[HOME PAGE] [STORES] [CLASSICISTRANIERI.COM] [FOTO] [YOUTUBE CHANNEL]

Subtítol - Viquipèdia

Subtítol

De Viquipèdia

Els subtítols són versions textuals d’allò que s’està reproduint. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats. Aquest tipus d’informació addicional pot estar adreçada a diferents tipus d’espectadors com poden ser persones amb deficiències auditives, persones que necessitin ajuda per aprendre un idioma, cinèfils a qui els agradi veure la pel•lícula en versió original, etc.


Taula de continguts

[edita] Tipus

En general, els subtítols es divideixen en captures en el mateix idioma o traduccions.

[edita] Subtítols en el mateix idioma

Els subtítols en el mateix idioma estan destinats, sobretot, a servir d’ajuda a persones sordes o amb problemes auditius. Aquest tipus de subtítols de vegades són editats per adaptar el contingut a la durada de l’escena. En televisió, a través del teletext, podem trobar subtítols en temps real o offline.

  • En temps real. El fan servir programes amb un elevat nivell d’improvisació (debats, esports,...)
  • Offline. Són subtítols més detallats, amb informació sobre el to de la conversa o identificador de participants, de manera que es fa molt més senzill seguir el fil de la conversa.

En televisió els subtítols funcionen de manera que quan nosaltres anem a la pàgina de subtítols en el teletext, tota la pantalla es torna transparent excepte la part inferior que es superposa a la imatge de televisió mostrant els subtítols. Aquesta pàgina es va refrescant periòdicament actualitzant el text.

[edita] Subtítols de traduccions

Els subtítols també són utilitzats per traduir un diàleg d’un idioma estranger a l’idioma natiu per l’audiència. Sovint no són una traducció directa de la versió original, sinó que s’interpreta el que diuen i reformulen els diàlegs. D'aquesta manera, eviten que es continuï llegint quan el personatge ja ha acabat de parlar. En aquest cas, també en podem trobar diferents divisions.

  • En temps real. Quan sentim la veu d'un intèrpret que escolta i tradueix al moment per sobre de la veu original. És inevitable trobar petits retards i alguns errors típics de la falta d'edició.
  • Offline. Es fa servir quan hi ha temps per l'edició. Consisteixen en unes lletres que van sortint per pantalla representant el que sentim.

[edita] Formats de subtítols

[edita] Subtítols prerenderitzats

Són el tipus de subtítols que s'utilitzen als DVD. Es tracta de frames de vídeo que es superposen al vídeo original durant la reproducció. En aquest cas sí que és necessari que el reproductor suporti el format utilitzat per poder reproduïr-los.

[edita] VobSub ( .sub+ .idx)

Els VobSub són els que s'utilitzen als DVDs. Aquest format està basat en imatges que després s'incrustaran al vídeo. Tenen una precisió d'1 mil·lisegon i es sincronitzen a partir del temps de reproducció que ha transcorregut.

[edita] Subtítols tancats (softsubs en anglès)

Instruccions separades. Solen ser un text marcat amb els temps perquè es mostri sincronitzat amb la reproducció. Són fàcilment editables a partir de l'arxiu de text, o bé a partir de qualsevol programa per crear subtítols, encara que l'estil sempre s'ha de mantenir fix.

[edita] SubRip ( .srt)

55
00:07:14,500 --> 00:07:18,500
...Per què no pots veure...
la bellesa d'aquest lloc?

56
00:07:18,833 --> 00:07:20,750
La manera com funciona.

57
00:07:20,875 --> 00:07:24,000
Com és de perfecte.

58
00:07:24,083 --> 00:07:27,417
No, Proog, no ho veig.

59
00:07:27,542 --> 00:07:30,333
No ho veig perquè no hi ha res.

60
00:07:31,500 --> 00:07:35,333
Per què coi hauria de
creure-m'ho si no hi és?

Com podem veure, el format SubRip és molt fàcil d'editar. Potser per aquest motiu, és un dels més utilitzats i el que ofereix més compatibilitat amb els reproductors. A més té una precisió prou elevada, d'1 mil·lisegon. A l'hora de modificar l'estil, s'ha de fer a través de codi, d'una manera semblant al codi HTML.. Igual que succeeix amb la resta de softitles, la seva sincronització és per temps transcorregut, indicant el temps des de que entra el diàleg fins que ha de sortir.

[edita] SubViewer ( .sub)

[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma

00:07:14.50,00:07:18.50
...Per què no pots veure...[br]la bellesa d'aquest lloc?

00:07:18.83,00:07:20.75
La manera com funciona.

00:07:20.87,00:07:24.00
Com és de perfecte.

00:07:24.08,00:07:27.41
No, Proog, no ho veig.

00:07:27.54,00:07:30.33
No ho veig perquè no hi ha res.

00:07:31.50,00:07:35.33
Per què coi hauria de[br]creure-m'ho si no hi és?

A diferència dels .srt, en aquest format podem introduir metadades, com poden ser títol, nom de l'autor, comentaris.. Igual que passa amb SubRip, per sincronitzar els diàlegs amb el vídeo s'han d'anar modificant els valors d'entrada i sortida segons la durada. També en aquest cas la precisió és de 10 mil·lisegons. Pel que fa a l'apariència, no podrem editar-la totalment, tot i que podem modificar petites característiques (font, mida de la lletra, estil..).

[edita] (Advanced) SubStation Alpha ( .ssa o .ass)

[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut,
 ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:07:14.50,0:07:18.50,Default,,0000,0000,0000,,...Per què no pots veure...\Nla bellesa d'aquest lloc?
Dialogue: 0,0:07:18.83,0:07:20.75,Default,,0000,0000,0000,,La manera com funciona.
Dialogue: 0,0:07:20.87,0:07:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Com és de perfecte.
Dialogue: 0,0:07:24.08,0:07:27.41,Default,,0000,0000,0000,,No, Proog, no ho veig.
Dialogue: 0,0:07:27.54,0:07:30.33,Default,,0000,0000,0000,,No ho veig perquè no hi ha res.
Dialogue: 0,0:07:31.50,0:07:35.33,Default,,0000,0000,0000,,Per què coi hauria de\Ncreure-m'ho si no hi és?

En aquest cas, podem triar amb més llibertat el format dels subtítols variant característiques com la font, l'espai entre caràcters, el color,l'angle o l'ombrejat. Com podem veure a la capçalera del codi, es poden introduir metadades, encara que no tant detallades com al format SubViewer (.sub). També en aquest format es treballa amb una sincronització a partir del temps transcorregut i una precisió de 10 mil·lisegons.


[edita] Structured Subtitle Format ( .ssf)

El format Structured Subtitle Format, a diferència dels anteriors, no està basat en un text sinó que el seu codi és en format XML. El fet d'haver de tenir coneixements sobre el llenguatge de programació, dificulta que els aficionats puguin crear-los.

[edita] Subtítols oberts (hardsubs en anglès)

S'"incrusten" al vídeo. Aquest tipus de subtítols no requereixen un software especial per a la seva reproducció, però a l'estar incrustats no es poden treure

[edita] Programes informàtics i subtítols

Hi ha programes adaptats per a l'escriptura còmoda de subtítols, programes reproductors de video que permeten simultanejar un fitxer de video amb un fitxer de subtítols, i programes d'edició de vídeo que permeten incloure pistes de subtitulat provinents d'un fitxer extern o amb eines pròpies per al tractament de subtítols.

[edita] Escriure fitxers de subtitulat

  • Gaupol (GPL) suporta els formats:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa) - parcialment
Advanced Substation Alpha (.ass) - parcialment
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
TMPlayer
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
MPlayer
MPlayer 2
SubViewer 1.0
SubViewer 2.0
Adobe Encore DVD
DKS Subtitle Format
Karaoke Lyrics LRC
Karaoke Lyrics VKT
Panimator
Phoenix Japanimation Society
Power DivX
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
SubRip (.srt)
  • Tea suporta els formats:
SubRip (.srt)

[edita] Reproducció de video

SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
.smi
.asc
.txt
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
SubViewer
VobSub (pista d'imatges)
Sami
  • MPlayer (GPL) suporta els formats:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer
VobSub (pista d'imatges)
OGM
CC (closed caption)
Sami
VPlayer
RT
PJS (Phoenix Japanimation Society)
AQTitle
JACOsub

[edita] Edició de video

SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
.smi
.rt
.txt
.aqt
.jss
.js

Per a DVDauthor hi ha interfície d'escriptori, com Q-DVDAuthor (SubRip - *.srt) o DVDStyler

  • Subtitler de Cinelerra suporta els formats:
SubRip (.srt)
SubRip (.srt)
Advanced Substation Alpha (.ass)
VobSub (pista d'imatges)

[edita] Enllaços externs