Discussi??:ISO 3166-1
De Viquip??dia
Ja m'he trobat a diferents articles discussions sobre la denominaci?? en catal?? de pa??sos i territoris. Com ja ha dit en Viktor existeix la llista ISO 3166 que defineix codis i t?? algunes traduccions. Les refer??ncies que he arreplegat fins ara s??n:
- Guia d'estil de Softcatal?? [1]. Segons diuen est?? revisat per Termcat.
- Recomanaci?? de trad??um.com [2]. Web comercial que em sembla que coincideix amb Softcatal??.
- Gran Enciclop??dia Catalana.
- Idescat, l'Institut d'Estad??stica de Catalunya [3].
Coneixeu altres refer??ncies que es puguin utilitzar per comen??ar a preparar la llista? El que he pensat, si us sembla b??, ??s inclou totes les accepcions que tinguin una bona refer??ncia. --VRiullop 15:33 8 set, 2005 (UTC)
- Trobo b?? posar totes les formes que tinguin una certa "solv??ncia"; de fet, als articles sobre els estats ja surt m??s d'una forma quan est?? documentada, com ??s el cas de vacil??lacions dj/tj (Cambotja-Cambodja, Azerbaitjan-Azerbaidjan) o diferents adaptacions (Rwanda/Ruanda, Swaziland/Swazil??ndia, Grenl??ndia/Groenl??ndia, Guadeloupe/Guadalupe, Santa Helena / Saint Helena, etc.). Enric, 9:32, 9 set 2005
-
- Hi ha un parell de casos que no en trobo refer??ncies: "Terres Australs i Ant??rtiques Franceses" (a banda de la traducci?? literal del franc??s), i "Saint-Pierre i Miquelon" amb aquest guionet. Me'n pots dir alguna cosa? A m??s, em trobo a tot arreu "illa Bouvet" quan l'entrada que tenim ??s "Bouvet" sense illa. L'haur??em de reanomenar?
-
-
- S??, ??s la traducci?? literal de com es diu en franc??s; suposo que si ho diuen aix?? tamb?? ho podem tenir en compte... Suposo que aix?? d'austral en angl??s no s'acaba d'entendre gaire, i per aix?? ho tradueixen per "southern", per?? nosaltres b?? tenim l'??frica austral, l'hemisferi austral, etc. I pel que fa a Saint-Pierre, essent un top??nim franc??s crec que cal mantenir el guionet; total, la forma "Saint-Pierre i Miquelon" ??s una uni?? de dos top??nims francesos sense traduir amb la "i" catalana (no fem pas Sant Pere i Miquel??), igual com "Saint Vincent i les Grenadines" ??s una uni?? de dos top??nims anglesos amb la "i" i l'article "les" que indica que parlem d'unes illes (i tampoc fem pas Sant Vicen?? i les Granadines). Jo ho deixaria aix??. --Enric 17:28 13 set, 2005 (UTC)
-
-
-
-
- Sant Vicen?? i les Magranetes... B??, deixem-ho c??rrer. De les TAAF tamb?? tinc la sensaci?? que ??s millor la traducci?? directa del franc??s en lloc de fer-ho via angl??s o castell??. El problema no ??s d'opini?? sin?? de justificar una refer??ncia que no trobo.--VRiullop 18:04 13 set, 2005 (UTC)
-
-
-
-
- Pel que fa a Bouvet, surt aix?? a la GEC, sense "illa" ni res. Suposo que si hi afegeixen l'illa ??s per diferenciar-ho del cognom del descobridor. Podr??em donar les dues formes, no? --Enric 17:32 13 set, 2005 (UTC)
-
-
-
- P.S. En noruec es diu Bouvet??ya, tamb?? amb l'illa incorporada; ara b??, si mires els enlla??os de la Wikipedia en altres lleng??es, veur??s que ni en afrikaans, ni en b??lgar, ni en neerland??s hi afegeixen l'illa. --Enric 17:36 13 set, 2005 (UTC)
-
-
-
-
- De moment poso les dues opcions, per?? penso que en cas de cognoms ??s millor afegir l'"illa". --VRiullop 18:04 13 set, 2005 (UTC)
-
-
[edita] Altres p??gines
Caldria enlla??ar aquest article a altres p??gines similars, com la llista d'Estats i aix?? per unificar noms--barcelona 16:26, 30 des 2005 (UTC)
- Hi poso la categoria:Llistes de geografia. Aix?? almenys estaran tots junts. Si creus convenient enlla??ar-les, tu mateixa. --VRiullop (parlem-ne) 19:48, 30 des 2005 (UTC)