Amabirgina Arri
|
Cet article est une ébauche concernant le Pays basque. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
Amabirgiña arri ou Amabirjina-harria n'est pas à proprement parler un personnage mais un rocher calcaire situé au passage d'Igaratza, près du village d'Amezketa (Guipuscoa).
La légende raconte que la Vierge (Ama Birjina) a laissé sur la pierre un trou ou une empreinte qui est encore préservé.
Étymologie
Amabirgiña arri signifie « rocher de la vierge mère » en basque.
- Le suffixe a désigne l'article: arria se traduit donc par « le rocher ».
- Il serait plus exact de dire amabirgiñako arria pour « le rocher de la vierge mère ». Le suffixe ko désignant ici l'appartenance.
Note
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou QUI se prononce KI.
Exemple : lau (le chiffre "4") se prononce laou et non lo (la lettre u se prononçant comme l'espagnol, ou sauf en souletin, langue parlée en Soule, province française du Pays basque où il se prononce comme en français).
Bibliographie
- (es) José Miguel Barandiaran, Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes, Bilbao, Editorial La Gran Enciclopedia Vasca, , 452 p. (OCLC 770355)
- José Miguel Barandiaran, traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque, Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. (ISBN 2903421358 et 9782903421359)
- Portail de la mythologie basque
- Portail de la Communauté autonome du Pays basque