Web Analytics Made Easy - Statcounter
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions

[HOME PAGE] [STORES] [CLASSICISTRANIERI.COM] [FOTO] [YOUTUBE CHANNEL]


Piémontais en comparaison de l'italien et du français

Piémontais en comparaison de l'italien et du français

Le piémontais appartient au sous-groupe gallo-italique (it. galloitalico), donc il a nombreux traits communs surtout avec l'italien, mais aussi avec le français ou l'occitan.

Le vocabulaire

Le piémontais a beaucoup de mots dérivant de l'italien et du français, mais il a aussi des mots différents de leurs équivalents italiens et français.

Italien Français Piémontais
attuale actuel dël di d'ancheuj
comprendere comprendre ten-e da ment
Dio, Nostro Signore Dieu Nosgnor
giorno, dì jour di
in altre parole c'est-à-dire visadì
in più de plus an dzorpì
possedere, avere posséder avèj
prendere, pigliare prendre pijé
successione, sequenza suite sequensa
un punto di vista un point de vue na mira
usare, adoperare utiliser dovré
lavorare travailler travajé

Ressemblances entre le piémontais et le français (et ses différences avec l’italien)

Piémontais Français Italien
Alman allemand tedesco
Amusé amuser divertire
Ambrassé embrasser abbracciare/baciare
Anlevé enlever togliere
Anvìa / Veuja envie voglia
Ciamé appeler chiamare
Apress après dopo
Aragn araignée ragno
Rangé arranger aggiustare
Arsòrt ressort molla
Articiòch artichaut carciofo
Asar hasard caso
Atrapé attraper prendere
Sëbber bassin bacino/bacinella
Bergé berger pastore
Bigieuja bijou gioiello
Blaga blague scherzo
Bòsch bois legno/bosco
S-ciapé briser rompere
Bogé bouger muovere
Bonet bonnet cappello
Boneur bonheur felicità
Caté acheter comprare
Chité quitter lasciare
Cher char carro
Chena chaîne catena
Ciresa cerise ciliegia
Còfo coffre forziere
Cavagna corbeille cesto
Crajon crayon matita
Cogesse coucher coricare
Darmage dommage danno
Desrangé déranger disturbare
Dont dont di cui/del quale
Drapò drapeau bandiera
Dròlo drôle bizzarro
Afat fade insipido
Fasson façon modo
Folar foulard fazzoletto da collo
Fusëtta fusée missile
Lingeria lingerie biancheria
Logé loger alloggiare
Gravé graver imprimere
Grimassa grimace smorfia
Ancaminé entamer incominciare
Làit lait latte
Lerma larme lacrima
Madama madame signora
Marié marier sposare
Mèis mois mese
Menage menage gestione
Mersì / Grassie merci grazie
Minusié menuisier falegname
Mucioar mouchoir fazzoletto Mitoné mijoter cuocere a fuoco lento
Ca / Mison maison casa
Monsù monsieur signore
Mojen moyen mezzo
Monté monter salire
Nevod neveu nipote
Euvra œuvre opera
Pais pays paese
Berta / Ajassa /Pia pie gazza ladra
Pòis pois pisello
Possé pousser spingere
Rainura rayure incisione lineare
Regret regret dispiacere
Regreté regretter dispiacersi
Rèid raid rigido
Ridò rideau tenda
Roa roue ruota
Sabot sabot zoccolo
Sagrin chagrin preoccupazione
Salada salade insalata
Salòp sale sporco
Sieta assiette piatto
Spurì pourri appassito/marcio
Soagnà soigné curato
Trop troupeau gregge/mandria
Sombr sombre scuro
Tèit / Cuvert toit tetto
Tesòire ciseaux forbici
Tramblé / Tramolé trembler tremare
Travaj travail lavoro
Tricoté tricoter lavorare a maglia
Tombé / Robaté tomber cadere
Utiss outil attrezzo
Viage voyage viaggio
Vitura voiture auto/vettura
Zibié gibier selvaggina

Grammaire

L'article

Italien Français Piémontais
un un un
una une na
il le ël
la la la
i les ij
le les le

L'article piémontais un devant le mot commençant par une voyelle prend la forme n', devant le mot commençant par sp, st etc. - , toutefois après le mot terminé par a, e - 'n.

Analogiquement comme en italien, en piémontais les articles ël, ij prennent les formes , (les équivalents des italiens lo, gli) devant les mots commençant par sp, st, x.

En piémontais, l'article défini du singulier devant le mot commençant par une voyelle est réduit à l', toutefois l'article défini de pluriel - à j'.

Déclinaison

Dans les trois langues on forme les cas au moyen des prépositions (it. - fr. - pms.):

La préposition di - de - ëd.

Italien Français Piémontais
di de ëd
del du dël
della de la dla
dei des dij
delle des dle

En piémontais, la préposition ëd:

  • devant le mot commençant par une voyelle est réduit à d', après le mot se terminant par -a - à 'd, toutefois devant le mot commençant par st-, sp-, sc-, x- etc. prend la forme .
  • avec l'article défini devant le mot commençant par une voyelle est réduit à dl' en singulier, à dj' au pluriel.
  • avec l'article défini devant le mot commençant st-, sp-, sc-, x- etc. prend la forme dlë au singulier, djë au pluriel.

La préposition da - - da. En piémontais, da n'est pas uni avec l'article défini sauf genre masculin; par exemple, it. dal - pms. dal. Ainsi donc: it. dalla - pms. da la.

La préposition a - à - a. En piémontais, a ne prend pas l'autre forme (comme it. ad) devant un mot commençant par une voyelle. Il n'est pas uni avec l'article défini sauf genre masculin; par exemple, it. al, ai - fr. au, aux - pms. al, ai. Ainsi donc: it. alla - fr. à la - pms. a la.

La préposition in - en/dans - an/ant. Le mot piémontais an (ant devant un article) correspond au mot italien in et aux mots français en et dans. Au contraire de l'italien, en piémontais ce mot n'est pas uni avec l'article défini. Ainsi donc: it. nel - pms. ant ël, it. nella - pms. ant la.

La préposition per - pour - për. Le mot piémontais për correspond au mot italien per et au mot français pour.

La préposition con - avec - con. Le mot piémontais con correspond au mot italien con et au mot français avec.

La préposition su - sur - ans. Le mot piémontais ans ou an s- (sans article défini : ansima a) correspond au mot italien su et au mot français sur. Ainsi donc: it. sul - fr. sur le - pms. ans ël ou an sël.

La préposition tra/fra - entre - antra. Le mot piémontais antra (ou an tra) correspond aux mots italiens tra et fra et aux mots français avec et chez.

Le verbe

Voir aussi le chapitre « Les suffixes »

La conjugaison des verbes auxiliaires (quelques formes)

Le verbe "être"
italien français piémontais la forme de grammaire
essere être esse infinitif
è est a l'é indicatif, présent, troisième personne, singulier
sono sont a son indicatif, présent, troisième personne, pluriel
è stato, fu a été, fut a l'é stait passé, troisième personne, singulier
sono state, furono ont été, furent a son ëstait passé, troisième personne, pluriel
era était a l'era imparfait, troisième personne, singulier
erano étaient a l'ero imparfait, troisième personne, pluriel
sarebbero seraient a sarìo conditionnel, présent, troisième personne, pluriel
Le verbe "avoir"
italien français piémontais la forme de grammaire
avere avoir avèj infinitif
ha a a l'ha indicatif, présent, troisième personne, singulier
abbiamo avons i l'oma indicatif, présent, première personne, pluriel
hanno ont a l'han indicatif, présent, troisième personne, pluriel
aveva avaient a l'avìa passé, troisième personne, singulier
avrebbe aurait a l'avrìa conditionnel, présent, troisième personne, singulier
Le verbe "pouvoir"
italien français piémontais la forme de grammaire
potere pouvoir podèj infinitif
può peut a peul indicatif, présent, troisième personne, singulier
possono peuvent a peulo indicatif, présent, troisième personne, pluriel

L'infinitif

Les verbes, qui en italien ont l'infinitif en -are, en français -er, en piémontais ont la terminaison (laquelle souvent dans les mêmes mots est écrite comme ): it.parlare - fr. parler - pms. parlé

Les infinitifs des verbes issus du latin : pono, teneo ont la terminaison -n-e: it. mantenere, proporre - fr. maintenir, proposer - pms. manten-e, propon-e.

Le présent

Les verbes piémontais de la troisième personne au présent sont précédés par le mot a.

Les verbes qui en italien ont l'infinitif en -are, en français -er. A la troisième personne du singulier, la terminaison italienne -a ou française -e se change en piémontais en -a : it. parla - fr. parle - pms. a parla. À la troisième personne du pluriel, la terminaison italienne -ano ou française -ent se change en piémontais en -o: it. parlano - fr. parlent - pms. a parlo.

Les passés

En piémontais, on utilise le passé composé. Par exemple : it. parlò, ha parlato - fr. parla, a parlé - pms. a l'ha parlà; it. parlarono, hanno parlato - fr. parlèrent, ont parlé - pms. a l'han parlà. Le parfait existait jusqu'au XVIIIe siècle: i parler, it parleres, a parler, i parlero, i parlere, a parlero.

Le futur

A la troisième personne du singulier la terminaison italienne -rà ou française -ra se change en piémontais en -rà : it. parlerà - fr. parlera - pms. a parlerà.

Le participe présent

La terminaison piémontaise -and correspond à l'italienne -ando et à la française -ant : it. parlando - fr. parlant - pms. parland.

Le participe passé

Les différences des terminaisons:

  • Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -ato, et en français , ont en piémontais la terminaison . Elle ne change pas en genre féminin et en pluriel. Par exemple, it. parlato - fr. parlé - pms. parlà.
  • Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -ito, et en français -i, ont en piémontais la terminaison . Par exemple, it. finito - fr. fini - pms. finì.
  • Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -uto, et en français -u, ont en piémontais la terminaison . Par exemple, it. renduto - fr. rendu - pms. rendù.

La part des participes passés est formée de manière irrégulière: it. fatto - fr. fait - pms. fàit.

En piémontais, au genre féminin du singulier, à la fin des participes passés terminés par on ajoute -a: finìa, mais au pluriel -e: finìe.

Les autres formes

Les formes françaises (par exemple impersonnelles) avec le pronom on ont leurs équivalents piémontais. On les crée comme troisième personne du singulier, mais au lieu du mot a on donne as (ou devant le verbe commençant par st-, sp-, sc-, x- etc.) Par exemple, fr. on parle - pms. as parla.

Les négations

En piémontais, pour la négation, on utilise les particules nen ou  : it. non è - fr. n'est pas - pms. a l'é nen, a l'é pà.

Le pronom

Les pronoms possessifs

Contrairement à l'italien, en piémontais on néglige les articles définis devant des pronoms possessifs. Le pluriel de genre masculin est l'exception, s'il a la même forme que le singulier.

En piémontais, les pronoms possessifs au masculin ne changent pas par nombre. Par exemple:

Italien Français Piémontais
suo son
sua sa soa
loro leur sò (m.), soa (f.)
suoi ses
sue ses soe
loro leurs sò (m.), soe (f.)

Les autres pronoms

Italien Français Piémontais
alcuno, qualche certain, quelque chèich
altro autre autr
che que, qui che
questo ce, cet cost, ës (substantif)-sì
tutto tout tut

(1) Les pronoms ont donné en singulier de masculin. Toutefois, ils les changent par genre et par nombre (m. sing. chèich, m. pl. chèich, f. sing. chèica, f. pl. chèiche). Les pronoms, qui sont terminés par -r, -t ont la forme spéciale au masculin pluriel (avec les terminaisons -ri, -ti : àutri, tuti).

(2) Le pronom che devant un mot commençant par une voyelle est rédui à ch´.

Le pluriel

Pour les substantifs et les adjectifs, les terminaisons piémontaises du pluriel -aj, -oj, -ij correspondent aux italiennes -ali, -oli, -ili. Analogiquement, la terminaison piémontaise -aj correspond aux françaises -aux, -ales, -els, -elles. Les exemples: it. speciali - pms. spessiaj, it. notevoli - pms. notéivoj, it. possibili - pms. possìbij, fr. sociales - pms. sossiaj.

Les substantifs et les adjectifs de genre féminin, qui en italien ont le pluriel avec la terminaison -e (et le singulier avec la terminaison -a), en français -es (et le singulier -e), en piémontais ont le pluriel terminé par -e.

Les substantifs et les adjectifs piémontais de genre féminin avec la terminaison -ica ont le pluriel avec la terminaison -iche (de même qu'en italien).

En piémontais, il existe les substantifs et les adjectifs de genre féminin (par exemple avec la terminaison -sion ou ), qui prennent les mêmes formes en singulier et en pluriel.

Le genre

Le genre masculin

Beaucoup des substantifs et adjectifs italiens au singulier de genre masculin se terminent par -o. Leurs équivalents piémontais n'ont pas -o, par exemple: it. senso - pms. sens. Les équivalents piémontais des substantifs et adjectifs italiens terminés par -co, -go ont les terminaisons -ch, -gh. Toutefois, les équivalents des mots terminés par -bro, -tro ont les terminaisons -ber, -ter.

La majorité des substantifs et adjectifs piémontais de genre masculin a la même forme en singulier et en pluriel.

Les substantifs de genre masculin, qui ont en français la terminaison -e, en piémontais n'ont pas cette terminaison (fr. groupe - pms. grop). Peu sont terminés par -o (fr. terme, type - pms. termo, tipo) ou -a (fr. système, problème, théorème - pms. sistema, prublema, teorema).

Le genre féminin

Les substantifs et adjectifs de genre féminin, qui ont en italien la terminaison -a, et en français -e, ont en piémontais le singulier terminé par -a : it. espirenza - fr. expérience - pms. esperiensa, it. interna - fr. interne - pms. anterna, it. teoria - fr. théorie - pms. teorìa.

En piémontais, il existe les substantifs de genre féminin, surtout d'étymologie grecque, qui sont invariables : anàlisi, ipòtesi (it. analisi, ipotesi, fr. analyse, hypothèse).

Les conjonctions

Italien Français Piémontais
come comme tanme, coma, 'me
dunque donc, or donca
e, ed et e
ma mais ma
mentre pendant antramente che
o ou o
perché pourquoi, car përchè
se si, lorsque se

L'adjectif

L'adverbe piémontais correspond à l'adverbe italien più et au français plus, servant à la formation du comparatif de supériorité.

L'adverbe

Les adverbes le plus souvent rencontrés (comparaison):

Italien Français Piémontais
allora alors antlora
anche, pure aussi, même ëdcò
ancora encore ancor
dopo après apress
dove anté che
infine enfin anfin, për finì
intanto cependant, néanmoins tutun
mai jamais mai
male mal mal
molti, tanti bien de, beaucoup de tanti, vàire ëd
molto bien, très motobin
poco, po' peu pòch
poi puis peuj
purtroppo malheureusement belevans
qui ici ambelessì
quando quand quand
sempre toujours sempe, tavòta
solo, solamente ne ... que, seulement mach
sopra ci-dessus sì-dzora
spesso, sovente souvent soens
troppo trop tròp

En piémontais, on crée des adverbes complexes par une addition de la terminaison -man (it. -mente, fr. -ment) à l'adjectif : it. finalmente - fr. finalement - pms. finalman. Toutefois, on utilise plus souvent des expressions adverbiales, par exemple avec usage an manera, ëd fasson (it. nel modo, fr. de manière) ou da na mira (it. del punto di vista, fr. d'un point de vue): it. indipendentamente - fr. indépendamment - pms. an manera indipendenta.

Les différences d'orthographe

L'accentuation des accents

En piémontais dans un mot l'accent en principe grêle à le même syllabe, qu'en équivalent mot italien. En piémontais si l'accent ne grêle pas à l'avant-dernière syllabe, on marque la voyelle accentuée, par exemple : it. origine - fr. origine - pms. orìgin.

Les autres exemples :

  • la terminaison -ich, -ica etc. : it. storico - fr. historique - pms. stòrich;
  • la terminaison -bil : it. possibile - fr. possible - pms. possìbil;
  • le groupe -òr- : it. corpo - fr. corps - pms. còrp.

Les différences des lettres et des groupes des lettres

  • En piémontais les simples consonnes (ça ne concerne pas s) ont où en italien et français ont doubles: it. effetto - fr. effet - pms. efet, it. rapporto - fr. rapport - pms. rapòrt, it. addizione - fr. addition - pms. adission.
  • Les diphtongues italiennes -zi-, -ci- et françaises -ci-, -ti-, -cti-, -xi- entre des voyelles se transforment en -ssi- en piémontais : it. operazione, sociale, massimo - fr. opération, social, maximal - pms. operassion, sossial, massimal.
  • Les diphtongues italiennes et françaises -ul- se transforment en -ol- en piémontais. Pareillement, les italiennes -unt-, -unz- se transforment en -ont-, -ons- en piémontais : it. formula - fr. formule - pms. fòrmola.
  • Les italiennes -nz-, -rz- devant une voyelle se transforment en -ns-, -rs- en piémontais. Pareillement, les françaises -nc-, -nt-, -nct- et -rt- se transforment en -ns-, -rs- en piémontais : it. funzione, parziale - fr. fonction, partiel - pms. fonsion, parsial.
  • La terminaison piémontaise -ja est un'équivalent de l'italienne -glia et de la française -ille : it. famiglia - fr. famille - pms. famija.
  • Les mots latins commencants par sp-, st- ont les équivalents français commencants par esp-, ét-, toutefois ils ont les équivalents italiens et piémontais commencants par sp-, st-. En piémontais, si le mot précédent est terminé par une consonne, au commencement du mot on insére ë : it spazio, stato - fr. espace, état - pms (ë)spassi, (ë)stat.
  • Le commencement français re- et italien ri- se transforme en ar- en piémontais, par exemple : it. risoluzione - fr. résolution - pms. arzolussion (mais pas devant -sp-, -st- etc.)
  • La diphtongue française ct après une voyelle se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. structure - pms. strutura.
  • La diphtongue française ph se transforme en f en piémontais, par exemple : fr. physique - pms. fìsica.
  • La diphtongue française th se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. théorie - pms. teorìa.
  • La diphtongue française pt se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. descriptif - pms. descritiv.
  • La lettre française y se transforme en i en piémontais, par exemple : fr. système - pms. sistema.
  • La diphtongue française ai devant n, s, r se transforme en a en piémontais, par exemple : fr. raison - pms. rason.
  • La h muette en mots français est négligée en leurs équivalents piémontais : fr. humanité, hypothèse - pms. umanità, ipotèsi.
  • La diphtongue française ch lue comme k se transforme en c en piémontais (de même qu'en italien), par exemple : fr. technologie, psychologie - pms. tecnologìa, psicologìa (it. tecnologia, psicologia).
  • La terminaison française -que se transforme en -ca en piémontais (de même qu'en italien), par exemple : fr. époque - pms. època (it. epoca).

Les préfixes

Italien Français Piémontais
con- con- con-
co- (devant -st-, -sp- etc.)
es- (ecce-) ex- (exce-) es- (ece-)
in- en-, in- an-
in- (négations et oppositions)
inter- inter- antër-
per- per- për-
pseudo- pseudo- fàuss-
quasi- quasi- scasi-
sotto- sous- sot-

Les suffixes

Italien Français Piémontais
-al (m.), -ale (f.) -el, -al (m.), -elle, -ale (f.) -al
-are -aire -ari (m.), -ar (f.)
-bile -ble -bil
-ian (m.), -iana (f.) -ien (m.), -ienne (f.) -ian (m.), -ian-a (f.)
-icare -er -iché
-ico (m.), -ica (f.) -ique, -icien (profession) -ich (m.), -ica (f.)
-ismo -isme -ism
-ivo (m.), -ivo (f.) -if (m.), -ive (f.) -iv (m.), -iva (f.)
-mente -ment (adv.) -man
-ore -eur -or
-ose -eux -os
-sta -ste -sta
-stione -stion -stion
-tà -té -tà
-zione -tion, -ction -ssion
-sion (après une consonne)

Voir aussi

  • Sicilien et italien comparés
  • Noms des mois du calendrier grégorien dans diverses langues (aussi en piémontais)
  • Portail des langues
This article is issued from Wikipédia - version of the Wednesday, September 17, 2014. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.
Contents Listing Alphabetical by Author:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unknown Other

Contents Listing Alphabetical by Title:
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Other

Medical Encyclopedia

Browse by first letter of topic:


A-Ag Ah-Ap Aq-Az B-Bk Bl-Bz C-Cg Ch-Co
Cp-Cz D-Di Dj-Dz E-Ep Eq-Ez F G
H-Hf Hg-Hz I-In Io-Iz J K L-Ln
Lo-Lz M-Mf Mg-Mz N O P-Pl Pm-Pz
Q R S-Sh Si-Sp Sq-Sz T-Tn To-Tz
U V W X Y Z 0-9

Biblioteca - SPANISH

Biblioteca Solidaria - SPANISH

Bugzilla

Ebooks Gratuits

Encyclopaedia Britannica 1911 - PDF

Project Gutenberg: DVD-ROM 2007

Project Gutenberg ENGLISH Selection

Project Gutenberg SPANISH Selection

Standard E-books

Wikipedia Articles Indexes

Wikipedia for Schools - ENGLISH

Wikipedia for Schools - FRENCH

Wikipedia for Schools - SPANISH

Wikipedia for Schools - PORTUGUESE

Wikipedia 2016 - FRENCH

Wikipedia HTML - CATALAN

Wikipedia Picture of the Year 2006

Wikipedia Picture of the Year 2007

Wikipedia Picture of the Year 2008

Wikipedia Picture of the Year 2009

Wikipedia Picture of the Year 2010

Wikipedia Picture of the Year 2011