio por los primeros colonos; trigo, centeno, cebada, avena, etc. lleg?? a ser denominados colectivamente como grano (o breadstuffs). Otros agr??colas relacionadas con adiciones de vocabulario notables fueron los nuevos significados asumidos por granero (no s??lo un edificio para heno y almacenamiento de granos, sino tambi??n para el ganado vivienda) y el equipo (no s??lo los caballos, sino tambi??n el veh??culo junto con ellos), as?? como, en varios per??odos, los t??rminos gama, (Ma??z) cuna, cami??n, ascensor, aparcer??a y feedlot.
Ranch, posteriormente aplicado a una estilo de la casa, se deriva de Espa??ol mexicano; la mayor??a de las aportaciones espa??olas llegaron de hecho despu??s de la Guerra de 1812, con la apertura de Occidente. Entre ellas se encuentran, aparte de los top??nimos, caps (de chaparreras), plaza, lazo, bronco, buckaroo, rodeo, ejemplos de adiciones "ingl??s" de la era vaquero son mal hombre, inconformista, chuck ("comida") y Boot Hill, desde la California Gold Rush lleg?? tales como modismos golpe?? la suciedad de pago o hacerse ricos. La palabra ventisca probablemente se origin?? en Occidente. Un par de notables adiciones finales del siglo 18 son la menospreciar verbo y el sustantivo oferta, tanto utiliz?? por primera vez por escrito por Thomas Jefferson .
Con el nuevo continente desarrollado nuevas formas de vivienda, y por lo tanto un gran inventario de palabras que designan conceptos de bienes ra??ces (oficina de tierras, mucho, outlands, frente al mar, los verbos localizar y reubicar, mejora, adem??s, la subdivisi??n), los tipos de propiedad ( caba??a de madera, adobe en el siglo 18; casa de madera, apartamento, casa de vecinos, choza, de chabolas en el siglo 19; proyecto, condominio, casa de pueblo, de dos niveles, casa m??vil, multi-familia en el siglo 20), y sus partes ( camino de entrada, corredor, patio trasero, patio de entrada; tablilla, revestimiento, recortar, la placa base; agacharse (del holand??s), sala de estar, estudio, y, en los ??ltimos a??os, HVAC, aire central, s??tano de salida).
Desde el Revoluci??n americana, un gran n??mero de t??rminos relacionados con las instituciones pol??ticas estadounidenses han entrado en el lenguaje; ejemplos se ejecutan, a gobernador, elecci??n primaria, aventurero (despu??s de la Guerra Civil ), repetidor, pato cojo y barril de cerdo. Algunos de ellos se utilizan a nivel internacional (por ejemplo, caucus, gerrymander, filibustero, encuesta de salida).
El auge del capitalismo, el desarrollo de innovaciones en la industria y materiales a lo largo de los siglos 19 y 20 fueron la fuente de una acci??n masiva de nuevos distintivos palabras, frases y modismos. Ejemplos t??picos son el vocabulario de railroading (ver m??s en terminolog??a ferroviaria) y transporte terminolog??a, que van desde nombres de carreteras (de caminos de tierra y carreteras secundarias a autopistas y parkways) a la infraestructura vial ( estacionamiento, paso a desnivel, ??rea de descanso), y desde terminolog??a del autom??vil para transporte p??blico (por ejemplo, en la frase "viajar en el centro de la ciudad de metro"); tales introducciones estadounidenses como de cercan??as (de conmutaci??n de entradas), explanada, a bordo (un veh??culo), aparcar, doble parque y el parque paralelo (un coche), dos pisos o el terminal sustantivo han sido utilizados en todos los dialectos de Ingl??s. Comercios de diversa ??ndole han dotado (americano) Ingl??s con palabras de casa describiendo trabajos y ocupaciones ( barman, estibador, patrullero, hobo, gorila, botones, pe??n, de cuello blanco, cuello azul, empleado , jefe [del holand??s], pasante, ayudante de camarero, empresario de pompas f??nebres, de la tercera edad), las empresas y lugares de trabajo ( grandes almacenes, supermercado, tienda de segunda mano, tienda de regalos, farmacia, motel, calle principal, gasolinera, ferreter??a, ahorro y pr??stamo, corvej??n [tambi??n del holand??s]), as?? como los conceptos generales y las innovaciones ( cajero autom??tico , tarjeta inteligente, caja registradora, lavavajillas, reserva [como en los hoteles], sobre de pago, la pel??cula , el kilometraje, escasez, corte de luz, banco de sangre).
Palabras en ingl??s ya existentes -tales como tienda, tienda, productos secos, mercer??a, madera - desplazamientos de significado que se someti??; algunos -como alba??il, estudiante, secretario, los verbos pueden (como en "productos enlatados"), barco, fijar, llevar, inscribirse (como en la escuela), a cargo (como en "dirigir un negocio"), la liberaci??n y recorrido - se les dio nuevas significaciones, mientras que otros ( como comerciante) han retenido significados que desaparecieron en Inglaterra. Desde el mundo de los negocios y las finanzas vino punto de equilibrio, fusi??n, exclusi??n de la lista, reducir el tama??o, desintermediaci??n, l??nea de fondo; de vino terminolog??a deportiva, la jerga a un lado, el lunes por la ma??ana, golpe bajo, plan de juego ( f??tbol ); en el estadio de b??isbol, de campo de la izquierda, fuera de la base, golpear y correr, y muchas otras expresiones de b??isbol ; jugadores acu??aron farol, blue chip, ante, ??ltimo d??lar, trato injusto, pasar la pelota, as en la manga, Freeze-Out, enfrentamiento; mineros acu??aron roca madre, la bonanza, se agotan, filtra hacia fuera y la perspectiva verbo del sustantivo; y railroadmen deben ser acreditado con el maquillaje . grado, apartadero, de frente, y el ferrocarril verbo Un n??mero de americanismos que describen innovaciones materiales permanecieron confinados en gran parte a Am??rica del Norte: ascensor, suelo, gasolina; muchos t??rminos automoci??n entran en esta categor??a, aunque muchos no (hacer hatchback, SUV, station wagon, port??n trasero, casa rodante, cami??n, Pick-up, de agotar).
Adem??s de los citados pr??stamos del franc??s, espa??ol, espa??ol mexicano, holand??s y lenguas ind??genas, otras acumulaciones de idiomas extranjeros llegaron con 19 y la inmigraci??n principios del siglo 20; en particular, a partir de Yiddish ( descaro, schmooze y tales expresiones como necesitan algo como un agujero en la cabeza) y alem??n - hamburguesa y t??rminos culinarios como frankfurter / salchichas, pat?? de h??gado, chucrut, wiener, tiendas delicatessen); parada de emergencia, jard??n de infantes, gesundheit; terminolog??a musical ( nota entera, nota media, etc.); y aparentemente libro de cocina, dulce ("insolente") y ??qu?? pasa? Tales construcciones como ??Vienes con? y me gusta bailar (para "Me gusta bailar") tambi??n puede ser el resultado de la influencia alemana o yiddish.
Por ??ltimo, un gran n??mero de expresiones coloquiales en ingl??s de diferentes ??pocas son de origen estadounidense; algunos han perdido su sabor americano (de Aceptar y enfriar a nerd y 24/7), mientras que otros no ( tener un buen d??a, estoy seguro);. muchos ahora son claramente anticuado (oleaje, maravilloso) Algunas palabras en ingl??s actualmente en uso general, tales como secuestro, disc jockey, impulso, bulldoze y jazz , se origin?? como argot americano. Entre las muchas expresiones en ingl??s de origen estadounidense son conseguir la ca??da de, dar un paseo, ladra al ??rbol equivocado, mantener control, correr asustada, pasar a segundo plano, tiene una ventaja sobre, reclamar, toma un brillo a, en en la planta baja, abarcar m??s de lo que uno puede masticar, / desactivar el carro, quedarse, dentro de la pista, labio superior tieso, m??n d??a del pelo, lanzar una llave inglesa, bajo tiempo, saltar la fianza, confesar, vendr?? otra vez ?, no se acaba hasta que se acab??, lo que va, vuelve, y el real x favor ponerse de pie?
Morfolog??a
Ingl??s americano siempre ha mostrado una marcada tendencia utilizar los sustantivos como verbos. Ejemplos de sustantivos son verbed entrevista, abogado, de vac??o, vest??bulo, expensas, sala, presi??n, a posteriori, la transici??n, caracter??stica, el perfil, el b??falo, comadreja, urgente (correo), dolor de vientre, punta de lanza, dispararse, escaparate, mercanc??a, servicio (como un autom??vil), esquina, antorcha, salida (como en "salir del lobby"), factor (en matem??ticas), la pistola ("disparar"), autor (que desapareci?? en Ingl??s alrededor de 1630 y fue revivido en los EE.UU. tres siglos m??s tarde) y, de material americano, proposici??n, injerto (soborno), malo-boca, vacaciones, importante, mochila, backtrack, pasante, entradas (violaci??nes de tr??fico), molestia, asfalto, revisi??n por pares, droga y OD.
Compuestos acu??adas en los EE.UU. son, por ejemplo, faldas, llanuras, badlands, deslizamiento de tierra (en todos los sentidos), visi??n general (el sustantivo), tel??n de fondo, adolescente, lluvia de ideas, carro, autostop, de poca monta, incumplidores, frontman, lowbrow y culta, empe??ado, a toda prueba, nitpick, cambio radical de postura (m??s tarde verbed), por adelantado (en todos los sentidos), que necesita reparaciones, si no se presenta, muchas de estas son frases usadas como adverbios o (a menudo) con gui??n adjetivos atributivos: sin fines de lucro , con fines de lucro , libre para todos, Pr??t-??-porter, caj??n de sastre, baja hacia abajo, hacia abajo y hacia fuera, abajo y sucio, en-su-cara, re??ida, y muchos nombres compuestos y adjetivos est??n abiertas: hora feliz, chivo expiatorio, ganancia capital, viaje por carretera, pozo de trigo, ventaja, acuerdo con el fiscal, algunos de estos son de colores ( s??ndrome del nido vac??o, usurero, cazador de ambulancia, sierra circular, ghetto blaster, conejito del polvo), otros son eufem??stica ( capacidades diferentes, recursos humanos, desafiados f??sicamente, la acci??n afirmativa, instituci??n correccional).
Muchos nombres compuestos tienen el verbo forma m??s preposici??n: add-on, parada, alineaci??n, shakedown, prueba de audici??n, escindir, resumen ("Resumen"), tiroteo, atraco, escondite, reaparici??n, comida al aire libre, contragolpe, cambio de imagen, adquisici??n, rollback ("disminuir"), estafa, ven-a, los favoritos en, fijar-up, tie-in, la corbata-up ("paro"), suplente. Estos son esencialmente nouned frases verbales; algunos verbos preposicionales y verbs son, de hecho, de origen americano (deletrear, averiguar, espera, animarse, tama??o hacia arriba, en la cuerda, una copia de seguridad / apagado / abajo / out, dimitir, pierda, patear, dinero en efectivo en, la lluvia fuera, el check in y el check out (en todos los sentidos), siga los pasos de ("informar"), entran en juego ("contribuir"), se enfrentar??n, en el calcet??n, calcet??n de distancia, el factor de entrada / salida, baja con, renunciar a, despedir (de empleo), chocar y al otro lado ("conocer"), pase por, dejar pasar, acondicionadas (dinero), estableci?? ("marco"), el comercio, recogida en, recoger despu??s, perdiendo.
Terminaciones nominales como -ee (jubilado), -ery (panader??a), -ster (g??ngster) y -cian (esteticista) tambi??n son particularmente productivo. Algunos verbos que terminan en -ize son de origen estadounidense; por ejemplo, fetichizan, priorizar, robar, personalizar, detallar, editorializar, personalizar, escriturar, climatizar, el invierno, Leerle, y tambi??n lo son algunos copias de formaciones (localizar, afinar, evoluta, cura, dona, emote, tapiza, cosas que me molestan y entusiasmar). Entre las construcciones sint??cticas que surgieron en los EE.UU. son como de (con fechas y horas), fuera de, encabezados por, conocer con, de nuevo de, convencer a alguien para ..., para no estar a punto y la falta de.
Americanismos formados por la alteraci??n de las palabras existentes se refieren especialmente molestos, falso, bravuc??n, haga palanca (como en "hacer palanca abierta," de premio), putter (verbo), amigo, sundae, Skeeter, sashay y esquina opuesta. Los adjetivos que surgieron en los EE.UU. son, por ejemplo, largo, mand??n, formas coloquiales lindo y cursi, con conexi??n a tierra (de un ni??o), el punk (en todos los sentidos), pegajosa (del tiempo), a trav??s de (como en "a trav??s de tren", o que significa "terminado"), y muchos, como llena de vida o loco . Americano mezclas incluyen motel, c??lculo aproximado, infomercial y tele-evangelista.
Palabras inglesas que sobrevivieron en los Estados Unidos
Un n??mero de palabras y significados que se origin?? en Ingl??s medio o Ingl??s Moderno Temprano y que siempre han estado en el uso diario en los Estados Unidos abandonaron en la mayor??a de las variedades de Ingl??s brit??nico; algunos de ellos tienen cognados en Escoceses Tierras Bajas. T??rminos tales como ca??da (" oto??o "), pavimento (en el sentido de "superficie de la carretera", en donde en Gran Breta??a, como en Philadelphia, que es el equivalente de "acera"), grifo, pa??al, caramelo, sart??n, anteojos , cuna (para un beb??), obligar, y criar a un ni??o se considera a menudo como americanismos. Gotten ( participio pasado de get) es a menudo considerado como un americanismo, aunque hay algunas zonas de Gran Breta??a, como Lancashire y Yorkshire, que a??n contin??an a usarlo y, a veces tambi??n usan Putten como el participio pasado para la venta.
Otras palabras y significados, en diversos grados, fueron tra??dos de vuelta a Gran Breta??a, sobre todo en la segunda mitad del siglo 20; estos incluyen alquiler ("emplear"), deje de hacerlo ("para detener", que dio lugar a desertor en los EE.UU.), supongo (famosamente criticado por HW Fowler), equipaje, golpeado (un lugar), y los adverbios excesivamente y en la actualidad ("actualmente"). Algunos de estos, por ejemplo, llave inglesa y papelera , se origin?? en el siglo 19 Gran Breta??a.
El mandative subjuntivo (como en "el abogado de la ciudad sugiri?? que el caso no se cerrar??") es m??s vivo en AmE de lo que es en Ingl??s brit??nico; aparece en algunas ??reas como el uso hablado, y se considera obligatoria en contextos m??s formales. Los adjetivos significado loco "enojado", significado inteligente "inteligente", y el significado enfermo "enfermos" tambi??n son m??s frecuentes en Am??rica de Ingl??s brit??nico.
Las diferencias regionales
Mientras AmE escrito ha sido estandarizada en todo el pa??s, hay varias variaciones reconocibles en la lengua hablada, tanto en la pronunciaci??n y en el vocabulario vern??culo. General Iberoamericana es el nombre dado a cualquier acento americano que est?? relativamente libre de influencias regionales notables.
Despu??s de la Guerra Civil , la liquidaci??n de los territorios occidentales de los migrantes desde los EE.UU. Este condujo a la mezcla dialectal y nivelaci??n, por lo que los dialectos regionales est??n m??s fuertemente diferenciados a lo largo del Costa este. La R??o Connecticut y Long Island es generalmente considerada como la medida oeste / sur de expresi??n de Nueva Inglaterra, que tiene sus ra??ces en el habla de los puritanos de East Anglia que se estableci?? en el Massachusetts Bay Colony. La R??o Potomac generalmente divide un grupo de dialectos costeros del norte desde el comienzo de la zona costera del sur dialecto; en el medio existen estos dos r??os varias variaciones locales, el principal de ellos el que prevalece en los alrededores de la ciudad de Nueva York y el norte Nueva Jersey, que se desarroll?? en un holand??s sustrato despu??s de que los brit??nicos conquistaron Nueva Amsterdam. Las principales caracter??sticas del discurso Costera Sur se remontan al discurso del Ingl??s de la West Country que se establecieron en Virginia despu??s de salir de Inglaterra en la ??poca de la Guerra Civil Ingl??s , y al Influencias africanas de los afroamericanos que fueron esclavizados en el Sur.
Aunque ya no espec??ficos de la regi??n, Afroamericana vern??cula Ingl??s, que sigue siendo frecuente entre Afroamericanos, tiene una estrecha relaci??n con las variedades del sur de AmE y ha influido mucho en el habla cotidiana de muchos estadounidenses.
Un patr??n distintivo discurso tambi??n se ha generado por la separaci??n de Canad?? desde los Estados Unidos, centrado en el Great Lakes regi??n. Este es el Inland Norte dialecto-discurso "est??ndar del Medio Oeste", que fue la base para el general estadounidense en el mediados del siglo 20 (aunque se ha modificado recientemente por el las ciudades del norte de cambio de vocal). Los que no de esta ??rea con frecuencia lo confunden con el dialecto del Norte Midland tratada m??s adelante, refiri??ndose tanto colectivamente como "Medio Oeste". El llamado dialecto "Minnesota Niza" es tambi??n frecuente en el Medio Oeste, y se caracteriza por la influencia de los colonos alemanes y escandinavos de la regi??n (yah para s?? / ja en alem??n, que se pronuncia de la misma manera).
En el interior, la situaci??n es muy diferente. Al oeste de la Montes Apalaches comienza la amplia zona de lo que generalmente se llama " Discurso Midland ". Este se divide en dos subdivisiones discretos, el Midland del Norte que comienza al norte de la R??o Ohio zona del valle, y el discurso del Sur Midland; a veces la primera se designa simplemente "Midland" y el segundo es contada por "Highland Sur". El discurso del Norte Midland contin??a expandi??ndose hacia el oeste hasta que se convierte en el dialecto occidental estrechamente relacionados que contiene Pacific Northwest Ingl??s, as?? como el bien conocido California Ingl??s, aunque en lo inmediato San Francisco ??rea algunos hablantes mayores no poseen la cuna capturado fusi??n y por lo tanto mantienen la distinci??n entre palabras como cuna y atrapados que refleja un patrimonio hist??rico del Atl??ntico Medio. Morm??n y colonos mexicanos en Occidente influyeron en el desarrollo de Utah Ingl??s.
El dialecto del Sur Midland o Sierra Sur sigue el R??o Ohio en una direcci??n generalmente hacia el suroeste, se mueve a trav??s Arkansas y Oklahoma al oeste del Mississippi , y se apaga paulatinamente en West Texas. Es una versi??n del discurso Midland que ha asimilado algunas formas del sur de la costa (de fuera a menudo creen err??neamente Sur Midland habla y habla Sur costera a ser lo mismo).
El estado de la isla de Hawaii tiene un distintivo Pidgin hawaiano.
Finalmente, el desarrollo dialecto en los Estados Unidos ha sido notablemente influenciado por el discurso distintivo de centros culturales tan importantes como Boston , Chicago , Filadelfia , Charleston, Nueva Orleans, y Detroit , que impuso sus marcas en las ??reas circundantes.
Las diferencias entre el ingl??s brit??nico y americano Ingl??s Ingl??s
Ingl??s Americano y Ingl??s brit??nico (BRE) difieren en los niveles de la fonolog??a, fon??tica, vocabulario, y, en menor medida, la gram??tica y la ortograf??a. El primer gran diccionario de Am??rica, Un diccionario de la Real Academia Ingl??s, fue escrito por Noah Webster en 1828; Webster pretende demostrar que los Estados Unidos, que era un pa??s relativamente nuevo en el momento, hablaba un dialecto diferente de la de Gran Breta??a.
Las diferencias en la gram??tica son relativamente menores, y normalmente no afectan a la inteligibilidad mutua; estos incluyen, pero no se limitan a: diferente uso de algunos auxiliares verbales; acuerdo formal (en lugar de nocional) con sustantivos colectivos; diferentes preferencias por las ??ltimas formas de unos verbos (por ejemplo, aprender, quemadura, furtivamente, buceo, obtener); diferentes preposiciones y adverbios en ciertos contextos (por ejemplo AmE en la escuela, BrE en la escuela); y si es o no un art??culo definido se utiliza en algunos casos (AmE al hospital, BrE al hospital). A menudo, estas diferencias son una cuesti??n de preferencias relativas en lugar de reglas absolutas; y la mayor??a no son estables, ya que las dos variedades est??n influyendo constantemente entre s??.
Las diferencias en ortograf??a tambi??n son triviales. Algunas de las formas que ahora sirven para distinguir Americana de ortograf??a brit??nica (color por color, centro para el centro, viajero a viajero, etc.) fueron introducidos por el propio Noah Webster; otros se deben a las tendencias de ortograf??a en Gran Breta??a desde el siglo 17 hasta la actualidad (por ejemplo -ise para -ize (aunque el Diccionario Ingl??s de Oxford sigue prefiriendo la -ize final), programa para el programa, h??bil para h??bil, a cuadros de cuadros, etc. .), en algunos casos, favorecida por la gustos afrancesados del siglo 19 Inglaterra victoriana, que tuvo poco efecto en AmE.
Las diferencias m??s notables entre AmE y BrE est??n en los niveles de pronunciaci??n y vocabulario.