Subtítol
De Viquipèdia
Els subtítols són versions textuals d’allò que s’està reproduint. Normalment apareixen a la part inferior de la pantalla, i els podem trobar inserits a la imatge o sobreimpressionats. Aquest tipus d’informació addicional pot estar adreçada a diferents tipus d’espectadors com poden ser persones amb deficiències auditives, persones que necessitin ajuda per aprendre un idioma, cinèfils a qui els agradi veure la pel•lícula en versió original, etc.
Taula de continguts |
[edita] Tipus
En general, els subtítols es divideixen en captures en el mateix idioma o traduccions.
[edita] Subtítols en el mateix idioma
Els subtítols en el mateix idioma estan destinats, sobretot, a servir d’ajuda a persones sordes o amb problemes auditius. Aquest tipus de subtítols de vegades són editats per adaptar el contingut a la durada de l’escena. En televisió, a través del teletext, podem trobar subtítols en temps real o offline.
- En temps real. El fan servir programes amb un elevat nivell d’improvisació (debats, esports,...)
- Offline. Són subtítols més detallats, amb informació sobre el to de la conversa o identificador de participants, de manera que es fa molt més senzill seguir el fil de la conversa.
En televisió els subtítols funcionen de manera que quan nosaltres anem a la pàgina de subtítols en el teletext, tota la pantalla es torna transparent excepte la part inferior que es superposa a la imatge de televisió mostrant els subtítols. Aquesta pàgina es va refrescant periòdicament actualitzant el text.
[edita] Subtítols de traduccions
Els subtítols també són utilitzats per traduir un diàleg d’un idioma estranger a l’idioma natiu per l’audiència. Sovint no són una traducció directa de la versió original, sinó que s’interpreta el que diuen i reformulen els diàlegs. D'aquesta manera, eviten que es continuï llegint quan el personatge ja ha acabat de parlar. En aquest cas, també en podem trobar diferents divisions.
- En temps real. Quan sentim la veu d'un intèrpret que escolta i tradueix al moment per sobre de la veu original. És inevitable trobar petits retards i alguns errors típics de la falta d'edició.
- Offline. Es fa servir quan hi ha temps per l'edició. Consisteixen en unes lletres que van sortint per pantalla representant el que sentim.
[edita] Formats de subtítols
[edita] Subtítols prerenderitzats
Són el tipus de subtítols que s'utilitzen als DVD. Es tracta de frames de vídeo que es superposen al vídeo original durant la reproducció. En aquest cas sí que és necessari que el reproductor suporti el format utilitzat per poder reproduïr-los.
[edita] VobSub ( .sub+ .idx)
Els VobSub són els que s'utilitzen als DVDs. Aquest format està basat en imatges que després s'incrustaran al vídeo. Tenen una precisió d'1 mil·lisegon i es sincronitzen a partir del temps de reproducció que ha transcorregut.
[edita] Subtítols tancats (softsubs en anglès)
Instruccions separades. Solen ser un text marcat amb els temps perquè es mostri sincronitzat amb la reproducció. Són fàcilment editables a partir de l'arxiu de text, o bé a partir de qualsevol programa per crear subtítols, encara que l'estil sempre s'ha de mantenir fix.
[edita] SubRip ( .srt)
55 00:07:14,500 --> 00:07:18,500 ...Per què no pots veure... la bellesa d'aquest lloc? 56 00:07:18,833 --> 00:07:20,750 La manera com funciona. 57 00:07:20,875 --> 00:07:24,000 Com és de perfecte. 58 00:07:24,083 --> 00:07:27,417 No, Proog, no ho veig. 59 00:07:27,542 --> 00:07:30,333 No ho veig perquè no hi ha res. 60 00:07:31,500 --> 00:07:35,333 Per què coi hauria de creure-m'ho si no hi és?
Com podem veure, el format SubRip és molt fàcil d'editar. Potser per aquest motiu, és un dels més utilitzats i el que ofereix més compatibilitat amb els reproductors. A més té una precisió prou elevada, d'1 mil·lisegon. A l'hora de modificar l'estil, s'ha de fer a través de codi, d'una manera semblant al codi HTML.. Igual que succeeix amb la resta de softitles, la seva sincronització és per temps transcorregut, indicant el temps des de que entra el diàleg fins que ha de sortir.
[edita] SubViewer ( .sub)
[INFORMATION] [TITLE] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY]0 [CD TRACK]0 [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma 00:07:14.50,00:07:18.50 ...Per què no pots veure...[br]la bellesa d'aquest lloc? 00:07:18.83,00:07:20.75 La manera com funciona. 00:07:20.87,00:07:24.00 Com és de perfecte. 00:07:24.08,00:07:27.41 No, Proog, no ho veig. 00:07:27.54,00:07:30.33 No ho veig perquè no hi ha res. 00:07:31.50,00:07:35.33 Per què coi hauria de[br]creure-m'ho si no hi és?
A diferència dels .srt, en aquest format podem introduir metadades, com poden ser títol, nom de l'autor, comentaris.. Igual que passa amb SubRip, per sincronitzar els diàlegs amb el vídeo s'han d'anar modificant els valors d'entrada i sortida segons la durada. També en aquest cas la precisió és de 10 mil·lisegons. Pel que fa a l'apariència, no podrem editar-la totalment, tot i que podem modificar petites característiques (font, mida de la lletra, estil..).
[edita] (Advanced) SubStation Alpha ( .ssa o .ass)
[Script Info] ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:07:14.50,0:07:18.50,Default,,0000,0000,0000,,...Per què no pots veure...\Nla bellesa d'aquest lloc? Dialogue: 0,0:07:18.83,0:07:20.75,Default,,0000,0000,0000,,La manera com funciona. Dialogue: 0,0:07:20.87,0:07:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Com és de perfecte. Dialogue: 0,0:07:24.08,0:07:27.41,Default,,0000,0000,0000,,No, Proog, no ho veig. Dialogue: 0,0:07:27.54,0:07:30.33,Default,,0000,0000,0000,,No ho veig perquè no hi ha res. Dialogue: 0,0:07:31.50,0:07:35.33,Default,,0000,0000,0000,,Per què coi hauria de\Ncreure-m'ho si no hi és?
En aquest cas, podem triar amb més llibertat el format dels subtítols variant característiques com la font, l'espai entre caràcters, el color,l'angle o l'ombrejat. Com podem veure a la capçalera del codi, es poden introduir metadades, encara que no tant detallades com al format SubViewer (.sub). També en aquest format es treballa amb una sincronització a partir del temps transcorregut i una precisió de 10 mil·lisegons.
[edita] Structured Subtitle Format ( .ssf)
El format Structured Subtitle Format, a diferència dels anteriors, no està basat en un text sinó que el seu codi és en format XML. El fet d'haver de tenir coneixements sobre el llenguatge de programació, dificulta que els aficionats puguin crear-los.
[edita] Subtítols oberts (hardsubs en anglès)
S'"incrusten" al vídeo. Aquest tipus de subtítols no requereixen un software especial per a la seva reproducció, però a l'estar incrustats no es poden treure
[edita] Programes informàtics i subtítols
Hi ha programes adaptats per a l'escriptura còmoda de subtítols, programes reproductors de video que permeten simultanejar un fitxer de video amb un fitxer de subtítols, i programes d'edició de vídeo que permeten incloure pistes de subtitulat provinents d'un fitxer extern o amb eines pròpies per al tractament de subtítols.
[edita] Escriure fitxers de subtitulat
- Gaupol (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa) - parcialment
- Advanced Substation Alpha (.ass) - parcialment
- MPsub (MPlayer subtitle)
- SubViewer 2.0
- MPL2
- TMPlayer
- Gnome Subtitles (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- Advanced Substation Alpha (.ass)
- MPsub (MPlayer subtitle)
- MPlayer
- MPlayer 2
- SubViewer 1.0
- SubViewer 2.0
- Adobe Encore DVD
- DKS Subtitle Format
- Karaoke Lyrics LRC
- Karaoke Lyrics VKT
- Panimator
- Phoenix Japanimation Society
- Power DivX
- Subtitle Editor (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- Advanced Substation Alpha (.ass)
- MPsub (MPlayer subtitle)
- SubViewer 2.0
- MPL2
- Plain-Text
- Adobe Encore DVD
- KSubtile (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- Tea suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
[edita] Reproducció de video
- Kaffeine (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- .smi
- .asc
- .txt
- VLC media player (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- SubViewer
- VobSub (pista d'imatges)
- Sami
- MPlayer (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- MPsub (MPlayer subtitle)
- SubViewer
- VobSub (pista d'imatges)
- OGM
- CC (closed caption)
- Sami
- VPlayer
- RT
- PJS (Phoenix Japanimation Society)
- AQTitle
- JACOsub
[edita] Edició de video
- DVDauthor - Spumux (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- MicroDVD (.sub)
- Substation Alpha (.ssa)
- Advanced Substation Alpha (.ass)
- .smi
- .rt
- .txt
- .aqt
- .jss
- .js
Per a DVDauthor hi ha interfície d'escriptori, com Q-DVDAuthor (SubRip - *.srt) o DVDStyler
- Subtitler de Cinelerra suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- Avidemux (GPL) suporta els formats:
-
- SubRip (.srt)
- Advanced Substation Alpha (.ass)
- VobSub (pista d'imatges)