Urtats
|
Cet article est une ébauche concernant les Pyrénées. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Consultez la liste des tâches à accomplir en page de discussion. |
Urteberri est le mot basque désignant le Nouvel an. C'est ainsi que l'on désigne le premier jour de l'année dans divers villages du Pays basque.
Dans ces villages, après les douze coups de minuit, lorsque débute l'année, on recueille à la fontaine les toutes premières eaux. On croit que recueillie à ce moment-là, l'eau possède des vertus extraordinaires. C'est pour cela qu'à Lekaroz, dans la vallée du Baztan (Navarre), les enfants la répartissent dans les maisons. Dans d'autres villages il en va de même si l'on en juge par les chansons de quête de ce jour-là. Ainsi, à Elizondo (Navarre) on chante ceci:
- « Urte berri, berri, zer dakarrakazu berri ? uraren gaña, bakia ta osasuna, urtes, urtes !. »
- « Année nouvelle, nouvelle, qu'apportes-tu de neuf ? la fleur de l'eau, la paix et la santé, urtes, urtes !. »
On croit que le tronc, Gabonzuzi, qui se consume dans plusieurs foyers la nuit de Noël ou la dernière nuit de l'année, a également des vertus surnaturelles. C'est au même type de croyance que répond par exemple le fait de placer le tronc, le premier de l'an, sur le seuil de la porte principale de la maison. On y fait passer par dessus les animaux domestiques.
Il est possible que dans le fond de ces pratiques populaires gisent des mythes solaires, ainsi que d'autres liés à la terre mère d'où jaillissent les eaux, symbole d'abondance (voir également Urtezar, Gabonzaar).
Étymologie
Urteberri signifie « Nouvel an » en basque, de urte (« an) et berri (« nouveau, neuf »). le suffixe a désigne l'article: urteberria se traduit donc par « le nouvel an, la nouvelle année ».
Note
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou QUI se prononce KI. Exemple :
lau (le chiffre 4) se prononce laou et non lo (la lettre u se prononçant comme en espagnol, ou, sauf en souletin, langue parlée en Soule, province française du Pays basque où il se prononce comme en français).
Bibliographie
- José Miguel Barandiarán, Dictionnaire Illustré de Mythologie Basque, traduit et annoté par Michel Duvert, Donostia, éditions Elkar, 1994. (ISBN 2-913156-36-3)
- Wentworth Webster Légendes basques, traduction Nicolas Burguete, éditions Aubéron, 2005. (ISBN 2-84498-080-5)
- Jean François Cerquand, Légendes & récits populaires du Pays basque, éditions Aubéron, 2006. (ISBN 2-84498-093-7)
Liens internes
- Langue basque
- Grammaire basque
- Pays basque
Liens externes
- Portail de la mythologie
- Portail des Pyrénées-Atlantiques
- Portail des Pyrénées