Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs
De Viquipèdia
|
[edita] Consideracions prèvies
XXXXXXXXXXXXXXXX
[edita] Normes
[edita] A. Consonants
Núm. | Caràcters àrabs | Caràcters llatins en transcripció simplificada |
Caràcters llatins en transliteració |
Observacions |
1. | ء | no es transcriu | <ʾ> | Vegeu núm. xxxx |
2. | ا | xxxx | Vegeu núm.xxxx i núm. xxx | |
2a. | آ | <a> | a) <ā> (inicial) b) <’ā> (altres posicions) |
Vegeu núm. xxxx |
2b. | ٱ | xxxx | xxxx | (alif waṣla) Vegeu núm. xxxx i núm. xxxx |
3. | ﺏ | <b> | <b> | |
4. | ﺕ | <t> | <t> | |
5. | ﺙ | <th> | <ṯ> | Vegeu núm. xxxx |
6. | ﺝ | <j> | <j> | |
7. | ﺡ | <h> | <ḥ> | |
8. | ﺥ | <kh> | <ḫ>[1] | Vegeu núm. xxxx |
9. | ﺩ | <d> | <d> | |
10. | ﺫ | <dh> | <ḏ> | Vegeu núm. xxxx |
11. | ﺭ | <r> | <r> | |
12. | ﺯ | <z> | <z> | |
13. | ﺱ | <s/ss> | <s> | Vegeu núm. xxxx |
14. | ﺵ | <x/ix> | <x> | Vegeu núm. xxxx |
15. | ﺹ | <s/ss> | <ṣ> | Vegeu núm. xxxx |
16. | ﺽ | <d> | <ḍ> | |
17. | ﻁ | <t> | <ṭ> | |
18. | ﻅ | <dh> | <ẓ> | Vegeu núm. xxxx |
19. | ﻉ | no es transcriu | <ʿ> | Vegeu núm. xxxx |
20. | ﻍ | <gh> | <ḡ> | |
21. | ﻑ | <f> | <f> | |
22. | ﻕ | <q> | <q> | |
23. | ﻙ | <k> | <k> | |
24. | ﻝ | <l> | <l> | |
25. | ﻡ | <m> | <m> | |
26. | ﻥ | <n> | <n> | |
27. | ﻩ | <h> | <h> | |
27a. | ة | (tā’ marbūṭa) Vegeu núm. xxxx i núm. xxxx | ||
28. | ﻭ | <w> | <w> | Vegeu núm. xxxx.... |
29. | ﻱ | <y> | <y> | Vegeu núm. xxxx.... |
[edita] B. Vocals
Núm. | Caràcters àrabs | Caràcters llatins en transcripció simplificada |
Caràcters llatins en transliteració |
Observacions |
30. | ﹶ | <a> | <a> | Vegeu núm. xxxx |
31. | ﹸ | <u> | <u> | Vegeu núm. xxxx |
32. | ﹺ | <i> | <i> | Vegeu núm. xxxx |
33. | ﹶﺎ | <a> | <ā> | Vegeu núm. xxxx |
34. | ﹶى | <a> | <à> | (alif maqṣura) Vegeu núm. xxxx |
35. | ﹸو | <u> | <ū> | Vegeu núm. xxxx |
36. | ﹺي | <i> | <ī> | Vegeu núm. xxxx |
37. | ﹰﺎ | <an> | Vegeu núm. xxxx | |
38. | ﹰ | <an> | Vegeu núm. xxxx | |
39. | ﹲ | <un> | Vegeu núm. xxxx | |
40. | ﹴ | <in> | Vegeu núm. xxxx | |
41. | ﹶوْ | <aw> | <aw> | Vegeu núm. xxxx |
42. | ﹶيْ | <ay> | <ay> | Vegeu núm. xxxx |
[edita] C. Signes convencionals
Núm. | Caràcters àrabs | Caràcters llatins en transcripció simplificada |
Caràcters llatins en transliteració |
Observacions |
43. | ْ | no apareix | no apareix | (sukūn) Vegeu núm. xxxx |
44. | ّ | gemina la consonant | gemina la consonant | (xadda o taxdīd) Vegeu núm. xxxxx |
[edita] D. Notes generals per a la transcripció simplificada
45. ء (hamza) i ﻉ (ʿayn) entre a (e, o) i i o u.
- No es transcriuen, però quan impedirien un diftong, cal marcar el hiatus amb el signe corresponent, accent o dièresi:
-
- «al-Mustaín», «raís», «qàïd»
46. ا (alif) amb valor tan sols ortogràfic.
- No es transcriu.
47. ﺕ (tāʾ), ﺥ (ẖāʾ), ﺫ (ḏāl), ﻅ (ẓāʾ) i ﻍ (ḡayn).
- a) Es transcriuen <th>, <kh>, <dh>, <dh>, <gh>, respectivament:
-
- «thawra», «Ibn Khafaja», «Dhi-n-Nun», «An-Nadhur», «Ibn Ghàniya».
- b) Quan la conjunció de <t, k, d, g> amb <h> no ha de ser interpretada com a dígraf (provinent d'un sol grafema àrab), sinó com a dos grafemes corresponents a dues lletres àrabs, es pot marcar aquesta separació amb un punt volat enmig (com l'usat en la <l·l> geminada en català).
-
- «mud·hix», «id-al-ad·ha», «at·hama», «fat·hí».
48. ﺱ (sīn) i ﺹ (ṣād).
- a) Inicials, finals i davant o darrere consonant: <s>
-
- «Saïd», «qasba», «Munis», «al-Mansur».
- b) Intervocàliques o davant hamza o ʿayn –que no es transcriuen– seguides de vocal: <ss>
-
- «Hassan», «Massud», «assalu», «Mussa».
49. ﺵ (xīn).
- a) Inicial, postconsonàntica, o darrere <i> vocal: <x>
-
- «Banu Baixtagir», «Xuhayr», «xaykh», «Jawxan».
- b) Darrere vocal (excepte <i>): <ix>
-
- «Marràkuix», «ar-Raixid».
50. Tāʾ marbūṭa.
- Es transcriu només en estat constructe:
-
- «al-madina», «madinat an-nabí».
51. Seqüències —iyy— i —uww— finals.
- Transcrites per <í> i <ú> respectivament:
-
- «arabí», «adú», «daní».
52. Vocals i accent d'intensitat.
- Les vocals (llargues o breus) es transcriuran sense signe de quantitat. Es representarà, tanmateix, l'accent d'intensitat, segons les normes de l'accentuació gràfica en català, d'acord amb les següents regles de col·locació de l'accent tònic en l'àrab estàndard:
- a) L'última síl·laba només porta accent en el cas de monosíl·labs tònics (generalment imperatius), del morfema dual i de les ultrallargues finals pausals, entre les quals caldria incloure els denominatius acabats en -í (provinent de -iyy):
-
- «Abu-Qarnayn», «Abu-Jihad», «al-maghribí», «Ibn Bassam».
- b) La penúltima síl·laba porta sempre accent si és llarga:
-
- «Al-Mudàffar», «Banu Amira», «Jàfar», «Ibn Mufàwwiz».
- c) En paraules de més de dues síl·labes que no tinguin les característiques anteriors, l'accent es remunta fins que troba una síl·laba llarga o bé el principi de paraula:
-
- «Al-Qàhira», «al-Múqtadir».
53. Vocals flexives (nominals i verbals).
- Es poden transcriure només en estat constructe o, preferiblement, no transcriure-les (vegeu XXXXXXXXXXXXXX), atenent al caràcter aïllat de la majoria dels mots d'aquesta transcripció.
54. Geminació de consonants (taxdīd o xadda).
- Es fa generalment duplicant la consonant corresponent, amb les particularitats següents:
- a) En la duplicació dels dígrafs no es repeteix la <h>: <tth>, <ddh>, <kkh>, <ggh>: «al-Qaddhafí»
- b) La doble <l> resultant s'escriurà geminada: <l·l>
55. Article i partícules anteposades.
- Es transcriuen unides sempre amb guionet al nom següent amb el qual formen una unitat gràfica en àrab:
-
- «hamd li-L·lah», «An-Nàssir», «Dhi-n-Nun».
56. Onomàstica (noms propis).
- Se seguiran els criteris següents, en els àmbits d'ús propis de la «transcripció simplificada»:
- a) Es respectaran els antropònims i topònims amb una grafia tradicional reconeguda en català (GEC):
-
- Marràqueix, Fes, Tunis, el Caire, Damasc, Riad, Rabat, Trípoli, etc.
- b) En la resta de noms s'aplicaran en general les normes de la transcripció simplificada, incloent-hi les de l'article i l'accentuació.
- c) Els antropònims amb noms composts en estat constructe s'uniran amb guions –incloent-hi, és clar, l'article–, excepte en el cas de Ibn:
-
- «Iqbal-ad-Dawla», «Abu-Sufyan», «Abd-ar-Rahman», «Ibn al-Labbana», «Ibn az-Zaqqaq».
- d) En aquests antropònims (i ocasionalment topònims) composts units amb guionet, haurien d'anar amb majúscula només aquelles parts que fossin noms propis –molts d'ells noms cmuns habilitats–, i no l'article, la preposició o els altres noms comuns, fora que quedessin com a inicials:
-
- «Abd-al-Wahid», «Al-Wahid», «Abu-l-Mansur», «Al-Mansur».
[edita] E. Notes generals sobre la transcripció fonemàtica i literal
57. Hamza.
- a) Inicial. No es transcriu:
-
- amīn
- b) Inicial. Pot transcriure's quan convé distingir-la de la alif waṣla (vegeu núms. XXXX, XXXX)
-
- ʾamīn
- c) Altres posicions. <ʾ>:
-
- fuʾād
- d) ﺎ, و, ى amb hamza. No es transcriuen:
-
- raʾā, liʾam, suʾal
58. ﻭ i ﻱ amb xadda (fins i tot seguint les vocals u i i, respectivament): ww i yy, respectivament (tret del cas del núm. XXXXX):
-
- bawwāb, quwwād, bayyāʿ
59. Assimilacions.
- a) Article definit. Assimilat a les solars (excepte en cas de «transliteració»):
-
- ax-xams
- b) En el cas de aẖaḏtu i semblants, l'assimilació no es marca.
60. Guionet.
- Emprat per a separar elements gramaticalment diferents dins una unitat gràfica àrab, sobretot el nom (o elements nominals: pronoms, etc.) i el verb de:
- a) L'article:
-
- ax-xabāb, ar-Ruṣāfī, al-Qāhira
- b) Partícules (preposicions, conjuncions) anteposades, com fa- ta- bi- ka- la- sa-:
-
- la-hum, bi-hi, li-maliki, wa-bi-xaraf
- c) Pronoms personals postposats:
-
- baytu-hum, yaḍrubū-nā
61. Lletres adaptades:
پ | <p> | ||
ڤ | ڥ | <v> | |
ڨ | ڭ | گ | <g> |
[edita] F. Notes sobre la transcripció fonemàtica i literal amb iʿrāb (flexió)
62. Terminacions flexionals (inclòs el tanwīn).
- a) En general.
- Representades, amb lletres supraindexades o no:
-
- baytu (baytu)
- bi-nabiyyin (bi-nabiyyin)
- b) En noms d'arrel amb radical final feble (defectives).
- Només la <-n> d'indeterminació serà —opcionalment— supraindexada:
-
- qāḍin (qāḍin)
- maʿnān (maʿnān)
63. Tāʾ marbūṭa.
- Representada amb una <t>, supraindexada o no (d'acord amb la resta de terminacions flexionals):
-
- al-madĭnatu (al-madĭnatu)
- salātun (salātun)
64. Alif waṣla.
- a) O no es transcriu:
-
- bi-htimāmi, baytu l-maliki, mina n-nāsi
- b) O bé es transcriu (necessàriament en el cas de la transliteració) la vocal original corresponent, amb el signe de breu —indicant que la vocal no es pronuncia:
-
- bi-ǐhtimāmi, baytu ǎl-maliki, mina ǎn-nāsi
[edita] G. Notes sobre la transcripció fonemàtica i literal sense iʿrāb (flexió)
65. Vocals breus de la flexió nominal.
- a) Amb el tanwīn: No es transcriuen:
-
- Muhammad, Ibn Jubayr, misriyyīn, kitābān
- b) Davant un sufix pronominal. Es transcriuen (excepcionalment):
-
- baytu-hu, fī bayti-hi
- c) A la fi d'un nom o d'un títol. El sufix pronominal és transcrit amb la forma pausal (sense la vocal final) i, només en aquest cas, sense guionet de separació:
-
- Ibn ʿAbd Rabih
66. Alif waṣla.
- Transcrita amb la vocal original (i, darrere vocal, opcionalment amb el signe de vocal breu):
-
- bayt al-malik, min an-nās, bi-ǐhtimām (bi-ihtimām), wa-ǔktub (wa-uktub).
67. Vocals breus finals de les conjugacions verbals, de sufixos pronominals i de particules.
- Són transliterades:
-
- mā yataʿallaqu, baytu-hu, maʿa, bayna
68. Tā’ marbūṭa.
- a) Estat absolut: No es transcriu:
-
- al-madīna
- b) Estat constructe: Es transcriu amb una <-t> (superposada o no):
-
- madīnat an-nabī (madīnat an-nabī)
69. Seqüències —iyy— i —uww— finals.
- Transcrites per <ī> i <ū> respectivament:
-
- ʿarabī, ʿadū, danī
70. ابن començat per alif o no.
- Sempre transcrit: ibn.
[edita] Notes
- ↑ La inexistència d'un equivalent en majúscules de ẖ (més adient) en Unicode, ens fa optar pel signe ḫ a la Viquipèdia.