Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions

[HOME PAGE] [STORES] [CLASSICISTRANIERI.COM] [FOTO] [YOUTUBE CHANNEL]


Particule (onomastique)

Particule (onomastique)

Le contenu de cet article ou de cette section est peut-être sujet à caution et doit absolument être sourcé. (date à renseigner)
Si vous connaissez le sujet dont traite l'article, merci de le reprendre à partir de sources pertinentes en utilisant notamment les notes de fin de page. Vous pouvez également laisser un mot d'explication en page de discussion (modifier l'article).
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Particule.

La particule est une préposition qui précède un nom de famille. En français elle peut prendre la forme simple « de », la forme élidée « d’ », être accompagnée d'un article « de la », voire contractée « des » ou « du ». Elle existe également en d'autres langues : néerlandais « van », allemand « von », anglais « of », italien « de », « da » « del », « dal », « della »...

La particule nobiliaire : une piste trompeuse

Contrairement à une idée reçue, la particule ne peut en aucun cas être prise comme une marque de noblesse (pas plus d'ailleurs que son absence n'empêche d'être noble).

Les particules dites « nobiliaires » n'ont jamais été mises que devant les noms de famille qui viennent des seigneuries. En effet, la particule atteste initialement l'origine (rappel d'une filiation, l'origine d'une famille (clan) dans le sens « fils de, fille de », ou une origine géographique) ou la propriété (génitif). Conséquence : certains propriétaires ou roturiers peuvent donc posséder une particule sans pour autant être nobles.

Beaucoup de familles nobles portent leur nom patronymique suivi du ou des noms de fief précédés d'une particule.

Certaines familles d’authentique noblesse n’ont jamais arboré la particule.

Certaines familles authentiquement nobles ont discrètement gommé la particule de leur nom au moment de la Révolution, pour se protéger. Certaines ne l’ont pas faite rétablir.

La particule que portent certains noms de famille peut provenir d'un origine géographique.

Il arrive que des noms aient deux particules adjointes : tienne de D'Arsemalle, (fils de D'Arsemalle, de la famille d'Arsemalle, originaire de Vendée)[1], Cardinal Bertrand de d'Eux, Archevêque d'Embrun & Prévôt de Liègen, Marie de d'Ouyneau.

Règles d’usage

Elle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) :

Jean de La Fontaine
le marquis de Sade
Madame de Sévigné
Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).

On peut ainsi trouver :

ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-Parme

Lorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu :

La Fontaine
Richelieu
Montherlant

De même, au pluriel, le « de » disparaît :

Les Montherlant et non les de Montherlant

Mais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus :

Du Guesclin
Des Cars
Des Esseintes
d’Alembert
d'Hozier

Toutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) :

de Thou
de Sèze
de Lattre
de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».
  • Exception[2] : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre[3], Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).

La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D.

Majuscule ou minuscule ?

« de » et « d’ » : la particule étant une préposition marquant l'origine, elle s'écrit toujours en minuscule :

Raymond de Sèze
Gérard d'Aboville
Alfred de Musset

Si elle est précédée de la préposition « de », la majuscule permet de distinguer les deux « de »[4],[5] :

les mémoires de Raymond de Sèze
les mémoires de De Sèze

« du » et « des », prennent une capitale quand ils ne sont pas précédés d'un prénom ou d'un titre :

  • un roman de Guy des Cars ;
  • le romancier des Cars ;
  • un livre de Des Cars ;
  • les ruses de Bertrand du Guesclin ;
  • le rusé Du Guesclin ;
  • le connétable du Guesclin ;
  • Joachim du Bellay ;
  • le poète du Bellay ;
  • un poème de Du Bellay[6].

(Dans un index, ces noms à particule du ou des sont classés à du ou à des : on place Du Bellay à la lettre d, non à b[7].)

Rencontre de la particule et de l’article

Pour les noms propres qui comportent un article initial distinct, mais inséparable, tels La Fontaine, contrairement à l’usage du XVIIe siècle, la majuscule est maintenue après la particule[7] :

  • Cavelier de La Salle
  • Jean de La Bruyère
  • le chevalier de La Barre
  • le marquis de La Fayette

Dans les classements alphabétiques, ces noms sont rangés à La, Le, Les.

Particules étrangères

Cette section ne cite pas suffisamment ses sources (mars 2009). Pour l'améliorer, ajoutez des références vérifiables [Comment faire ?] ou le modèle {{Référence nécessaire}} sur les passages nécessitant une source.

Les particules étrangères gardent la majuscule lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

  • En italien : D', Da, Dall', De, Degli, Dei, Del, Dell', Della, Di, Lo. Pour les personnages historiques, antérieurs au XIXe siècle, il ne s'agit pas forcément d'une particule mais d'un véritable locatif, comme dans le cas de Léonard de Vinci, où Vinci est le village d'origine. Donc en italien, on écrit Leonardo da Vinci[8] : Léonard de Vinci, Massimo d'Azeglio (en effet, d'Azeglio est le fief de la famille, son nom étant Massimi Tapparelli d'Azeglio, mais il n'est connu que par le fief, selon l'usage piémontais), Gabriele D'Annunzio, Enrico De Nicola.
  • En arménien oriental moderne : Ter- (avec trait d'union, en alphabet arménien : Տեր-) : Levon Ter-Petrossian.

Elles s'écrivent en minuscule lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

  • en afrikaans : les particules sont surtout d’origines française, flamande ou allemande : Stephanus Jacobus du Toit, Daniel Johann van der Post, Johannes Christiaan de Wet, Sebastiaan H. von Solms[9],[10] ;
  • En allemand : am, an, auf, auf der, aus der, im, von, von der, von und zu, zu, zum et zur : Erich von Stroheim, Ernst vom Rath, Bernhard zur Lippe-Biesterfeld[9],[11].
  • En anglais : of.
  • En espagnol : de, del, de la, de los, de las, y : María de las Mercedes de Borbón[9],[12].
  • En néerlandais des Pays-Bas : de, den, op de, op den, t’, ‘t, ten, ter, te, van, vanden, van den, vander, van der (mots désignés sous le nom commun de tussenvoegsel) : Frank de Boer, Rembrandt van Rijn, Éverard t'Serclaes, Gerard 't Hooft, Corrie ten Boom, Hendrick ter Brugghen[9]. En néerlandais, la particule correspondant au « de » français est « van ». Le mot « de », très fréquent dans les noms de famille, n'est pas une préposition mais un article correspondant au « Le » français. En Belgique où l’on retrouve en concurrence des noms néerlandais et des noms français, les noms néerlandais débutant par « De » prennent la majuscule (Félix De Boeck) tandis que les noms français commençant par « de », beaucoup plus rares, ne la prennent pas (Xavier de Mérode). Plus généralement, les particules en Belgique portent le plus souvent une majuscule (le Belge Lucien Van Impe mais le Néerlandais Wim van Est) même si la règle n’est pas fixe[13].
  • En portugais : a, da, das, de, do, dos : Sérgio Cláudio dos Santos[9].
  • En scandinave : af, av, von : Barbro Hiort af Ornäs[9].

Cas particulier :

  • En anglais : il n'y a pas de particule proprement dite, mais la préposition « of » avec minuscule peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont généralement traduits en français : Charles, Prince of Wales ou Charles, prince de Galles.
  • Lorsqu'un nom d'origine étrangère porté par un citoyen des États-Unis comprend ce qui était une particule ou un élément apparenté dans la langue d'origine, cet élément s'écrit presque toujours avec une majuscule et très souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : A, De, De La, La, Dos, Mac, Mc, O’. Dans ce cas, le second élément garde la majuscule bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule à l'intérieur d'un mot : Cecil B. DeMille, Shia LaBeouf, Douglas MacArthur, William McKinley, (voir l'article CamelCase).
  • En hongrois : il n'y a pas de particule nobiliaire, cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formés en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe -i (souvent remplacé par -y dans les noms les plus anciens) : nagybányai Horthy Miklós (l'adjectif dérivé du nom de fief, sans majuscule, s'écrit en premier, le nom de famille ensuite et le prénom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont généralement « traduits » dans les langues occidentales. En français, on écrit ce nom Miklós Horthy de Nagybánya, de même qu'en allemand on écrit Miklós Horthy von Nagybánya. Ceci explique la forme de noms aujourd'hui français tels que Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa ou allemands tels que Christoph von Dohnányi.

Particules étrangères dans les noms de citoyens français

Si une personne de nationalité française porte un nom avec une particule étrangère, la règle sera d'écrire son nom avec une majuscule. Malgré cela, l'usage hésite :

Manuel Dos Santos (nom d'origine portugaise) ;
Renaud Van Ruymbeke (nom d'origine néerlandaise), mais Didier van Cauwelaert plus souvent écrit avec une minuscule ;
Jean-Michel di Falco plutôt que Di Falco (nom d'origine italienne), bien que l'usage en italien moderne soit d'écrire les particules avec une majuscule.

Inversement, si la forme d'une particule étrangère coïncide avec celle de la particule française, c'est l'usage français de la minuscule qui s'applique si la personne est de nationalité française :

René de Obaldia (nom d'origine espagnole), bien que la forme correcte en français devrait être « d'Obaldia ».

Nom de plume, nom d'artiste

Au XIXe siècle, certains artistes ont rajouté un de pseudo-nobiliaire à leur nom :

Notes, sources et références

  1. armorial général d'Hozier généralités de Poitiers, 1re partie, Sieur de la Fremaudières, p15
  2. Le Français Correct de Maurice Grevisse 3e édition 1982, DUCULOT, Orthotypographie Jean-Pierre Lacroux
  3. Joseph de Maistre demandait qu'on dise « Maistre » ; Dans une de ses lettres, il reproche explicitement à un de ses correspondants d'avoir dit « de Maistre » au lieu de « Maistre
  4. nitescence.free, Du bon usage du titre de noblesse et de la particule
  5. Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
  6. « Placées entre le prénom et le nom, ou le titre et le nom, les particules de, du, des s'écrivent avec une minuscule (Alfred de Vigny, le cardinal de Richelieu, Bertrand du Guesclin, Bonaventure des Périers). On écrira de même : le mathématicien d'Alembert, le poète du Bellay, le prévôt des Essarts (on trouve cependant la majuscule lorsque le nom est précédé d'une préposition : un poème de Du Bellay). » « Particule », Dictionnaire de l'Académie française, Fayard, Imprimerie nationale éditions, Actes Sud, 2011, t. III, p. 272.
  7. 1 2 Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002 (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007, p. 138.
  8. Il semble qu'en italien, l'usage moderne soit d'utiliser la minuscule pour les personnages antérieurs au XIXe siècle, et la majuscule pour ceux postérieurs au XIXe siècle, mais cette règle est souvent ignorée ou contestée. Le sujet a été longuement débattu sur la Wikipédia italienne, sans arriver pour autant à un consensus.
  9. 1 2 3 4 5 6 Section 22.5 Noms de famille avec un préfixe séparé par un espace (particule) sur le site du RERO.
  10. Les particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique et les exemples ci-dessus sont classés respectivement aux lettres D, V, D et V.
  11. Certaines particules sont néanmoins considérées comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique (si constitué de la contraction d'un article et d'une préposition comme vom, zum, zur, am, im) et d’autres non (les autres particules), ainsi Erich von Stroheim sera classé à S tandis qu’Ernest vom Rath et Bernhard zur Lippe-Biesterfeld le seront respectivement à V et Z.
  12. Mais pas si le préfixe consiste uniquement en un article (La, Las, Los)
  13. Les particules sont considérées le plus souvent comme partie intégrante du nom pour le classement alphabétique en Belgique (Lucien Van Impe classé à V) alors que le classement alphabétique aux Pays-Bas s’effectue traditionnellement sur le premier élément qui suit la particule (Wim van Est classé à E).

Bibliographie

  • Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, France, Imprimerie nationale, (réimpr. 2007, 2008, 2011), 6e éd. (1re éd. 1971), 197 p. (ISBN 978-2-7433-0482-9).
  • Jean-Pierre Barraqué, Le Martinet d’Orthez, 1999.
  • Octave Gauban, Histoire de La Réole, 1873.

Voir aussi

  • Particule (grammaire)
  • Onomastique

Lien externe

  • Portail des prénoms, noms de famille et de l'anthroponymie
This article is issued from Wikipédia - version of the Thursday, October 22, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.
Contents Listing Alphabetical by Author:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unknown Other

Contents Listing Alphabetical by Title:
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Other

Medical Encyclopedia

Browse by first letter of topic:


A-Ag Ah-Ap Aq-Az B-Bk Bl-Bz C-Cg Ch-Co
Cp-Cz D-Di Dj-Dz E-Ep Eq-Ez F G
H-Hf Hg-Hz I-In Io-Iz J K L-Ln
Lo-Lz M-Mf Mg-Mz N O P-Pl Pm-Pz
Q R S-Sh Si-Sp Sq-Sz T-Tn To-Tz
U V W X Y Z 0-9

Biblioteca - SPANISH

Biblioteca Solidaria - SPANISH

Bugzilla

Ebooks Gratuits

Encyclopaedia Britannica 1911 - PDF

Project Gutenberg: DVD-ROM 2007

Project Gutenberg ENGLISH Selection

Project Gutenberg SPANISH Selection

Standard E-books

Wikipedia Articles Indexes

Wikipedia for Schools - ENGLISH

Wikipedia for Schools - FRENCH

Wikipedia for Schools - SPANISH

Wikipedia for Schools - PORTUGUESE

Wikipedia 2016 - FRENCH

Wikipedia HTML - CATALAN

Wikipedia Picture of the Year 2006

Wikipedia Picture of the Year 2007

Wikipedia Picture of the Year 2008

Wikipedia Picture of the Year 2009

Wikipedia Picture of the Year 2010

Wikipedia Picture of the Year 2011