[HOME PAGE] [STORES] [CLASSICISTRANIERI.COM] [FOTO] [YOUTUBE CHANNEL]

Discussió:Civilització asteca - Viquipèdia

Discussió:Civilització asteca

De Viquipèdia

No seria millor que, per parlar del poble asteca (com és el cas), l'entrada principal fos "asteques" en plural? En singular em fa pensar en el nom d'una llengua. Pel que fa als maies, l'entrada principal és "cultura maia". Em sembla que tot és una mica poti-poti, no? Enric 08:30 8 jun, 2005 (UTC)

L'entrada principal podria ser "civilització asteca" ja que l'article, fins ara, no parla de cultura (i en la meva opinió l'article de "cultura maia" hauria de ser "civilització maia" també). Però, asteca no és una llengua, la llengua que parlaven era el nàhuatl, i els asteques eren només una de les set tribus que parlaven el nàhuatl. --Alonso 15:46 8 jun, 2005 (UTC)

Ja ho sé que l'asteca no és una llengua, però a primer cop d'ull hi fa pensar, ja que quan surt un gentilici en singular normalment és per referir-se a una llengua. Quan surt en plural acostuma a significar un poble. Ara, això de "civilització asteca" i "civilització maia" no em sembla gens malament. Enric 16:41 8 jun, 2005 (UTC)
Llavors, ho canviem per civilització asteca? --Alonso 23:44 8 jun, 2005 (UTC)


[edita] Ortografia catalana?

He escrit meixica i tenotxca, en lloc de las paraulas castellanes "mexica" (encara que la pronunciació sigui "meshica") i "tenochca". Creieu que caldria canviar totes les paraules asteques, per exemple Tximalpopoca, en lloc de Chimalpopoca, o Tenotxtitlan, en lloc de Tenochtitlan? --Alonso 00:00 12 jun, 2005 (UTC)

No ho se; hi ha cap referencia per saber com hauria de ser en catala ? google troba 46 pàgines en català per a Tenochtitlan (moltes d'elles amb accent tancat a la a, o sigui que suposo que hauran agafat el nom directament del castella), i cap per Tenotxtitlan. Xevi 18:21 12 jun, 2005 (UTC)
Ho he consultat a la Petita Enciclopèdia Catalana, l'única de què disposo aquí, i hi posa Tenochtitlán (escrit a la castellana, amb l'accent i tot, dins l'entrada específica; i Tenochtitlan, sense accent, dins d'"asteca"); pel que fa a "mexica", surt així al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, i "tenotxca" (o "tenochca") no hi surt. Suposo que hauríem d'optar per com s'escriu en l'original nàhuatl, que no sé si té una ortografia basada en l'espanyola o què. No conec gens aquesta llengua. Enric 08:09 14 jun, 2005 (UTC)
Les paraules de llocs i personatges històrics es basen en l'ortografia del nàhuatl clàssic (que ja no es parla avui), i aquesta està basada en el castellà antic (és a dir, la x representa /ʃ/ com en català "peix", la "z" es pronuncia "s", i "ch" es pronuncia com el català "tx"). Per això, l'espanyol contemporani escriu Tenochtitlan, azteca i mexica, encara que la pronunciació original de mexica i azteca sigui diferent. Suposo que en català s'escriu "asteca" en lloc d'"azteca" per representar la pronunciació original. Quasi totes les llengües estrangeres es basen en l'ortografia clàssica del nàhuatl. --Alonso 16:03 14 jun, 2005 (UTC)
Cal esmentar que en nàhuatl contemporani s'escriu nawatl, Tenotxtitlan, astekah i mexikah (utilitzen tx com en català!!)
Avel·lí Artís-Gener (aka Tísner), exiliat a Mèxic i compromés amb la seva cultura, escriu a "Mèxic, Una radiografia i un munt de diapositives": asteca i Tenotxtítlan amb accent. Em sembla una autoritat en la materia. No he trobat les altres paraules, però, per exemple, Huitxilopotxli, Tetxcoco, Cuitlàhuac... --VRiullop 17:03 14 jun, 2005 (UTC)
"Huitzilopochtli" seria Huitsilopotxtli; "Texcoco" seria el mateix (en castellà no és Techcoco); "Cuitlàhuac" em sembla bé. Alguns mexicans diuen Tenochtítlan i altres Tenochtitlán (i crec que les dues són correctes), suposo que per això Tísner va escriure Tenotxtítlan. En tot cas, suposo que està escrivint les paraules com es pronuncien en català. Llavors potser podem "catalanitzar" la resta de les paraules de nàhuatl?-Alonso 23:24 14 jun, 2005 (UTC)

[edita] asteques o meixiques?

tenint en compte que el terme propi de la seva cultura és "mexica" (en català meixica) i que "asteca" és una invenció que es generalitzà al XIX, pq no canviem el títol de "Civilització asteca" per "Civilització meixica"?

Salut!el comentari anterior sense signar és fet per 88.19.162.95 (discussió • contribucions) 19:41, 2 nov 2007 (CET).

Per la tradició enciclopèdia i històrica catalana, aquest grup es coneixen com a "asteques". El GDLC recull el terme "mexica" (no pas meixica, tot i que aquesta era la seva pronunciació original, i la pronunciació del mot en castellà mexicà). --the Dúnadan 19:38, 3 nov 2007 (CET)