The Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by Elijah Clarence Hills and various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Spanish Tales for Beginners Editor: Elijah Clarence Hills Author: Various Release Date: July 21, 2011 [EBook #36805] Language: Spanish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.)
EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY
BY
ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D., LITT.D.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN
INDIANA UNIVERSITY
REVISED EDITION
WITH DIRECT METHOD EXERCISES
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
Copyright, 1909, 1919,
BY
HENRY HOLT AND COMPANY
CONTENTS NOTES EJERCICIOS VOCABULARY: A, B, C, Ch, D, E, F, G, H, I, J, K, L, Ll, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, Y, Z |
[Please note that Spanish orthography has changed slightly since this book was
written.
The words ? and ? are no longer accented.
(Note of etext transcriber)]
IN selecting these Spanish Tales for Beginners, three objects have been kept in view: (1) that they be good literature, (2) that they portray modern Spanish life, and (3) that they be interesting and not too difficult in language and thought. Some of the stories do not conform to all three rules,—the first two, for instance, do not portray modern Spanish life; but I hope that most of them will be found to conform fully. A few short lyric poems have also been included, since poetry forms an integral part of literature. Verse, moreover, is better for oral work and memorizing than prose.
Spain has a rich and varied literature, from which other nations have freely drawn,—a literature that gives true expression to the life and aspirations of the Spanish people. The selections in this volume are taken from literary works that have been written in the past fifty or sixty years, and although they are inferior in some respects to the great master-pieces of the sixteenth and seventeenth centuries, I believe that they have literary excellence, and they have, besides, the advantage of being written in the language of today and of describing present-day life.
It is my greatest wish that this volume may awaken the students' interest in the civilization of Spain, and that it may serve as an introduction to the study of Spanish literature.
The integrity of the texts has been preserved so far as the exigencies of a beginners' book permit, but the following changes have been made: (1) Some words or passages have been omitted, chiefly in the earlier stories. The parts thus omitted are, for the most part, digressions or uninteresting descriptive passages. Omissions have generally been marked by four suspensive points, or by three at the beginning of a story. Except at the beginning of a story, three suspensive points form a part of the punctuation of the several authors. (2) The orthography has been made to conform to that now prescribed by the Royal Spanish Academy. (3) In the earlier stories, le has been substituted for the feminine indirect object-pronoun la, and los for the masculine plural direct object-pronoun les. (4) And in the earlier stories, the conjunctive personal pronoun-object has been placed before the indicative verb: e.g., se torn? for torn?se, p. 11, l. 4. (5) The conjunction y has been added a few times to bridge over an omission: e.g., p. 2, l. 3. (6) In a few cases one word has been substituted for another: vieron for se apercibieron de que, p. 22, l. 11; la ni?a for la del rojo balandr?n, p. 47, l. 13; Rog? for De esto ? rogar, p. 48, l. 9; ese dinero for esos monises, p. 57, l. 31; cochero for auriga, p. 58, l. 4; reloj for calder?metro, p. 101, l. 7; otro p?jaro for la escula-mata, p. 116, l. 9; madre for escula-mata, p. 116, l. 11.
In the notes the difficulties have been explained, so far as possible, by reference to the vocabulary, or by rearranging the words; but it has often been necessary to translate into English. Perhaps the criticism will be made that the notes to the first few pages are too numerous and too simple; but many of these notes, and especially those that explain elementary rules of Spanish grammar, are given for the benefit of students who begin to read almost from the first. In the notes to the lyrics, no attempt has been made to treat Spanish prosody fully; only a few rules are given, and these in the simplest language.
The vocabulary has been made as complete as possible. It contains many facts, such as descriptions of places and biographies of noted men, that are usually not given in vocabularies. It contains also all irregular verb-forms that occur in the first fifty pages of the texts.
I have pleasure in acknowledging my indebtedness to many of my colleagues for advice and helpful suggestions, and I am especially indebted to Dr. S. Griswold Morley for help in reading the proofs.
E. C. H.
COLORADO SPRINGS, COLO.
Map of Spain
[Medium sized]
[Large sized]
EL LE?N, el rey de las selvas, agonizaba en el hueco de su caverna....
? su lado estaba su hijo, el nuevo le?n, el rey futuro de todos los animales.
El monarca moribundo le daba penosamente el ?ltimo consejo, el m?s importante.
—Huye del hombre—le dec?a:—huye siempre; no pretendas luchar con ?l.
Eres se?or absoluto de los dem?s animales, no los temas; dom?nalos, cast?galos, dev?ralos si tienes hambre.
Con todos puedes luchar, ? todos puedes vencer; pero no pretendas luchar con el hombre: te dar?a muerte y sin piedad, porque es cruel, m?s cruel que nosotros.
—?Tan fuerte es el hombre?—pregunt? el hijo.
—No es fuerte, no—replic? el padre.—Y continu? diciendo:—De un latigazo de tu cola le podr?as lanzar por los aires como al m?s miserable animalejo.
—?Sus dientes, sus colmillos, son poderosos?
—Son despreciables y rid?culos: valen menos que los de un ratoncillo.
—?Sus u?as, son tan potentes como mis zarpas?
—Son mezquinas y ? veces las lleva sucias; no, por las zarpas no conseguir?a vencerte.
—?Tendr? melenas como ?stas, que nosotros sacudimos orgullosos?
—No las tiene, y algunos son calvos.
Aqu? el le?n moribundo abri? enormemente la espantosa boca..., y lanz? el ?ltimo rugido.
Despu?s s?lo pronunci? estas palabras:
—Mi consejo, mi ?ltimo consejo; no luches con el hombre... huye... huye del hombre....
Se estremeci? su cuerpo; dobl? majestuosamente la cabeza, y muri? el le?n padre.
Empez? el reinado del le?n hijo.
Cuando ?ste comprendi? que su padre hab?a muerto, no llor?, porque los leones no lloran; pero se tendi? junto ? ?l, acerc? su cabeza enorme ? la enorme cabeza del le?n difunto, y as? se qued? un rato. Los dos hocicos se unieron: el ardiente y el helado. Las dos melenas se mezclaron....
Al fin el hijo se levant?: sacudi? cola y melenas y rugi?....
Sali? de la caverna: ? zarpazos hizo rodar unos cuantos pedruscos, hasta cerrar completamente la entrada. El le?n muerto ten?a ya su tumba, ni m?s ni menos que un fara?n.
El le?n vivo se alej? por el monte y trompete? el nuevo reinado con tres poderosos rugidos; pero aquella noche no devor? ? ning?n animal: no ten?a hambre. Durmi? poco y lo poco que durmi? fu? so?ando con el ?ltimo consejo de su padre. ?El hombre! ?El hombre! ?Por qu?? ?Ser?a el hombre tan temible?
? la ma?ana siguiente despert? y se ech? por el mundo....
De pronto son? algo estrepitoso y terrible: algo ? modo de rugido. Deb?a de ser el hombre que rug?a.
Pero no: era un borrico que rebuznaba con rebuznos formidables.
El le?n, por impulso que no pudo contener, acometi? al borrico, le derrib? y le sujet? con sus poderosas garras.
—?Eres el hombre?—le pregunt?.
—No—contest? el pobre animal.—No soy el hombre, ?aunque he o?do decir que algunos se parecen ? m?! Es un burro, es un borrico, se dice de muchos....
—?D?nde encontrar? al hombre?
—Sigue este valle, salva esa monta?a y quiz? lo encuentres al otro lado.
El le?n solt? al borrico y sigui? su camino.
De pronto, algo se le enred? ? una pierna; era una serpiente. Con violenta sacudida la arroj? ? distancia; di? un salto y la sujet? con la pata.
—?Eres el hombre?—le pregunt?.
—No soy el hombre; soy la serpiente.
—?Se parece ? ti?
—Algunos ? m? se parecen; como yo, se arrastran; y como yo, son venenosos.
—?D?nde encontrar? al hombre?
—Sigue por la monta?a.... Pero d?jame, que pesas mucho.
Y forceje? la serpiente y quiso morderle.
—Eres un animal muy feo—dijo el le?n....
Y aplast? y desgarr? al reptil.
Continuando su camino pas? la cresta de la monta?a y empez? ? bajar.
De pronto vi? un animal que corr?a, y saltando sobre ?l, sin esfuerzo alguno lo sujet?, porque era peque?o y poco robusto.
—?Qui?n eres? ?Acaso eres el hombre?
—Soy el zorro—dijo el animalejo,—y valgo tanto como el hombre por mi travesura; entro en sus corrales y me como sus gallinas, y ?l s?lo aprovecha las que yo le dejo.
—?Pero le conoces?
—Mucho.
—Pues, ven conmigo.
Y el le?n y el zorro penetraron en el bosque.
En esto salt? un mono, se subi? ? un ?rbol y desde arriba hizo gestos burlescos ? su due?o y se?or, el rey de las selvas....
—?Qu? animal es ?se?—pregunt? el le?n al zorro;—?es acaso el hombre?
—No es el hombre; pero se le parece mucho. Algunos suponen que son hermanos, ?, por lo menos, primos....
—?Adelante! ?? buscar al hombre!... Un ser que se parece al borrico por el entendimiento, ? la serpiente por lo rastrero y venenoso, al mono por la figura, y ? quien el zorro le come las gallinas! ?? ?l! ?? ?l!—rugi? el le?n con poderosos rugidos.
Otro animal le cerr? el paso; le desafi? valiente; le ladr? furioso.
—No hables mal del hombre, animal, b?rbaro y salvaje. El hombre es bueno, es noble, es mi compa?ero: parte conmigo su pan, duermo ? los pies de su cama. Si le ofendes, me ofendes ? m?: si luchas con ?l, luchar? ? su lado; mi cuerpo ser? escudo que pare tus zarpazos.
—Eres valiente—dijo el le?n.—Quien cuenta con tan buen amigo, algo bueno tendr?.
—El hombre no tiene nada bueno, como no sean sus gallineros—refunfu?? el zorro.
Pero un ?guila real lleg? desde un picacho y tom? parte en la discusi?n.
—Calla, animalejo ruin: el hombre es un animal de cuenta: lo digo yo, que miro las cosas desde arriba....
El le?n levant? la cabeza, y pregunt?:
—?El hombre vuela como t??
—?l no vuela: pero en su cabeza, como en jaula misteriosa, lleva una ave que vuela m?s que yo y que sube m?s alto.
—?C?mo se llama?
—El pensamiento.
—No le conozco.
El le?n se qued? pensativo. ?Qu? ser?a el hombre? Los borricos hablaban de ?l con desprecio, las serpientes con envidia, los zorros con burla, los monos le imitaban; pero el perro le defend?a y el ?guila le respetaba, y su padre, el m?s poderoso le?n de los bosques, mostr? temor al hablar del hombre.
?Qu? deber?a hacer? ?Respetar la ?ltima voluntad del le?n moribundo ? buscar resuelto y domar valeroso al que pretend?a ser rey de la creaci?n?
Vacil?, pero el zorro le dijo:
—Eres el animal m?s fuerte que existe: eres nuestro soberano, ?y vas ? huir cobardemente ante el hombre, de quien me burlo yo as? todos los d?as y todas las noches?...
—?Y el consejo de mi padre? ?Y su memoria que yo respeto? ?Y su experiencia?
—Tu padre estaba chocho: los a?os apagaron su entendimiento y gastaron su fuerza.
El le?n se decidi? ? buscar al hombre y ? combatir con ?l.
Continu? caminando por el bosque con el zorro al lado, el perro delante, el mono de ?rbol en ?rbol y el ?guila por los aires.
Al fin, el zorro le dijo:—Mira, all? est?. Aquel que va ? caballo con arco y flechas, aqu?l es el hombre.
—Pero aquel animal que cruza ? lo lejos es muy grande y tiene cuatro patas, y t? me dijiste que el hombre se parec?a al mono.
—Es que el hombre, ? veces, tiene cuatro patas ? las merece—replic? el zorro con sorna.—De todas maneras, has de saber que aquel hombre va ? caballo.
—?Pues ? ?l!—rugi? el le?n, y avanz? potente y valeroso.
Empez? la lucha.
El hombre ? veces hu?a, ? veces disparaba una flecha; y en retiradas y acometidas y evoluciones, atrajo al le?n hacia unos matorrales.
De pronto, al dar el le?n un salto, le falt? tierra y cay? en un foso profundo.
Quiso salir y sinti? que unas fuertes ligaduras le sujetaban manos y pies, y todo el cuerpo.
Hab?a ca?do en una trampa; estaba perdido. Despu?s de bregar un rato lo comprendi?, y murmur? con roncas voces:—Mi padre ten?a raz?n, deb? huir del hombre: pero ya es tarde; y se dispuso ? morir con dignidad....
Se qued? inm?vil y dobl? la majestuosa cabeza.
Al borde del hoyo se asomaron con curiosidad el hombre, el perro, el zorro y el mono; el ?guila mir? desde arriba.
El hombre le arroj? una piedra al le?n ? ver si pod?a aplastarle la cabeza.
Pero el le?n le dijo:
No me pegues ni me hieras en la cabeza.... Hi?reme con una de las flechas EN LOS O?DOS; los culpables son ellos, que no oyeron el consejo de mi padre: hi?reme EN EL CORAZ?N, que no le quiso ni respet? como deb?a.
Y volvi?ndose el le?n, present? el noble pecho.
El hombre, que ? veces es compasivo, atendi? ? su ruego, le dispar? una flecha y el le?n qued? muerto en el fondo de la fosa.
El hombre se inclin? gozoso, pensando:—Hermosa piel; se la arrancar? en cuanto me asegure que ha muerto.
El zorro se desliz? mirando al hombre de reojo, y diciendo para s?:—Ahora que est?s entretenido, voy ? comerme tus gallinas.
El mono salt? sobre el perro, y en ?l se mont? imitando al hombre; caballo perruno y caballero cuadrumano, salieron corriendo por el bosque.
El ?guila se remont?, diciendo:—El hombre mat? al le?n; hay que subir mucho para que no me alcance; ?qui?n sabe si alg?n d?a me alcanzar??
ERA el rey de Toledo el moro Almen?n, con quien el rey de Castilla don Fernando el Grande manten?a cordial amistad.
Este rey moro ten?a una hija muy hermosa y compasiva, llamada Casilda.
Una esclava castellana cont? ? la hija del rey moro que los nazarenos amaban ? su Dios, y ? su rey, y ? sus padres, y ? sus hermanos, y ? sus esposas.
Tambi?n cont? la esclava ? la hija del rey moro, que los nazarenos nunca quedan hu?rfanos de madre, porque cuando pierden ? la que los concibi?, les queda otra, llamada Mar?a, que es una madre inmortal.
Pasaron a?os, pasaron a?os, y Casilda fu? creciendo en cuerpo y en hermosura y en virtud. Se le muri? su madre, y envidi? la dicha de los hu?rfanos nazarenos.
En los confines del jard?n que rodeaba el palacio del rey moro, hab?a unas l?bregas mazmorras, donde gem?an, hambrientos y cargados de cadenas, muchos cautivos cristianos.
Sucedi? que un d?a fu? Casilda ? pasear por los jardines de su padre, y oy? gemir ? los pobres cautivos. La princesa mora torn? al palacio, lleno su coraz?n de tristeza.
? la puerta del palacio encontr? Casilda ? su padre, y arrodill?ndose ? sus pies, le dijo:
—?Padre! ?Se?or padre! En las mazmorras gime muchedumbre de cautivos. Qu?tales sus cadenas, ?breles las puertas de su prisi?n y d?jalos tornar ? tierra de nazarenos, donde lloran por ellos padres, hermanos, esposas, amadas.
El moro bendijo ? su hija en el fondo de su coraz?n, porque era bueno y amaba ? Casilda como ? la ni?a de sus ojos.
El pobre moro no ten?a m?s hija que aqu?lla.
El pobre moro amaba ? Casilda porque era su hija, y porque era adem?s la viva imagen de la dulce esposa cuya p?rdida lloraba hac?a un a?o.
Pero el moro, antes que padre, era musulm?n y rey, y se cre?a obligado ? castigar la audacia de su hija.
Porque compadecer ? los cautivos cristianos y pedir su libertad, era un crimen que el Profeta mandaba castigar con la muerte.
Por eso ocult? la complacencia de su alma, y dijo ? Casilda con airado semblante y voz amenazadora:
—?Aparta, falsa creyente, aparta! ?Tu lengua ser? cortada y tu cuerpo arrojado ? las llamas, que tal pena merece quien aboga por los nazarenos!
? iba ? llamar ? sus verdugos para entregarles su hija.
Pero Casilda cay? de nuevo ? sus pies, demand?ndole perd?n en memoria de su madre.
El pobre moro sinti? sus ojos arrasados en l?grimas, y estrech? ? su hija contra su coraz?n, y la perdon?, diciendo:
—Gu?rdate, hija m?a, de pedir otra vez por los cristianos, y a?n de compadecerlos, porque entonces no habr? misericordia para ti; que el santo Profeta ha escrito: ?Exterminado ser? el creyente que no extermine ? los infieles.?
Cantaban los p?jaros, era azul el cielo, era el sol dorado, se abr?an las flores, y el aura de la ma?ana llevaba al palacio del rey moro el perfume de los jardines.
Casilda estaba muy triste, y se asom? ? la ventana para distraer sus melancol?as.
Los jardines le parecieron entonces tan bellos, que no pudo resistir ? su encanto y baj? ? pasear su tristeza por sus olorosas enramadas.
Cuentan que el ?ngel de la compasi?n, en forma de hermos?sima mariposa, le sali? al paso y encant? su coraz?n y sus ojos.
La mariposa volaba, volaba, volaba de flor en flor, y Casilda iba en pos de ella sin conseguir alcanzarla.
Mariposa y ni?a tropezaron con unos recios muros, y la mariposa penetr? por ellos, dejando all? inm?vil y enamorada ? la ni?a.
Tras aquellos recios muros oy? Casilda trist?simos lamentos, y entonces record? que all? gem?an, hambrientos y cargados de cadenas, los pobres nazarenos, por quienes en Castilla lloraban padres, hermanos, esposas, amadas.
Y la caridad y la compasi?n fortalecieron su alma ? iluminaron su entendimiento.
Casilda torn? al palacio, y tomando viandas y oro, se torn? hacia las mazmorras, siguiendo ? la mariposa, que volvi? ? presentarse ? su paso.
El oro era para seducir ? los carceleros, y las viandas eran para alimentar ? los cautivos.
Oro y viandas recataba con la falda de su vestido, cuando al volver una calle de rosales tropez? con su padre, que tambi?n hab?a salido ? distraer all? sus melancol?as.
—?Qu? haces aqu? tan temprano, luz de mis ojos? La princesa se puso colorada, como las rosas que mec?a ? su lado el aura de la ma?ana, y al fin contest? ? su padre:
—He venido ? contemplar estas flores, ? oir trinar estos p?jaros, ? ver el sol reflejarse en estas fuentes, y ? respirar este ambiente perfumado.
—?Qu? llevas envuelto en la falda de tu vestido?
Casilda llam? desde el fondo de su coraz?n ? la madre inmortal de los nazarenos, y respondi? entonces ? su padre:
—Padre y se?or, llevo rosas que he cogido en estos rosales.
Y Almen?n, dudando de la sinceridad de su hija, tir? de la falda del vestido de la ni?a, y una lluvia de rosas se derram? por el suelo.
P?lida estaba la ni?a, p?lida como las azucenas de los jardines del rey moro, su padre.
Cuenta la historia que apenas quedaba sangre en las venas de Casilda, porque todos los d?as coloraba, arrojada ? borbotones, la sarta de blancas perlas que brillaba entre los labios de la princesa.
P?lida estaba la ni?a, y el rey moro se mor?a de pena viendo morir ? su hija.
La ciencia de los m?dicos de Toledo no acertaba ? devolver la salud ? la princesa, y entonces Almen?n llam? ? su corte ? los m?s afamados de Sevilla y C?rdoba.
Pero si impotente hab?a sido la ciencia de los primeros, impotente era tambi?n la ciencia de los segundos.
—?Mi reino y mis tesoros dar? al que salve ? mi hija!—exclamaba el pobre moro, viendo ? Casilda pr?xima ? exhalar el ?ltimo suspiro.
Pero nadie acertaba ? ganar su reino y sus tesoros, que la sangre continuaba colorando, arrojada ? borbotones, la sarta de blancas perlas que brillaba entre los labios de la princesa.
—?Mi hija se muere!—escribi? el rey de Toledo al rey de Castilla.—Si en vuestros reinos hay quien pueda salvarla, que venga, que venga ? mi corte, que yo le dar?... mis reinos, mis tesoros, y hasta le dar? mi hija.
Por los reinos de Castilla y de Le?n sonaban pregones anunciando que el rey moro de Toledo ofrec?a al que devolviera la salud ? su hija, su reino y sus tesoros, y hasta la hija cuya salvaci?n anhelaba.
Y cuentan que un m?dico venido de Judea se present? al rey de Castilla, ofreci?ndole tornar la salud ? la princesa mora.
Y era tal la sabidur?a que brillaba en las palabras de aquel hombre, y tal la fe que inspiraba la bondad que resplandec?a en su rostro, que el rey de Castilla no vacil? en darle cartas, asegurando ? Almen?n que le enviaba con ellas el salvador de la princesa Casilda.
Apenas el m?dico venido de Judea toc? la frente de la ni?a, la sangre ces? de correr, y el color de la rosa empez? ? asomar en las p?lidas mejillas de la enferma.
—?Tomad mi reino!—exclam? Almen?n, loco de alegr?a y llorando de agradecimiento.
—Mi reino no es de este mundo—respondi? el m?dico venido de Judea.
—?Tomad mi mayor tesoro!—repuso el rey de Toledo, designando al m?dico su hija.
Y haciendo una se?al de aceptaci?n el m?dico, extendi? la mano hacia Castilla, y dijo:
—All? hay unas aguas purificadas que han de completar la salvaci?n de la virgen musulmana.
Y al d?a siguiente, la princesa Casilda pisaba la tierra de los nazarenos, acompa?ada a?n del m?dico venido de Judea.
Casilda y el m?dico venido de Judea caminaban, caminaban, caminaban por la tierra de los nazarenos, y al fin se detuvieron ? la orilla de un lago de aguas azules.
El m?dico tom? algunas gotas de agua en el hueco de la mano, y exclam?, derram?ndolas sobre la frente de la princesa:
—?En el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo, yo te bautizo!
Y la princesa sinti? un bienestar inefable, parecido al que all? en su ni?ez le hab?a contado la esclava nazarena que sent?an los bienaventurados en el para?so.
Y sus rodillas se doblaron, y sus ojos se fijaron en la b?veda azul del cielo, y en torno suyo resonaron dulc?simos hosannas, que la hicieron volver la vista ? su alrededor.
El medic? venido de Judea no estaba ya ? su lado, que cercado de v?vidos resplandores se elevaba hacia la b?veda azul del cielo.
—?Qui?n eres, se?or, qui?n eres?—exclam? la princesa at?nita y deslumbrada.
—Soy tu esposo, soy el que di? la salud ? la hija de Jairo, que padec?a el mal que t? padeciste; soy el que dijo: ?Cualquiera que dejase casa, ? hermanos, ? hermanas, ? padre, ? madre, ? mujer, ? hijos, ? tierras por mi nombre, recibir? ciento por uno, y poseer? la vida eterna.?
En la orilla del lago azul que hoy llaman de San Vicente, y est? en tierra de Briviesca, hay una pobre ermita, donde vivi? solitaria la hija del rey moro de Toledo, que hoy llaman Santa Casilda.
UN ni?o de seis a?os muri? en la aurora de un bello d?a de est?o, y el ?ngel de su guarda baj? ? buscar su alma inocente, y con ella se remont? ? los cielos.
Ya hab?an abandonado la opulenta ciudad donde quedaban los padres del ni?o muerto; ya hab?an perdido de vista los campos de trigo donde cantaba la alondra, los bosques en que resonaban las risas de los le?adores, los jardines cubiertos de flores y de frutas, y el ?ngel de la guarda no hab?a mirado nada. Pero cuando llegaron en su vuelo el ?ngel y el alma del ni?o ? cruzar sobre una pobre aldea, aqu?l se detuvo y sus ojos buscaron una callejuela solitaria, ? cuyos lados se ve?an algunas m?seras caba?as.
La hierba crec?a entre las piedras de la m?sera calle como prueba de su silencio y abandono, y en muchos sitios se ve?an cenizas arrojadas al viento y groseros platos de barro rotos.
El ?ngel mir? tristemente y durante largo tiempo aquel pobre y abandonado sitio; pero de repente su celeste mirada fu? ? posarse en una florecita azul que un rayo de sol hab?a abierto y que parec?a sonreir ? la tierra: el ?ngel dej? oir un grito de alegr?a: abati? su vuelo y fu? ? cogerla.
El alma del inocente muerto pregunt? entonces al ?ngel:...
—?Por qu? te detienes ante esta flor sin perfume y sin belleza?
—Mira, amigo m?o, all? abajo hacia el fin de esta triste callejuela, le respondi? el ?ngel: ? poca distancia de nosotros descubrir?s una caba?a, cuyo techo se ha hundido con la lluvia y las nieves y cuyas paredes h?medas est?n tapizadas de hiedra: mira bien esa triste morada.
—?Oh! exclam? el alma del ni?o: ?qu? pobre asilo!
—No era mucho m?s alegre que ahora, cuando sucedi? lo que voy ? repetirte: era una m?sera caba?a donde habitaba la pobreza y la honradez: la familia se compon?a de dos esposos y de dos ni?os, hijos de los mismos; la mayor ten?a doce a?os, y durante todo el d?a iba ? conducir un reba?o de vacas: el ni?o, d?bil y enfermizo desde su nacimiento, ten?a tu misma edad, seis a?os.... La pobreza agobiaba ? la pobre familia, y los padres trabajaban todo el d?a para llevar por la noche un poco de pan y leche para ellos y para sus hijos!...
El pobre ni?o creci? en la sombra, y jam?s vi? el sol m?s que desde la ventana de la sola pieza que hab?a en la casa de sus padres; todo el d?a estaba solo; su madre lavaba la ropa en casa de un rico arrendador; su padre labraba los campos; su hermana llevaba ? pacer las vacas de un vecino; cuando con gran trabajo consegu?a el pobre ni?o dejar su camita de paja, se apoyaba en dos peque?as muletas que su padre le hab?a hecho de las ramas de un sauce, y sal?a ? la puerta de la calle: pero all? no llegaba el sol nunca; la calle era tan estrecha y tan obscura....
Sus padres no pod?an sacrificar ni una hora de sus tareas para llevarle al campo: el trabajo de los padres es rudo y desp?tico, y ocupa todos los instantes de su vida. Tampoco pod?an ense?arle otra cosa que amar ? Dios sobre todo, porque es el padre de los tristes....
El desdichado ni?o no hab?a visto jam?s la verdura de los prados, ni el follaje de los bosques; algunas veces los ni?os del pueblo le tra?an ramas de ?lamo, que ?l colocaba con cuidado sobre su lecho; y cuando se dorm?a, so?aba que estaba en un hermoso valle ? la sombra de grandes ?rboles, que el sol brillaba ? trav?s del follaje, y que los p?jaros cantaban y saltaban alegremente.
Un domingo, su hermana mayor, que le quer?a mucho, obtuvo permiso de los labradores, ? quienes serv?a de pastora, para ir ? ver al desdichado enfermito, y le trajo una florecita azul que hab?a cogido en el campo, y que por casualidad hab?a salido de la tierra con una parte de ra?z.
El ni?o recibi? el humilde presente con una gran alegr?a: los dos hermanos plantaron la florecita en una maceta vieja, que llenaron de tierra, la regaron con cuidado, y Dios hizo prosperar la planta, que ? los pocos d?as se adorn? con algunas hojitas: cuidada por la peque?a y d?bil mano de un ni?o doliente, constituy?, no s?lo el jard?n, sino el universo entero del pobre enfermo: porque aquella peque?a flor le representaba los prados, los bosques, los jardines, los r?os, en una palabra, toda la creaci?n.
Mientras el ni?o vivi?, ning?n cuidado falt? ? la humilde planta: ?l le daba todo lo que la angosta ventana dejaba pasar de aire y de luz: y cada noche la regaba, despidi?ndose de ella con dulces palabras como de una amiga; y la florecita azul se llen? de hojas, y fu? un hermoso adorno para el pobre tiestecillo donde la hab?an plantado.
Dios llam? un d?a al inocente m?rtir, predestinado ? una dicha eterna.
Al caer la tarde de un hermoso d?a, le di? fiebre, y hubo de acostarse en su camita: al otro d?a estaba peor: los ni?os del pueblo, sus amigos, vinieron la tarde del domingo y cubrieron el lecho de ramas verdes y de flores del campo; sus padres lloraban, y su hermana, avisada de lo que suced?a, lleg? llorosa y afligida: tom? la maceta de la ventana, y la puso al lado de la almohadita del ni?o, sobre la ?nica mesilla de la m?sera estancia....
La florecita parec?a sonreir cuando el ni?o vol? al seno de Dios.
La madre, desolada, quiso dejar aquella aldea; el due?o de la caba?a dese? arreglarla; al entrar en ella, hizo tirar todo lo que la familia hab?a olvidado: la florecita azul, que hab?a perdido su solo protector, fu? arrojada en su viejo tiesto con todo lo dem?s....
—?Y c?mo sabes todo eso, mi buen amigo? pregunt? el alma inocente del muerto.
—Porque soy yo mismo el pobre ni?o enfermo que andaba con muletas, y que hab?a nacido s?lo para sufrir; Dios me ha pagado esos dolores, que han durado poco en la tierra, d?ndome todas las alegr?as del Para?so: pero la dicha que hoy disfruto no me ha hecho olvidar mis alegr?as de la tierra, y dar?a yo la m?s bella estrella del cielo que habito por esta pobre florecita azul que acabo de encontrar, y que voy ? trasplantar ? los jardines celestiales.
El ?ngel tom? la flor, la coloc? en las plumas de sus alas, y llevando en sus brazos el alma del ni?o muerto, remont? su vuelo ? las regiones donde la luz es eterna, donde el sol no se pone jam?s.
UN faro es un edificio muy elevado, que generalmente tiene la forma de una torre, con un gran fanal en la parte superior. Este fanal se enciende todas las noches, y como su luz recibe considerable aumento con la ayuda de lentes y de grandes reflectores, puede ser vista ? una distancia considerable, y guiar de esta manera ? los navegantes durante la noche.
Los faros se colocan generalmente en las rocas m?s elevadas, cerca de la orilla del mar, ? en los puntos en que hay peligro para los buques....
Hay hombres encargados de cuidar los faros; que viven en ellos y encienden todas las noches aquella luz.... Estos hombres se llaman vig?as, y tienen que ser empleados sumamente fieles....
En uno de los faros de la costa de Valencia viv?an un vig?a y su hija ?nica, ni?a de unos ocho a?os, que se llamaba Mariquita. El faro estaba situado en un pe?asco que s?lo se un?a ? la tierra firme por medio de una calzada estrecha, construida sobre una lengua baja de arena y rocas. No se pod?a atravesar esta calzada sino durante un espacio de tres horas, dos veces al d?a, pues durante todo el tiempo restante estaba cubierta por las aguas que crec?an con la marea.
Una tarde el vig?a.... cruz? la calzada para comprar algunas provisiones, dejando sola ? su hijita en la torre del faro.
Mientras el padre apresuraba el paso hacia el pueblo vecino..., tres hombres de mala traza, ocultos detr?s de unas rocas, espiaban sus movimientos. Eran raqueros, gente que vive del saqueo de los buques que naufragan en las costas. Sabiendo ellos que los buques que hab?an de pasar aquella noche, se estrellar?an contra los arrecifes si el fanal no les advert?a el riesgo, y que entonces tendr?an ellos una buena presa, se propusieron apoderarse del vig?a.
Llegado que hubo ?ste ? la costa, salieron los raqueros de su escondrijo y le derribaron al suelo; le ataron de pies y manos, y le dejaron bajo la custodia de uno de ellos mientras los dem?s se dirig?an ? la playa.
Mariquita entretanto esperaba impaciente la vuelta de su padre. La noche se acercaba, y hab?a barruntos de tempestad, pues ya se ve?an las olas estrellarse contra las rocas y se o?a el viento bramar alrededor de la torre.
Dieron las seis; y la ni?a no ignoraba que pronto la marea subir?a. Dieron las siete; mir? ? la costa, pero no vi? ? su padre. ? las siete y media ya la marea llegaba al borde de la calzada; s?lo las cimas de las m?s altas rocas se descubr?an sobre el nivel del mar, y muy pronto todo desapareci? debajo de las turbulentas aguas.
—?Pap?! ?Pap? m?o!—exclam? la acongojada ni?a—?d?nde est?s? ?me has olvidado?
En este momento se acord? de que era hora de encender las l?mparas; pero ?qu? pod?a hacer la pobre ni?a estando las mechas demasiado altas para su estatura?
Cogi? unos cuantos f?sforos ? hizo luz; prob? si con una escalera pod?a alcanzar al lugar apetecido, pero aunque la puso sobre una mesa, vi? que todav?a le faltaba un poco para llegar ? las mechas.
Ya iba ? sentarse descorazonada y afligida cuando se acord? de un gran libro en que su padre acostumbraba leer; lo trajo, y coloc?ndolo debajo de la escalera, la elev? lo suficiente para poder encender las mechas.
Los rayos de luz del fanal se derramaron sobre la expansi?n de las aguas, ya embravecidas por la tempestad, y los buques pudieron evitar aquella noche el peligro que los amenazaba.
En cuanto vieron los raqueros que el fanal estaba encendido, pusieron en libertad al vig?a y huyeron de aquel sitio.
La ma?ana siguiente, como ya hab?a bajado la marea, el vig?a pudo llegar al faro, donde su hijita se arroj? ? sus brazos y le cont? los trabajos que hab?a pasado aquella horrenda noche en la torre del fanal.
HE tenido muchos perros y he conocido muchos m?s, y puedo aseguraros que la familia de los ingratos no existe en la raza canina.... La naturaleza ha sido ingrata y cruel con la raza canina, dot?ndola de una enfermedad horrible: la rabia.... Muchas veces, con s?lo ver ? un perro con la lengua fuera y la mirada triste, se le sacrifica b?rbaramente por si rabia....
De los perros se cuentan muchas historias que parecen inveros?miles, y son ciertas y reales como la luz del sol. Pablo Gonz?lez ten?a un mast?n de lomo rojo, ojos claros, y potentes colmillos; se llamaba Tony, y era inseparable compa?ero de su amo en todas las excursiones que con su jaca rabona y la escopeta colgada de la grupa hac?a desde su pueblo ? los montes y dehesas para comprar ganados.
Tony era un mast?n inteligente, leal, fornido y d?cil; frotaba su enorme cabeza en las piernas de todo el mundo; los ni?os del pueblo se sub?an ? caballo sobre su lomo, y cuando se cansaba de sufrir las impertinencias infantiles, gru??a un poco, ense?aba sus terribles colmillos y se tumbaba al sol, como diciendo: Basta de juego. Todos quer?an ? Tony, le pasaban la mano por la cerdosa cabeza en prueba de confianza, porque el mast?n de Pablo, en tiempo de paz, no mord?a ? nadie.... En el campo Tony era otra cosa; adivinaba su misi?n sobre la tierra, reducida ? velar por los intereses y la persona de su amo.
Pablo estaba seguro de que mientras Tony velara su sue?o, no ser?a nunca v?ctima de una sorpresa; confiaba en la lealtad y la fuerza de su noble mast?n.... Se ve?a precisado muchas veces ? tratar sus asuntos en terrenos despoblados y solitarios, y en estas ocasiones Tony no se separaba una pulgada de su amo, mirando siempre ? la cara de la persona desconocida, como si quisiera adivinar sus intenciones....
Pablo recibi? una carta, en la cual se le citaba para el d?a cuatro de mayo en el monte de Val-fr?o. All? deb?a esperarle otro tratante en ganados, y los dos juntos deb?an ir ? ver una punta de ovejas merinas que se hallaban pastando en las ca?adas de Cabeza-fuerte. El tratante sali? de Guadalajara montado en su jaca, la escopeta de dos ca?ones en la grupa, el rev?lver en el bolsillo del chaquet?n, un gato con veinte mil reales en oro y plata en las alforjas, y el noble y valiente Tony detr?s. Sigui? la carretera de Pastrana hasta el atajo de El Palomar, subi? la empinada cuesta, llegando, despu?s de hora y media de caminata, al sitio prefijado, donde ya le estaban esperando dos hombres.
Ech? pie ? tierra, comenzaron los dimes y diretes del que compra y el que vende, y sucedi? lo que sucede con frecuencia, es decir, que no se entendieron; porque Pablo quer?a que la punta de ovejas merinas fueran conducidas por los pastores del vendedor al prado de Villaverde, en las inmediaciones de Madrid, y el vendedor quer?a deshacerse de sus ovejas en el monte de Cabeza-fuerte, que era donde se hallaban pastando. En resumen: se deshizo el negocio.
Pablo hab?a sacado el gato, dej?ndolo junto ? las piedras, y en el calor de la disputa, y viendo la terquedad y mala fe de su contrincante, exclam?:—Conste que, si no cerramos el trato, es por culpa vuestra; porque ya sab?is que convinimos que la entrega de las ovejas se har?a en el prado de Villaverde, y all? se contar?an las cabezas, pagando las que resultaran en perfecto estado de salud.—Pues no puede hacerse el trato m?s que aqu?,—a?adi? el ganadero;—si no te conviene, lo dejas.—Qu?date con tu ganado y yo con mi dinero, repuso Pablo....
Tony, sentado sobre su cuarto trasero, presenciaba impasible el di?logo que antecede. Pablo, irritado y refunfu?ando de aquella informalidad, desat? la jaca de las ramas de una encina, mont? ? caballo y silb? ? su perro. Tony permaneci? inm?vil. Mientras tanto, los dos ganaderos montaron tambi?n ? caballo, alej?ndose de aquel sitio, pero en direcci?n opuesta ? la que hab?a emprendido Pablo. Tony comenz? ? ladrar desesperadamente. Su amo se detuvo y le silb? segunda vez.
De pronto el mast?n tom? una veloz carrera y fu? ? reunirse con su amo, pero sin cesar en sus imponentes ladridos. Pablo no le hizo caso, preocupado en lo que acababa de acontecerle; pero tanto y tanto ladr? el perro, que por fin dirigi? una mirada recelosa en derredor suyo, y dijo:—?Qu? te pasa, animal?... Tony, de dos saltos, se coloc? delante del caballo, como si tratara de impedirle el paso, hasta tal punto, que lleg? ? ponerle sus robustas zarpas sobre el pecho.
Entonces el chal?n le sacudi? un terrible latigazo; pero Tony, aunque sent?a el agudo dolor de aquella culebra de c??amo que se le hab?a arrollado por el cuerpo, no se quej? y continu? ladrando.—?Es extra?o! Nunca he visto tan fosco y tan irritado ? Tony. El mast?n di? una carrera, se par? ? unos doce pasos de la cabeza del caballo, y se ech? atravesado en medio de la angosta vereda, ladrando siempre. Cuando lleg? la jaca, salt? por encima del perro para no pisar ? su compa?ero de cuadra.
Nuevamente el perro volvi? ? colocarse delante del caballo, tom? carrera hasta chocar su ?spera y fuerte cabeza con los redondos y blandos belfos de la jaca, que se descompuso, con grave riesgo del jinete.—Pero ?te has vuelto loco, Tony?...—grit? el chal?n, sacudi?ndole un segundo latigazo m?s en?rgico que el primero. El mast?n entonces hizo presa en uno de los estribos vaqueros, y tir? con fuerza hacia atr?s.
Los ojos de Tony brillaban como dos ascuas de fuego, sus gru?idos eran potentes, amenazadores; aquel noble animal representaba con hermosura salvaje la desesperaci?n del perro ? quien su amo no entiende lo que quiere decirle, y se ve privado del precioso don de la palabra. Una idea cruz? por la mente de Pablo, y descolgando la escopeta de la grupa, se dijo:—Este perro rabia. El chal?n clav? las espuelas ? la jaca, que llev? arrastrando al pobre Tony, sin que soltara el estribo, diez ? doce metros. Por fin Tony solt? su presa, y se qued? como enclavado en medio de la vereda.
Pablo revolvi? su caballo como para hacer frente al enemigo, apunt? su escopeta, ? hizo fuego. Tony exhal? un lamento doloroso, y rod? por la ca?ada. Pablo aplic? de nuevo las espuelas en los ijares de la jaca, que parti? como un rayo, cuesta abajo, en direcci?n ? Guadalajara. El chal?n, disgustado del lance, y no queriendo contemplar la agon?a de su pobre Tony, no volvi? ni una sola vez la cabeza.
Cuando lleg? ? la posada, ech? de menos el gato que encerraba los veinte mil reales. El chal?n se qued? aturdido, porque aquella p?rdida le colocaba en una situaci?n dif?cil para hacer frente ? sus negocios. Al aturdimiento sigui? la desesperaci?n; mont? ? caballo en su valiente jaca, emprendi? ? escape el camino de Val-fr?o, lleg? en menos de tres cuartos de hora ? las piedras, pero el gato no estaba all?.—?Ah!—exclam?.—Aqu? lo dej?, aqu? lo puse por mi propia mano.... ?Esos miserables me han robado!... Ahora comprendo que mi noble Tony me avisaba, me dec?a: ?Vuelve atr?s; te dejas tu dinero.? Y yo, miserable, est?pido, imb?cil, he pagado su lealtad d?ndole la muerte. Y Pablo se golpeaba la frente y se arrancaba los cabellos.
—?Tony! ?Tony! ?Tony!—comenz? ? gritar con desesperaci?n. Pero cada uno de estos gritos que brotaba del alma del chal?n s?lo levantaba un eco en los barrancos. Pablo, abrumado bajo el peso de su desgracia, se sent? en una de las tres piedras, y entonces vi? con sorpresa unas manchas de sangre y la tierra movida como si se hubiera revolcado un animal. Con los ojos inmensamente abiertos reconoci? el terreno que le rodeaba, y observ? que aqu? y all?, en direcci?n del monte, hab?a manchas de sangre.
Con esa inquietud, mezcla de desaliento y esperanza, Pablo comenz? ? seguir aquel rastro de sangre. De vez en cuando se inclinaba para examinar las matas, con la detenci?n de esos hombres de la naturaleza que ven las huellas de los animales impresas sobre la yerba. Junto ? un enebro se ve?a otra revolcadura y algunos pelos de color rojizo pegados ? la mata.—S?, no me cabe duda,—se dijo Pablo,—por aqu? ha pasado Tony.... Pero ?es esto posible?.. Yo le pegu? el tiro en el atajo, lejos de este sitio, en el fondo de la ca?ada. El chal?n continu? siguiendo las gotas de sangre y las revolcaduras del pobre animal herido. As? se intern? en el monte unos cincuenta metros. Junto ? una espesa mara?a hab?a otro charco de sangre; pero all? se perd?a el rastro.
Pablo entr? con alguna dificultad en aquel espesar, y no pudo contener un grito de asombro, de admiraci?n, tal vez de remordimiento; porque all? estaba Tony... Tony ensangrentado, Tony moribundo, con sus potentes zarpas sobre el gato que conten?a los mil duros, y su enorme cabeza apoyada en el tesoro de su amo, dispuesto ? defenderlo a?n despu?s de muerto. Pablo cay? arrodillado junto ? su perro. Tony le mir? con tristes ojos, exhalando uno de esos d?biles gemidos que preceden ? la agon?a.
El chal?n, con los ojos llenos de l?grimas y el alma angustiada por los remordimientos, abraz? la cabeza de aquel pobre animal, y bes?ndola respetuosamente, murmur? en voz baja:—?Perd?n... perd?n, pobre Tony: yo he sido tu asesino, yo he pagado tu lealtad d?ndote la muerte! Tony comenz? ? lamer las l?grimas que resbalaban por las curtidas mejillas de su amo. Poco ? poco aquella lengua, que acariciaba ? su asesino, fu? perdiendo la fuerza y el calor, hasta que se qued? inm?vil y fr?a.
Tony, sin embargo de que la muerte hab?a paralizado la ternura de su coraz?n, permaneci? con los ojos abiertos, mirando ? su amo. Aquellos ojos sin luz parec?an decirle: ?Perdona si me han faltado las fuerzas, si no he podido llevarte el dinero hasta tu casa: ya lo ves, la culpa no es m?a.? Pablo permaneci? una hora arrodillado junto al cad?ver de su perro. Por fin se levant?, y dijo:—Tony, tu muerte ser? para m? un remordimiento que ha de acompa?arme hasta el sepulcro.
Aquella misma tarde el noble perro fu? enterrado al pie de un ?rbol, que desde entonces lleva por nombre ?La encina de Tony.?
SENTADO ? la sombra en la orilla del r?o, cubierta la cabeza con un sombrero de paja de anchas alas ya bastante moreno por el uso, las piernas colgando, la ca?a de pescar tendida casi horizontalmente ? poca altura del agua, el bueno de Chaviri se pasaba las horas muertas, esperando que alg?n pez picase en su anzuelo.
Los chicos del pueblo, al pasar por all?, sol?an gritarle:
—?Pescador de ca?a, m?s pierde que gana!
Y no siempre eran los chicos los que se burlaban de ?l, sino ? veces los grandes, pregunt?ndole en tono de zumba:
—?Pican? ?Pican?
Chaviri miraba ? unos y ? otros con sonrisa desde?osa, ? se encog?a de hombros sin mirar siquiera, y, atento ? su ca?a, segu?a esperando la pesca con paciencia ejemplar.
Antes de hacerse Chaviri pescador de ca?a, hab?a intentado hallar la fortuna por diversos caminos. Hombre de imaginaci?n viva y fecunda, tuvo en varias ocasiones muy luminosas ideas; pero, al ir ? realizarlas, fu? tan desgraciado que siempre se le adelant? alguno en las empresas por ?l concebidas....
Lo que no acababa de comprender nunca, en medio del desaliento que en ?l produc?an sus continuos chascos, era c?mo ? P?rez, y ? Mart?nez, y ? Gonz?lez, no les hab?a pasado lo mismo al establecerse, habiendo podido llegar los tres ? reunir millones....
Anduvo caviloso alg?n tiempo, y observaron todos un gran cambio en el car?cter de Chaviri. Lo vieron dar paseos solitarios y ausentarse del pueblo largas horas.
Ya no era, como antes, franco y expansivo, sino silencioso y reservado.
Y como ten?a fama de ambiciosillo y de hombre tenaz que no se rinde f?cilmente ? las contrariedades, todos se dijeron al verle ir y venir:
?Algo nuevo trae en su cabeza Chaviri!
As? es que, cuando se supo que despu?s de tantas cavilaciones se hab?a hecho pescador de ca?a, no hubo quien no dijese:
—?Se ha desenga?ado! ?Se da por vencido!
En los primeros d?as de aquella nueva ocupaci?n de Chaviri, acudieron muchos ? verle pescar, entre ellos P?rez, Mart?nez y Gonz?lez, que con sorna le preguntaban de vez en cuando:
—?Pican? ?Pican?
Y los chicos, menos disimulados que las personas mayores, le gritaban al nuevo pescador:
—?Pescador de ca?a, m?s pierde que gana!
S?lo de tarde en tarde se le ve?a sacar del r?o alg?n pececillo, que ni la carnada val?a siquiera.
Mas es el caso, que cuando Chaviri ? la ca?da del sol volv?a al pueblo, no llevaba s?lo aquellos pececillos miserables cuya pesca hab?an presenciado los curiosos, sino tambi?n hermosas anguilas y soberbias truchas, que las vendedoras del mercado le pagaban ? subido precio.
No hab?a nadie que al pueblo llevara pesca tan rica y abundante como la de Chaviri.
Los primeros d?as se atribuy? aquello ? simple casualidad. Pero la cosa iba durando una y otra semana. ? los dos meses el nuevo pescador hab?a ganado ya mucho dinero.
Fu? la noticia extendi?ndose, y Chaviri dej? de oir el ir?nico: ?Pican? ?Pican? Los chicos ya no volvieron ? gritarle: ?Pescador de ca?a, m?s pierde que gana!
Y como se hab?a hecho malicioso, pronto se di? cuenta de que algunos de los que antes se burlaban de ?l, le acechaban con cautela ? le segu?an con disimulo.
—?Ah! ?Qu? bien hice—se dijo—en evitar que nadie me viese r?o arriba, donde est? el escondido remanso de las anguilas y de las truchas que he descubierto yo solo!
Usaba de toda clase de ardides para observar si era acechado ? seguido, y prefer?a volver sin pesca al pueblo ? exponerse por una imprudencia ? que acertasen el sitio de la pesca maravillosa.
Una tarde en que Chaviri estaba seguro de ser espiado, despu?s de pasar pacientemente una hora echando su ca?a en el sitio donde sol?a ponerse para que las gentes le vieran, mir? ? su alrededor con gesto receloso, levant?se, recogi? su aparejo, y se fu? r?o abajo, donde la orilla forma un recodo oculto entre espinos y zarzales.
Se sent? sobre la hierba, tendi? su ca?a y ech? su anzuelo ? la corriente.
—?Gracias ? Dios que estoy solo! ?No es floja la pesca que hoy voy ? llevar!
Entonces, del jaro inmediato sali? una cabeza, y luego otra del de m?s all? y otra tercera m?s lejos. Chaviri reconoci? al punto ? Gonz?lez, ? Mart?nez y ? P?rez, que se apresuraron ? decirle:
—?T? nos enga?as!
—?No pones nada en tu anzuelo!
—?Si querr?s hacernos creer que se puede pescar sin carnada!
—?C?mo que no? ?Ya lo veis!—contest? Chaviri ri?ndose.—?Nada he puesto en mi anzuelo... y los tres hab?is picado!
EN el vasto sal?n del Prado a?n no hab?a gente. Era temprano; las cinco y media nada m?s. ? falta de personas formales los ni?os tomaban posesi?n del paseo, utiliz?ndolo para los juegos del aro, de la cuerda, de la pelota y de escondite....
El sol a?n segu?a ba?ando una parte no insignificante del paseo. Los chiquillos resaltaban sobre la arena como un enjambre de mosquitos en una mesa de m?rmol. Las ni?eras, guardianas fieles de aquel reba?o, con sus cofias blancas y rizadas, las trenzas del cabello sueltas, las manos coloradas y las mejillas rebosando salud, se agrupaban ? la sombra sentadas en alg?n banco, desahogando con placer sus respectivos pechos henchidos de secretos dom?sticos, sin que por eso perdiesen de vista un momento los inquietos y menudos objetos de su vigilancia....
Esperando la llegada de la gente, me sent? en una silla met?lica de las que dividen el paseo, y me puse ? contemplar con ojos distra?dos el juego de los chicos. Detr?s de m? estaban sentadas dos ni?as de once ? doce a?os de edad, cuyos perfiles—lo ?nico que ve?a de ellas—eran de una correcci?n y pureza encantadoras. Ambas rubias y ambas vestidas con singular gracia y elegancia....
Me llam? la atenci?n desde luego la gravedad que las dos mostraban y el poco ? ning?n efecto que les causaba la alegr?a de los dem?s muchachos. Al principio cre? que aquella circunspecci?n proced?a de considerarse ya demasiado formales para corretear, y me pareci? c?mica: pero observando mejor, me convenc? de que algo serio pasaba entre ellas....
El paseo se iba poblando poco ? poco.... Los peque?os, retroced?an ante la invasi?n de los grandes ? los parajes m?s apartados, donde establec?an nuevamente sus juegos. Un chico rubio, vestido de marinero, con cara de desvergonzado, se qued? fijo delante de nuestras ni?as contempl?ndolas con insistencia, y no hallando al parecer conveniente la gravedad que mostraban, se puso ? hacerles muecas en son de menosprecio. Luisa, al verse interrumpida, se levant? furiosa y le tir? por los cabellos. El chico se alej? llorando.
Al cabo de un rato, cuando ya me dispon?a ? dejar la silla para dar algunas vueltas, o? exclamar ? Luisa:
—?Calla... calla... me parece que ah? viene Lola!
Asunci?n se estremeci? la cabeza vivamente.
—S?, s?, es ella,—continu? Luisa.—Viene con Pepita y con Concha y Eugenia... Es el primer domingo que viene despu?s de la muerte de su hermano... No te asustes... ver?s, yo lo voy ? arreglar todo.
Asunci?n, en efecto, hab?a empalidecido y estaba clavada ? inm?vil en la silla como una estatua. Pronto divis? un grupo de ni?as de su misma edad que se aproximaba; en el centro ven?a una completamente enlutada, morenita, con grandes ojos negros que deb?a de ser la causante de los temores de Asunci?n. Luisa se levant? ? recibirlas.... Asunci?n no se movi?....
Lolita se vino hacia la melanc?lica ni?a y le pregunt? cari?osamente toc?ndole la cara:
—?Qu? tienes, Chonchita?
La pobre Asunci?n, completamente abatida, no contest? nada; visto lo cual por su amiga, tom? asiento al lado; y la inst? con mucha viveza para que le contase lo que la pon?a tan triste.
—Mira, Lola,—comenz? con voz temblorosa y casi imperceptible,—despu?s que te lo diga, ya no me querr?s.
Lola protest? con una mueca....
—Ma?ana hace un mes que muri? tu hermano Pepito.... ? m? no me han dejado ir ? tu casa, pero toda la tarde la pas? llorando... Luisa te lo puede decir... Lloraba porque Pepito y yo ?ramos novios... ?no lo sab?as?
—?No!
—Pues lo ?ramos desde hac?a dos meses. Me escribi? una carta y me la di? un d?a al entrar en tu casa: sali? de un cuarto de repente, me la di? y ech? ? correr. Me dec?a que desde la primera vez que me hab?a visto le hab?a gustado, que podr?amos ser novios si yo le quer?a, y que en concluyendo la carrera de abogado, que era la que pensaba seguir, nos casar?amos. ? m? me daba mucha verg?enza contestarle, pero como ? Luisa le hab?a escrito tambi?n Paco N??ez declar?ndose, yo por encargo de ella le dije un d?a en el paseo: ?Paco, de parte de Luisa, que s?,? y ? la otra vuelta Luisa le dijo ? Pepito: ?Pepito, de parte de Asunci?n, que s?.? Y quedamos novios. Los domingos cuando bail?bamos en tu casa ? en la m?a, me sacaba m?s veces que ? las dem?s, pero no se atrev?a ? decirme nada... ? pesar de eso, una vez bailando, como estaba triste y hablaba poco, le pregunt? si estaba enfadado, y ?l me contest?: ?Yo no me enfado con nadie, y mucho menos contigo.? Yo me puse colorada... y ?l tambi?n... Todos los d?as por la tarde iba ? esperarme ? la salida del colegio; se estaba paseando por delante hasta que yo sal?a y despu?s me segu?a hasta casa...
Aqu? Asunci?n ces? de hablar, y Lola, que la escuchaba con tristeza y curiosidad, aguard? un rato ? que continuase....
—?De qu? muri? tu hermano? ?No dijeron los m?dicos que hab?a muerto de una mojadura que hab?a cogido?
—S?.
—Pues esa mojadura, Lola... la cogi? por causa m?a... S?, la cogi? por causa m?a... Una tarde en que estaba lloviendo ? c?ntaros, fu? ? esperarme al colegio... Le v? por los cristales metido en un portal... en el portal de enfrente... no tra?a paraguas. Cuando salimos, yo me tap? perfectamente porque la criada hab?a tra?do uno para m? y otro para ella... Pepito nos sigui? ? descubierto. Llov?a atrozmente... y yo en vez de ofrecerle el paraguas y taparme con el de la criada, le dej? ir moj?ndose hasta casa... Pero no fu? por gusto m?o, Lola... por Dios, no lo creas... fu? que me daba verg?enza...
Al decir estas palabras, la embarg? la emoci?n, se le anud? la voz en la garganta y rompi? ? sollozar fuertemente. Lolita se la qued? mirando un buen rato, con ojos col?ricos, el semblante p?lido y las cejas fruncidas; por ?ltimo se levant? repentinamente y fu? ? reunirse con sus amigas que estaban algo apartadas formando un grupo. La v? agitar los brazos en medio de ellas narrando, al parecer, el suceso con vehemencia, y observ? que algunas l?grimas se desprend?an de sus ojos, sin que por eso perdiesen la expresi?n dura y sombr?a. Asunci?n permaneci? sentada, con la cabeza baja y ocultando el rostro entre las manos....
El sol se hab?a retirado ya del paseo, aunque anduviese todav?a por las ramas de los ?rboles y las fachadas de las casas. Los lejanos palacios del paseo de Recoletos resplandec?an en aquel instante como si fuesen de plata. El sal?n estaba ya lleno de gente.
Despu?s de discutir con violencia y de rechazar en?rgicamente las proposiciones conciliadoras, Lolita se encerr? en un silencio sombr?o.... Al fin volvi? lentamente la cabeza hacia Asunci?n. La pobre ni?a segu?a en la misma postura, abatida, ocultando siempre el rostro con las manos. Al verla, debi? pasar un soplo de enternecimiento por el coraz?n de la irritada hermana; destac?se del grupo, y viniendo hacia ella, le ech? los brazos al cuello diciendo:
—No llores, Chonchita, no llores.
Pero al pronunciar estas palabras lloraba tambi?n. La cabecita rubia y la morena estuvieron un instante confundidas. Rode?ronlas las amigas, y ni una sola dej? de verter l?grimas.
—?Vamos, ni?as, que nos est?n mirando!—dijo Luisa.—Enjugad las l?grimas y vamos ? pasear.
Y en efecto, llev?ndose el pa?uelo ? los ojos, ella la primera, con rostro sereno y risue?o se mezclaron agrupadas entre la muchedumbre; y las perd? muy pronto de vista.
...HAY personas que cifran todo su orgullo en comprar barato, como le sucede ? un t?o m?o, hombre muy nervioso y algo irascible, que se va ? un establecimiento de pa?os y empieza por pedir una silla y sentarse c?modamente.
—S?queme usted tela para un gab?n—dice con aire de hombre superior.—Quiero que sea buena, ?sabe usted?
El dependiente coloca sobre el mostrador seis ? siete piezas de pa?o. Mi t?o desde su asiento examina el g?nero, lo frota, lo mira al trasluz, lo estira, lo encoge, lo acerca ? la nariz, se lo pasa por los p?rpados para ver si es suave, y, por ?ltimo, pregunta:
—?? c?mo?
Mi t?o se levanta, hace un gesto de desd?n y se finge que va ? tomar la puerta, no sin decir antes:
—Vaya, vaya; veo que no quiere usted vender.
—Pero venga usted ac? y nos arreglaremos....
Mi t?o se acerca al mostrador, coge al dependiente por la mu?eca, le aproxima los labios al o?do y le dice ? media voz:
—?Quiere usted treinta reales?...
—?Est? usted loco? ?Treinta reales por un g?nero como ?ste!...
En?jase el dependiente; mi t?o le contesta una barbaridad; chillan ambos, interviene el due?o de la tienda, y mi t?o dice por ?ltimo, con voz alterada:
—?Quiere usted treinta y cinco reales? No doy un c?ntimo m?s.
El caso es que mi t?o sale de all? con la tela despu?s de conseguir que le rebajen un duro en cada vara; y cuando est? hecho el gab?n, pregunta ? los amigos:...
?Cu?nto cree usted que me ha costado esta prenda?
—Usted los hubiera pagado seguramente, ?pero yo!... L?mpiese usted los ojos para ver este gab?n, y ahora sepan ustedes que con tela, forros, botones y hechura me ha costado.... ciento once reales con quince c?ntimos.
?Puede dudarse de que mi t?o compra barato en Madrid? Pues ?y D. Sinforoso, mi compa?ero de oficina?
Hace pocos d?as tuvo que comprar una jaula para un jilguero que le enviaron de Cuzcurrita, su tierra natal, y se fu? ? la plaza de Santa Ana.
—?? c?mo son estas jaulitas?
—? cuatro pesetas.
—?Hombre, por Dios! No diga usted disparates. ?Quiere usted dos pesetas?
—No, se?or; es precio fijo....
El pajarero volvi? las espaldas; se puso ? dar de comer ? un loro que est? delicado y no come con su propio pico.
—Oiga usted—grit? D. Sinforoso desde la puerta.—?No quiere usted vender?
—S?, se?or; pero no puedo perder el tiempo.
—Vamos, p?ngase usted en raz?n. ?Quiere usted las dos pesetas?
—He dicho que no.
—?Dos pesetas y diez c?ntimos?
Nueva retirada del pajarero....
Y viendo D. Sinforoso que el de los p?jaros se sentaba en una silla para alimentar al loro con m?s comodidad, ?l se sent? tambi?n ? la entrada de la tienda, y all? se estuvo cerca de una hora, diciendo de vez en cuando:
—Conque ya lo sabe usted: dos pesetas y un perro grande.
El pajarero comenz? ? perder la paciencia, y acab? por vender la jaula en los ocho reales ofrecidos, dando un empuj?n ? D. Sinforoso y poni?ndole de patitas en la calle....
DEJO ? Barcelona entregada ? su industria poderosa y ? sus h?bitos mercantiles y me vuelvo ? Madrid.... Llego ? la estaci?n del ferrocarril en busca del tren que ha de conducirme ? la corte, y advierto con profunda sorpresa que el and?n est? lleno de peregrinos de todas clases, procedentes de Roma y que se disponen ? regresar ? sus pueblos respectivos.
En mi coche penetran varios, y entre ellos una se?ora con una perra, ? la que trata de ocultar en el seno para no incurrir en las iras de los empleados.... La perra, que es muy juguetona, salta sobre mis rodillas y se pone ? escarbar encima de mis pantalones como si estuviera en el campo.
—Celina—le dice su ama cari?osamente,—lame ? este caballero para manifestarle tus simpat?as.
—No, se?ora—contesto yo,—d?gale V. que no se moleste.
—Quiero que vea V. su docilidad.
La perra dirige ? la se?ora una mirada de infinita ternura y se pone ? lamer ? los viajeros, uno por uno, hasta que llega ? un fabricante de corchos, hombre iracundo, sin fe religiosa, ni aseo personal, que al sentirse lamido suelta un terno y quiere matar ? la perra con el l?o de los paraguas.
Los dem?s viajeros conseguimos tranquilizarle, y la se?ora se ve acometida de un estremecimiento nervioso, y comienza ? herir la delicadeza del fabricante desat?ndose en improperios contra los corchos, hasta que llega el interventor del tren y exige el billete de la perra con mal talante.
—?C?mo?—grita la se?ora.—Un animalito que no pasa de los seis a?os, ?va ? pagar billete entero, como si fuese una persona mayor?
—No hay m?s remedio.
—Pues esto es un abuso, y en cuanto llegue ? Madrid se lo contar? todo ? Conejo, que es de la mayor?a parlamentaria y se tutea con un primo de Salvador.
Al fin se conmueve el empleado, y exige s?lo por la perra el importe de medio billete, consider?ndola ni?a de lanas.
Y en ?stas y las otras llegamos ? Manresa, donde hay varios viajeros esperando el tren para tomarlo poco menos que ? la bayoneta.
La se?ora se pone de pie delante de la portezuela ? fin de evitar el asalto, pero ellos no cejan en su prop?sito y atropellan todo lo existente.
Entre los reci?n llegados figura un teniente de carabineros que viaja con un saco de noche, dos sombrereras, una escopeta de dos ca?ones y un manojo de sables atados con un cordel. La perra ve aquellos instrumentos mort?feros y se pone ? ladrar como una loca.
—Aqu? no hay sitio para todo ese equipaje—dice la se?ora estrechando ? la perra contra su coraz?n.
—?Que no?—contesta el militar sonriendo.
Y deja caer los bultos sobre el almohad?n del coche; despu?s se quita las botas, abre el saco de noche, saca unas babuchas que parecen dos orejas de elefante y se las calza con la mayor tranquilidad murmurando:
—?Ve V. como hay sitio para todo?
La se?ora se muerde los labios.
Detr?s del teniente penetran dos curas y se sientan encima de la perra, haci?ndola prorrumpir en sollozos agudos. Entonces ocurre lo que no puede referirse; la se?ora pierde la calma y quiere ara?ar al clero; el fabricante se subleva porque le ha pisado la se?ora un juanete; ruge el carabinero y se asustan los sacerdotes hasta que se restablece la calma y cada cual busca el medio de descansar mejor.
Un peregrino se sienta ? mi lado, apoya la cabeza en mi hombro y se queda dormido, roz?ndome dulcemente la mejilla con la media docena de pelos que adornan su frente. Otro peregrino saca un salchich?n, que parece una escopeta, y se pone ? comer rajas y ? tararear un himno piadoso. Algunas veces va ? levantar el salchich?n y me da con ?l en la cabeza.
Cuando llego ? Madrid, quiero abrazar ? un amigo que me espera en la estaci?n y las fuerzas me faltan.
—?Qu? tienes?—me pregunta.—?Est?s malo?
—?C?mo quieres que est? un hombre que ha venido desde Barcelona debajo de dos peregrinos, y amenazado constantemente por una perra, una se?ora y un salchich?n?
EL empleado que despachaba los billetes en la taquilla de la estaci?n del Norte de Madrid, no pudo reprimir un movimiento de sorpresa cuando la infantil vocecita pronunci?, en tono imperativo:
—?Dos billetes de primera para Par?s...!
Mir? ? su interlocutora, y vi? que era una morena de once ? doce a?os, de ojos como tinteros, de tupida melena negra, vestida con rico y bien cortado rop?n de franela roja, y luciendo un sombrerillo jockey de terciopelo granate que le sentaba ? las mil maravillas. Agarrado de la mano tra?a la se?orita ? un caballerete que representaba la misma edad sobre poco m?s ? menos, y tambi?n ten?a trazas en semblante y ropa de pertenecer ? muy distinguida clase y ? muy acomodada familia. El chico parec?a azorado; la ni?a, alegre con nerviosa alegr?a. El empleado sonri? ? la gentil pareja y murmur? como quien da alg?n paternal aviso:
—?Directo ? ? la frontera? ? la frontera son ciento cincuenta pesetas, y...
—Ah? va dinero,—contest? la intr?pida se?orita alargando un abierto portamonedas. El empleado volvi? ? sonre?r, ya con marcada extra?eza y compasi?n, y advirti?:
—?Hay quince duros y tres pesetas!—exclam? la viajerilla.
—Pues no alcanza. Y para convencerse, pregunten ustedes ? sus pap?s.
Al decir esto el empleado, vivo carm?n ti?? hasta las orejas del gal?n, cuya mano no hab?a soltado la damisela, y ?sta, dando impaciente patada en el suelo, grit?:
—?Bien... pues entonces... un billete m?s barato!
—?C?mo m?s barato? ?de segunda? ?de tercera? ?? una estaci?n m?s pr?xima? ?Escorial; ?vila...?
—??vila, s?... ?vila... justamente ?vila...! respondi? con energ?a la ni?a.—Dud? el empleado un momento; al fin se encogi? de hombros... y entreg? los dos billetes, devolviendo muy aligerado el portamonedas.
Son? la campana de aviso; salieron los chicos disparados al and?n; meti?ronse en el primer vag?n que vieron, sin pensar en buscar un departamento donde fuesen solos; y con gran asombro del turista americano que ya acomodaba en un rinc?n su valija de cuero, al verse dentro del coche se agarraron de la cintura y empezaron ? bailar.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
?C?mo principi? aquella pasi?n devoradora? Pues empez? del modo m?s sencillo, m?s inocente y m?s bobo. Empez? por una man?a. Ambos eran coleccionistas....
El pap? de Serafina, llamada Finita, y la mam? de Francisco, llamado Curr?n, se trataban poco; ni siquiera se visitaban, ? pesar de vivir en la misma opulenta casa del barrio de Salamanca: en el primer piso el pap? de Finita, y en el segundo la mam? de Curr?n. Curr?n y Finita, en cambio, se encontraban muy ? menudo en la escalera, cuando ?l iba ? clase y ella sal?a para su colegio....
Cierta ma?ana, al bajar las escaleras, Curr?n not? que Finita llevaba bajo el brazo un objeto, un libro rojo, ?libro tantas veces codiciado y so?ado por ?l!... Rog? ? Finita que le ense?ase el magn?fico ?lbum de sellos. Finita accedi? ? los ruegos de Curr?n: pusieron el ?lbum sobre la repisa de la ventana, y se dieron ? hojearlo con vivacidad.—?Esta hoja es del Per?. Mira, los de las islas Hawai. Tengo la colecci?n completa.?
Y desfilaban los min?sculos y art?sticos grabaditos con que cada naci?n marca y autoriza su correspondencia.... Curr?n se embelesaba, y chillaba de vez en cuando dando brincos: ??Ay! ?Ay! ?qu? rebonito! ?ste no lo tengo yo...? Por fin, al llegar ? uno muy raro de la rep?blica de Liberia, no pudo contenerse. ??Me lo das??—?Toma;? respondi? con expansi?n Finita. ?Gracias, hermosa;? contest? el gal?n; y como Finita, al oir el requiebro, se pusiese color de la cubierta de su ?lbum, Curr?n repar? en que Finita era muy guapa, sobre todo as?, colorada de placer y con los ojos brillantes, negros, rebosando alegr?a.
??Sabes que te he de decir una cosa??—murmur? el chico.—?Anda, d?mela.?—?Hoy no.?—La doncella que acompa?aba ? Finita al colegio, hab?a mostrado hasta aquel instante risue?a tolerancia con la escena filat?lica; pero le pareci? que se prolongaba mucho, y pronunci? un ?vamos, se?orita,? que significaba: ?Hay que ir al colegio....?
Curr?n se qued? admirando su sello y pensando en Finita. Era Curr?n un chico dulce de car?cter, no muy travieso, aficionado ? los dramas tristes, ? las novelas de aventuras extraordinarias, y ? leer versos y aprend?rselos de memoria. Siempre estaba pensando en que le hab?a de suceder algo raro y maravilloso; de noche so?aba mucho, y con cosas del otro mundo ? con algo procedente de sus lecturas. Desde que coleccionaba sellos, so?aba tambi?n con viajes de circumnavegaci?n y pa?ses desconocidos....
Al otro d?a, nuevo encuentro en la escalera. Curr?n llevaba duplicados de sellos para obsequiar ? Finita. En cuanto la dama vi? al gal?n, sonri? y se acerc? con misterio. ?Aqu? te traigo esto,? balbuce? ?l. Finita puso un dedo sobre los labios, como para indicar al chico que se recatase de la doncella; pero const?ndole ? Curr?n que no hab?a en el obsequio de los sellos malicia alguna, fu? muy resuelto ? entregarlos. Finita se qued? al parecer algo chafada: sin duda esperaba otra cosa: y lleg?ndose vivamente ? Curr?n, le dijo entre dientes:
—?Y... y aquello?
—?Aquello...?
Curr?n suspir?, se mir? las botas, y pronunci? esta tonter?a:
—Si no era nada...
—?C?mo nada!—articul? Finita furiosa.—?Qu? idiota! ?Nada, eh?
Y el muchacho, dando tormento al rey Leopoldo de B?lgica que apretaba entre sus dedos, se puso muy cerquita del o?do de la ni?a, y murmur? suavemente: ?S?, era algo... Quer?a decirte que eres... ?m?s guapita!? Y espantado de su osad?a, ech? ? correr escalera abajo.
Al otro d?a, Curr?n escribi? unos versos en que dec?a ? Finita:
Nace el amor de la nada; |
De una mirada tranquila; |
Al girar de una pupila |
Se halla un alma enamorada. |
Graves autores aseguran que Curr?n los sac? de un libro que le prest? un compa?ero. Mas ?qu? importa? El caso es que Curr?n se sent?a como lo pintaban los versos: enamorado, atrozmente enamorado. No pensaba m?s que en Finita; se sacaba la raya esmeradamente, se compr? una corbata nueva, y suspiraba ? solas.
Al fin de la semana eran novios en regla. La doncella cerraba los ojos... ? no ve?a, creyendo que all? se hablaba buenamente de sellos....
Cierta tarde crey? el portero que so?aba, y se frot? los ojos. ?No era aqu?lla la se?orita Serafina, que pasaba sola, con un bolsillo de piel al brazo? ?Y no era aqu?l que iba detr?s el se?orito Curr?n? ?Y no se sub?an los dos ? un coche de punto? ?Jes?s, Mar?a y Jos?! Pero ?c?mo est?n los tiempos y las costumbres! Y ?? d?nde ir?n? ?Aviso ? no aviso ? los padres? ?Qu? hace en este apuro un hombre de bien?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—Oye,—dec?a Finita ? Curr?n, apenas el tren se puso en marcha.—?vila ?c?mo es? ?Muy grande? ?Bonita, lo mismo que Par?s?
—No...—respondi? Curr?n con cierto escepticismo amargo.—Debe de ser un pueblo de pesca.
—Pues entonces... no conviene que nos quedemos all?. Hay que seguir ? Par?s. Yo quiero ver Par?s; y tambi?n quiero ver las Pir?mides de Egipto.
—S?...—murmur? Curr?n, por cuya boca hablaba el buen sentido y la realidad—pero... ?y el dinero?
—?El dinero?—contest? Finita.—Eres bobo. ?Se pide prestado!
—?Y ? qui?n?
—?? cualquiera!
—?Y si no nos lo quieren dar?
—?Y por qu?, tonto? Yo tengo reloj que empe?ar. T? tambi?n. Empe?ar? adem?s el abrigo nuevo. No sirves para nada... ?Escribimos ? pap? que nos env?e... un... un bono... no, una letra! Pap? las est? mandando cada d?a ? todas partes.
—Tu pap? estar? echando chispas.... ?La hicimos, Finita!... No s? qu? ser? de nosotros.
—Pues se empe?a el reloj, y en paz... ?Ay! ?Lo que nos divertiremos en ?vila! Me llevar?s al caf?... y al teatro... y al paseo....
Cuando oyeron cantar ???vila! ?Veinticinco minutos!? saltaron del tren, pero al sentar el pie en el and?n, se quedaron indecisos. La gente sal?a, se atropellaba hacia la fonda, y los enamorados no sab?an qu? hacer. ??Por d?nde se va ? ?vila?? pregunt? Curr?n ? un mozo, que viendo ? dos ni?os sin equipaje, se encogi? de hombros y se alej?. Por instinto se encaminaron ? una puerta, entregaron sus billetes, y asediados por un sol?cito agente de fonda, se metieron en el coche, que los llev? ? la del Ingl?s.
Acababa de recibir el gobernador de ?vila un telegrama de Madrid, interesando la captura de la apasionada pareja. La captura se verific? y los fugitivos fueron llevados ? Madrid sin p?rdida de tiempo. Finita qued? internada en un convento y Curr?n en un colegio, de donde no se les permiti? salir en un a?o, ni a?n los domingos....
...PR?XIMO ya ? los sesenta a?os, el marqu?s de Torres-Nobles adopt? la resoluci?n de retirarse ? su hacienda de Fuencar, ?nica propiedad que no ten?a hipotecada. All? se dedic? exclusivamente ? cuidar de su cuerpo, no menos arruinado que su casa; y como Fuencar le produc?a a?n lo bastante para gozar de un mediano desahogo, organiz? su servicio de modo que ninguna comodidad le faltase. Tuvo un capell?n que am?n de decirle la misa los domingos y fiestas, le le?a y comentaba los peri?dicos pol?ticos; un capataz que dirig?a h?bilmente las faenas agr?colas; un cochero obeso y flegm?tico que gobernaba solemnemente las dos mulas de la carretela; una ama de llaves silenciosa, sol?cita; un ayuda de c?mara tra?do de Madrid, discreto y puntual; y por ?ltimo, una cocinera limpia como el oro, con primorosas manos para todos los guisos de aquella antigua cocina nacional, que satisfac?a el est?mago sin irritarlo y lisonjeaba el paladar sin pervertirlo. Con ruedas tan excelentes, la casa del marqu?s funcionaba como un reloj bien arreglado, y el se?or se regocijaba cada vez m?s de haber salido del golfo de Madrid ? tomar puerto en Fuencar.... En pocos meses el marqu?s de Torres-Nobles ech? carnes sin perder agilidad, y su sana tez indic? que ya su salud se restablec?a.
Si el marqu?s viv?a bien, no lo pasaban mal tampoco sus servidores. Para que no le dejasen, les pagaba mejores soldadas que nadie en la provincia, y adem?s los obsequiaba ? veces con regalos. As? andaban ellos de contentos: poco trabajo, y ?se, met?dico ? invariable; salario crecido, y de cuando en cuando, sorpresitas del dadivoso marqu?s.
El mes de diciembre del a?o pasado, hizo m?s fr?o de lo justo, y la dehesa de Fuencar se envolvi? en un manto de nieve. Huyendo de la soledad de su gran despacho, baj? el marqu?s de noche ? la cocina del cortijo, y buscando, por instinto de sociabilidad invencible, la compa??a del hombre, se arrim? al hogar, calent? la palma de las manos, y hasta se ri? de los cuentos que con chuscada andaluza refer?an el capataz y el pastor. Entre otras conversaciones m?s ? menos r?sticas que le divirtieron, oy? que todos sus criados proyectaban asociarse para echar un d?cimo ? la loter?a de Navidad.
Al d?a siguiente, muy temprano, el marqu?s despachaba un propio ? la ciudad pr?xima, y anochec?a cuando el bondadoso se?or penetr? en la cocina blandiendo unos papeles, y anunciando ? sus dom?sticos, con suma benignidad, que hab?a cumplido sus deseos tomando un billete del sorteo inmediato, billete en el cual les regalaba dos d?cimos, qued?ndose ?l con ocho, por tentar tambi?n la suerte. Al oir tal, hubo en la cocina una explosi?n de alegr?a, con vivas y bendiciones hiperb?licas; s?lo el pastor, viejo cano, mene? la cabeza, afirmando que el que echaba con se?ores ?espantaba la suerte,? de lo cual le pes? tanto al marqu?s, que conden? al pastor ? no llevar ni un real en los d?cimos consabidos.
Aquella noche el marqu?s no durmi? tan ? pierna suelta como sol?a desde que Fuencar le cobijaba.... No le hab?a gustado la avidez con que sus criados hablaban del dinero que pod?a caerles.—?Esa gente—dec?ase el marqu?s—no aguardar?a sino ? llenar la bolsa para plantarme! ?Y qu? planes los suyos! ?Celedonio (el cochero), habl? de poner taberna. ?Pues do?a Rita (era el ama de llaves), sue?a con establecer una casa de hu?spedes! Jacinto (era el ayuda de c?mara), bien se call?, pero miraba ? esa Pepa (la cocinera). Jurar?a que proyectan casarse. ?Bah! (al exclamar ?bah! el marqu?s de Torres-Nobles di? una vuelta en la cama y se arrop? mejor, porque se le colaba el fr?o por la nuca); en resumidas cuentas, ?qu? me importa todo ello? El premio gordo no nos ha de caer....—Y al poco rato el se?or roncaba.—Dos d?as despu?s se celebraba el sorteo, y Jacinto se las compuso de modo que su amo tuviese que enviarle ? la ciudad en busca de no s? qu? provisiones ? objetos indispensables. La noche ca?a, nevaba, ? m?s y mejor, y Jacinto aun no hab?a vuelto, ? pesar de salir muy de madrugada.
Estaban los criados reunidos en la cocina, como siempre, cuando sintieron las pisadas del caballo sobre la nieve fresca, y ? poco un hombre, en quien reconocieron ? su compa?ero Jacinto, entr? como una bomba. Estaba p?lido, tembl?n, y con ahogada voz solo acert? ? pronunciar:
—?El premio gordo!!!
Hall?base ? la saz?n el marqu?s en su despacho, y, con las piernas arrebujadas en espesa manta, chupaba un habano, mientras el capell?n le le?a El Siglo Futuro. De pronto, suspendiendo la lectura, ambos prestaron o?do al estr?pito que ven?a de la cocina. Pareci?les al principio que los criados disputaban, pero ? los diez segundos de atender se convencieron de que no eran sino voces de j?bilo, tan desentonadas y delirantes, que el marqu?s, amostazado y teniendo por comprometida su dignidad, despach? al capell?n para informarse de lo que ocurr?a ? imponer silencio. No tard? tres minutos en regresar el enviado, y dej?ndose caer sobre el div?n, pronunci? con sofocado acento; ??Me ahogo!? y se arranc? el alzacuello y se desgarr? el chaleco por querer desabrocharlo... Corri? en su auxilio el marqu?s, y abanic?ndole el rostro con El Siglo Futuro, logr? oir brotar de sus labios una frase entrecortada:
—El premio gordo... nos ha ca?do el prem...
? despecho de sus achaques, brinc? hasta la cocina el marqu?s, y llegando al umbral, det?vose at?nito ante la extra?a escena que all? se representaba. Celedonio y do?a Rita bailaban con mil zapatetas; Jacinto, abrazado ? una silla, valsaba rauda y amorosamente; Pepa her?a con el rabo de un cazo la sart?n, haciendo desapacible m?sica, y el capataz, tendido en el suelo, se revolcaba, gritando ? mejor dicho aullando salvajemente: ??Viva la Virgen!? Apenas divisaron al marqu?s, aquellos locos se lanzaron ? ?l con los brazos abiertos, y sin que fuese poderoso ? evitarlo, lo alzaron en volandas, y cantando y danzando y ech?ndoselo unos ? otros como pelota de goma, lo pasearon por toda la cocina, hasta que, vi?ndole furioso, lo dejaron en el suelo; y aun fu? peor entonces, pues la cocinera Pepa, cogi?ndole por el talle, quieras no quieras le arrastr? en vertiginosa danza mientras el capataz, present?ndole una botella de vino, se empe?aba en que probase un trago, asegurando que el licor era exquisito, cosa que ?l sab?a ? ciencia cierta por haber trasegado ? su est?mago casi toda la sangre de la botella.
As? que pudo el marqu?s soltarse, refugi?se en su habitaci?n, con ?nimo de desahogar su enojo refiriendo al capell?n la osad?a de sus criados y platicando acerca del premio gordo. Con gran sorpresa vi? que el capell?n sal?a envuelto en su capote y cal?ndose el sombrero.
—?? d?nde va V., D. Calixto, hombre de Dios?—exclam? el marqu?s admirado.
Pues, con su licencia, D. Calixto iba ? Sevilla, ? ver ? su familia, ? darle la alegre nueva, ? cobrar en persona su parte de d?cimo, un confite de algunos miles de duros.
—?Y me deja V. ahora? ?Y la misa? y...
En esto asom? por la puerta su hocico agudo el ayuda de c?mara. Si el se?or marqu?s le daba permiso, ?l tambi?n se marchar?a ? recoger lo que le ca?a. El marqu?s alz? la voz, diciendo que era preciso tener el diablo en el cuerpo para largarse ? tales horas y con una cuarta de nieve, ? lo cual respondieron un?nimes D. Calixto y Jacinto que ? las doce pasaba el tren por la estaci?n pr?xima, que hasta ella llegar?an ? pie ? como pudiesen. Y ya abr?a el marqu?s la boca para pronunciar: ?Jacinto se quedar?, porque me hace falta ? m?,? cuando ? su vez apareci? en el marco de la puerta la rubicunda faz del cochero, que sin pedir autorizaci?n y con insolente regocijo ven?a ? despedirse de su amo, porque ?l se largaba ?ea! ? coger ese dinero.
—?Y las mulas?—vocifer? el amo.—?Y el coche, qui?n lo guiar??
—Quien vuecencia disponga... ?Como yo no he de cochear m?s!...—respondi? el cochero volviendo la espalda y dejando paso ? do?a Rita, que entr? no medrosa y pisando huevos como sol?a, sino toda despeinada, alborotadica y risue?a, agitando un grueso manojo de llaves, que entreg? al marqu?s advirti?ndole:
—Sepa vuecencia que ?sta es de la despensa... ?sta del ropero... ?sta del...
—?Ahora quiere V. que yo saque el tocino y los garbanzos, eh? V?yase V. al...
No oy? do?a Rita el final de la imprecaci?n, porque sali? cantando, y tras ella los dem?s interlocutores del marqu?s, y en pos de ?stos el marqu?s mismo, que los sigui? furioso al trav?s de las habitaciones y estuvo ? punto de alcanzarlos en la cocina, sin que se atreviese ? seguirlos al patio por no arrostrar la glacial temperatura. ? la luz de la luna que argentaba el piso nevado, el marqu?s los vi? alejarse, delante D. Calixto, luego Celedonio y do?a Rita de bracero, y por ?ltimo Jacinto muy cosido ? una silueta femenina que reconoci? ser Pepa la cocinera... ?Pepilla tambi?n! Tendi? el marqu?s la vista por la cocina abandonada, y vi? el fuego del hogar que iba apag?ndose, y oy? una especie de ronquido animal... Al pie de la chimenea el capataz dorm?a.
? la ma?ana siguiente, el pastor que no quiso ?espantar la suerte,? hizo para el marqu?s de Torres-Nobles de Fuencar unas migas, y as? pudo este noble se?or comer caliente el primer d?a que se despert? millonario.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Me parece excusado describir la suntuosa instalaci?n del marqu?s en Madrid; lo que s? no debe omitirse es que tom? un cocinero cuyos guisos eran otros tantos poemas gastron?micos. Se sospecha que los primores de tan excelso artista, saboreados con excesiva delectaci?n por el marqu?s, le produjeron la enfermedad que le llev? ? la tumba. No obstante, yo creo que el susto y ca?da que di? cuando se desbocaron sus magn?ficos caballos ingleses, fu? la verdadera causa de su fallecimiento....
Abierto el testamento del marqu?s, se vi? que dejaba por heredero al pastor de Fuencar.
...EL T?O BUSCABEATAS pertenec?a al gremio de los hortelanos [de Rota].
Ya principiaba ? encorvarse en la ?poca del suceso que voy ? referir: y era que ya ten?a sesenta a?os..., y llevaba cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la Costilla.
Aquel a?o hab?a criado all? unas estupendas calabazas..., que ya principiaban ? ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo cual quer?a decir que hab?a mediado el mes de junio. Conoc?alas perfectamente el t?o Buscabeatas por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, sobre todo ? los cuarenta ejemplares m?s gordos y lucidos, que ya estaban diciendo guisadme, y se pasaba los d?as mir?ndolos con ternura y exclamando melanc?licamente:
—?Pronto tendremos que separarnos!
Al fin, una tarde se resolvi? al sacrificio; y se?alando ? los mejores frutos de aquellas amad?simas cucurbit?ceas que tantos afanes le hab?an costado, pronunci? la terrible sentencia.
—Ma?ana (dijo) cortar? estas cuarenta, y las llevar? al mercado de C?diz.—?Feliz quien se las coma!
Y se march? ? su casa con paso lento, y pas? la noche con las angustias del padre que va ? casar una hija al d?a siguiente.
—?L?stima de mis calabazas!—suspiraba ? veces sin poder conciliar el sue?o.—Pero luego reflexionaba, y conclu?a por decir:—... ?Para eso las he criado!—Lo menos van ? valerme quince duros....
Grad?ese, pues, cu?nto ser?a su asombro, cu?nta su furia y cu?l su desesperaci?n, cuando, al ir ? la ma?ana siguiente ? la huerta, hall? que, durante la noche, le hab?an robado las cuarenta calabazas.... Como el jud?o de Shakespeare, lleg? al m?s sublime paroxismo tr?gico, repitiendo fren?ticamente aquellas terribles palabras de Shylock...:
—?Oh! ?Si te encuentro! ?Si te encuentro!
P?sose luego el t?o Buscabeatas ? recapacitar fr?amente, y comprendi? que sus amadas prendas no pod?an estar en Rota, donde ser?a imposible ponerlas ? la venta sin riesgo de que ?l las reconociese, y donde, por otra parte, las calabazas tienen muy bajo precio.
—?Como si lo viera, est?n en C?diz! (dedujo de sus cavilaciones.) El infame, p?caro ladr?n debi? de rob?rmelas anoche ? las nueve ? las diez y se escapar?a con ellas ? las doce en el barco de la carga... ?Yo saldr? para C?diz hoy por la ma?ana en el barco de la hora, y maravilla ser? que no atrape al ratero y recupere ? las hijas de mi trabajo!
As? diciendo, permaneci? todav?a cosa de veinte minutos en el lugar de la cat?strofe, como acariciando las mutiladas calabaceras, ? contando las calabazas que faltaban..., hasta que, ? eso de las ocho, parti? con direcci?n al muelle.
Ya estaba dispuesto para hacerse ? la vela el barco de la hora, humilde falucho que sale todas las ma?anas para C?diz ? las nueve en punto, conduciendo pasajeros, as? como el barco de la carga sale todas las noches ? las doce, conduciendo frutas y legumbres....
Ll?mase barco de la hora el primero, porque en este espacio de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos d?as, si el viento es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de H?rcules....
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eran, pues, las diez y media de la ma?ana cuando aquel d?a se paraba el t?o Buscabeatas delante de un puesto de verduras del mercado de C?diz, y le dec?a ? un aburrido polizonte que iba con ?l:
—??stas son mis calabazas!—?Prenda V. ? ese hombre!
—?Prenderme ? m?! (contest? el revendedor, lleno de sorpresa y de c?lera.)—Estas calabazas son m?as; yo las he comprado....
—Eso podr? V. cont?rselo al Alcalde—repuso el t?o Buscabeatas.
—?Que no!
—?Que s?!
—?T?o ladr?n!
—?T?o tunante!
—?Hablen Vds. con m?s educaci?n...!—dijo con mucha calma el polizonte, dando un pu?etazo en el pecho ? cada interlocutor.
En esto ya hab?a acudido alguna gente, no tardando en presentarse tambi?n all? el Regidor encargado de la polic?a de los mercados p?blicos....
Enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunt? al revendedor con majestuoso acento:
—?? qui?n le ha comprado V. esas calabazas?
—Al t?o Fulano, vecino de Rota...—respondi? el interrogado.
—??se hab?a de ser...! (grit? el t?o Buscabeatas.) ?Cuando su huerta, que es muy mala, le produce poco, se mete ? robar en la del vecino!
—Pero, admitida la hip?tesis de que ? V. le han robado anoche cuarenta calabazas (sigui? interrogando el Regidor, volvi?ndose al viejo hortelano), ?qui?n le asegura ? V. que ?stas, y no otras, son las suyas?
—?Toma! (replic? el t?o Buscabeatas.) ?Porque las conozco como V. conocer? ? sus hijas, si las tiene!—?No ve V. que las he criado?—Mire V.: ?sta se llama cachigordeta; ?sta, coloradilla; ?sta, Manuela..., porque se parec?a mucho ? mi hija la menor....
Y el pobre viejo se ech? ? llorar amargu?simamente.
—Todo eso est? muy bien...; pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas. Es menester que.... V. las identifique....
—?Pues ver? V. qu? pronto le pruebo yo ? todo el mundo, sin moverme de aqu?, que esas calabazas se han criado en mi huerta!—dijo el t?o Buscabeatas, no sin grande asombro de los circunstantes.
Y soltando en el suelo un l?o que llevaba en la mano, agach?se, arrodill?ndose hasta sentarse sobre los pies, y se puso ? desatar tranquilamente las anudadas puntas del pa?uelo que lo envolv?a.
La admiraci?n del Concejal, del revendedor y del corro subi? de punto.
—?Qu? va ? sacar de ah??—se preguntaban todos.
Al mismo tiempo lleg? un nuevo curioso ? ver qu? ocurr?a en aquel grupo, y habi?ndole divisado el revendedor, exclam?:
—?Me alegro de que llegue V., t?o Fulano! Este hombre dice que las calabazas que me vendi? usted anoche, y que est?n aqu? oyendo la conversaci?n, son robadas...—Conteste V....
El reci?n llegado se puso m?s amarillo que la cera, y trat? de irse; pero los circunstantes se lo impidieron materialmente, y el mismo Regidor le mand? quedarse.
En cuanto al t?o Buscabeatas, ya se hab?a encarado con el presunto ladr?n, dici?ndole:
—?Ahora ver? V. lo que es bueno!
El t?o Fulano recobr? su sangre fr?a, y expuso:
—Usted es quien ha de ver lo que habla; porque si no prueba, y no podr? probar, su denuncia, lo llevar? ? la c?rcel por calumniador.—Estas calabazas eran m?as; yo las he criado, como todas las que he tra?do este a?o ? C?diz, en mi huerta, y nadie podr? probarme lo contrario.
—?Ahora ver? V.!—repiti? el t?o Buscabeatas acabando de desatar el pa?uelo y tirando de ?l.
Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de trozos de tallo de calabacera, todav?a verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas y muerto de risa, dirig?a el siguiente discurso al Concejal y ? los curiosos:
—Caballeros: ?no han pagado Vds. nunca contribuci?n? Y ?no han visto aquel libraco verde que tiene el recaudador, de donde va cortando recibos, dejando all? pegado un toc?n, para que luego pueda comprobarse si tal ? cual recibo es falso ? no lo es?
—Lo que V. dice se llama el libro talonario—observ? gravemente el Regidor.
—Pues eso es lo que yo traigo aqu?: el libro talonario de mi huerta, ? sea los cabos ? que estaban unidas estas calabazas antes de que me las robasen.—Miren Vds.—Este cabo era de esta calabaza... Nadie puede dudarlo...—Este otro..., ya lo est?n Vds. viendo..., era de esta otra.—Este m?s ancho..., debe de ser de aqu?lla... ?Justamente!—Y ?ste es de ?sta... ?se es de ?sa... ?sta es de aqu?l...
Y en tanto que as? dec?a, iba adaptando un cabo ? ped?nculo ? la excavaci?n que hab?a quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los espectadores ve?an con asombro que, efectivamente, la base irregular y caprichosa de los ped?nculos conven?a del modo m?s exacto con la figura blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudi?ramos llamar cicatrices de las calabazas.
Pusi?ronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos los polizontes y el mismo Concejal, y comenzaron ? ayudarle al t?o Buscabeatas en aquella singular comprobaci?n, diciendo todos ? un mismo tiempo con pueril regocijo:
—?Nada! ?Nada! ?Es indudable! ?Miren Vds.!—?ste es de aqu?... ?se es de ah?... Aqu?lla es de ?ste... ?sta es de aqu?l...
Y las carcajadas de los grandes se un?an ? los silbidos de los chicos, ? las imprecaciones de las mujeres, ? las l?grimas de triunfo y alegr?a del viejo hortelano y ? los empellones que los guindillas daban ya al convicto ladr?n, como impacientes por llev?rselo ? la c?rcel.
Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; que el t?o Fulano se vi? obligado desde luego ? devolver al revendedor los quince duros que de ?l hab?a percibido; que el revendedor se los entreg? en el acto al t?o Buscabeatas, y que ?ste se march? ? Rota sumamente contento, bien que fuese diciendo por el camino:
—?Qu? hermosas estaban en el mercado! ?He debido traerme ? Manuela, para com?rmela esta noche y guardar las pepitas!
ERA ciego de nacimiento. Le hab?an ense?ado lo ?nico que los ciegos suelen aprender, la m?sica; y fu? en este arte muy aventajado. Su madre muri? pocos a?os despu?s de darle la vida; su padre, m?sico mayor de un regimiento, hac?a un a?o solamente. Ten?a un hermano en Am?rica que no daba cuenta de s?; sin embargo, sab?a por referencias que estaba casado, que ten?a dos ni?os muy hermosos y ocupaba buena posici?n. El padre indignado, mientras vivi?, de la ingratitud del hijo, no quer?a oir su nombre; pero el ciego le guardaba todav?a mucho cari?o; no pod?a menos de recordar que aquel hermano, mayor que ?l, hab?a sido su sost?n en la ni?ez, el defensor de su debilidad contra los ataques de los dem?s chicos, y que siempre le hablaba con dulzura. La voz de Santiago, al entrar por la ma?ana en su cuarto diciendo: ??Hola, Juanito! arriba, hombre, no duermas tanto,? sonaba en los o?dos del ciego m?s grata y armoniosa que las teclas del piano y las cuerdas del viol?n....
El padre, alg?n tiempo antes de morir, hab?a conseguido que le diesen [? Juan] una plaza de organista en una de las iglesias de Madrid, retribuida con catorce reales diarios: no era bastante, como se comprende, para sostener una casa abierta, por modesta que fuese; as? que, pasados los primeros quince d?as, nuestro ciego vendi? por algunos cuartos, muy pocos por cierto, el humilde ajuar de su morada, despidi? ? la criada y se fu? de pupilo ? una casa de hu?spedes pagando ocho reales; los seis restantes le bastaban para atender ? las dem?s necesidades. Durante algunos meses vivi? el ciego sin salir ? la calle m?s que para cumplir su obligaci?n; de casa ? la iglesia, y de la iglesia ? casa. La tristeza le ten?a dominado y abatido de tal suerte, que apenas despegaba los labios; pasaba las horas componiendo una gran misa de requiem, que contaba se tocase por la caridad del p?rroco en obsequio del alma de su difunto padre....
El cambio de ministerio le sorprendi? cuando a?n no la hab?a terminado: no s? si entraron los radicales, ? los conservadores, ? los constitucionales; pero entraron algunos nuevos. Juan no lo supo sino tarde y con da?o. El nuevo gabinete, pasados algunos d?as, juzg? que Juan era un organista peligroso para el orden p?blico, y procedi? inmediatamente ? dejar cesante ? Juan.... Cuando le notificaron el cese, nuestro ciego no experiment? m?s emoci?n que la sorpresa; all? en el fondo casi se alegr?, porque le dejaban m?s horas desocupadas para concluir su misa. Solamente se di? cuenta de su situaci?n cuando al fin del mes se present? la patrona en el cuarto ? pedirle dinero; no lo ten?a, porque ya no cobraba en la iglesia; fu? necesario que llevase ? empe?ar el reloj de su padre para pagar la casa. Despu?s se qued? otra vez tan tranquilo y sigui? trabajando sin preocuparse de lo porvenir. Mas otra vez volvi? la patrona ? pedirle dinero, y otra vez se vi? precisado ? empe?ar un objeto de la escas?sima herencia paterna; era un anillo de diamantes. Al cabo ya no tuvo qu? empe?ar. Entonces, por consideraci?n ? su debilidad, le tuvieron algunos d?as m?s de cortes?a, muy pocos, y despu?s le pusieron en la calle, glori?ndose mucho de dejarle libre el ba?l y la ropa, ya que con ella pod?an cobrarse de los pocos reales que les quedaba ? deber.
Busc? una nueva casa, pero no pudo alquilar piano, lo cual le caus? una inmensa tristeza; ya no pod?a terminar su misa....
Al poco tiempo le echaron de la nueva casa, pero esta vez qued?ndose con el ba?l en prenda. Entonces comenz? para el ciego una ?poca miserable y angustiosa.... De posada en posada, arrojado de todas poco despu?s de haber entrado, meti?ndose en la cama para que le lavasen la ?nica camisa que ten?a, el calzado roto, los pantalones con hilachas por debajo, sin cortarse el pelo y sin afeitarse, rod? Juan por Madrid no s? cu?nto tiempo....
Com?a lo preciso para no morirse de hambre en alguna taberna de los barrios bajos, y dorm?a por cuatro cuartos entre mendigos y malhechores en un desv?n destinado ? este fin. En cierta ocasi?n le robaron, mientras dorm?a, los pantalones, y le dejaron otros de dril remendados. ?Era en el mes de noviembre!...
Arrojado de todas partes, sin tener un pedazo de pan que llevarse ? la boca, ni ropa con que preservarse del fr?o, comprendi? el cuitado con terror que se acercaba el instante de pedir limosna.... Despu?s de pasar muchas horas sollozando y pidiendo fuerzas ? Dios para soportar su desdicha, resolvi?se ? implorar la caridad; pero todav?a quiso el infeliz disfrazar la humillaci?n, y decidi? cantar por las calles de noche solamente. Pose?a una voz regular, y conoc?a ? la perfecci?n el arte del canto; mas tropez? con la dificultad de no tener medio de acompa?arse. Al fin, otro desgraciado le facilit? una guitarra vieja y rota, y despu?s de arreglarla del mejor modo que pudo, y despu?s de derramar abundantes l?grimas, sali? cierta noche de diciembre ? la calle. El coraz?n le lat?a fuertemente; las piernas le temblaban; cuando quiso cantar en una de las calles m?s c?ntricas, no pudo; el dolor y la verg?enza hab?an formado un nudo en su garganta. Arrim?se ? la pared de una casa, descans? algunos instantes, y repuesto un tanto, empez? ? cantar la romanza de tenor del primer acto de La Favorita. Llam? desde luego la atenci?n de los transeuntes, y muchos hicieron c?rculo en torno suyo, y no pocos, al observar la maestr?a con que iba venciendo las dificultades de la obra, se comunicaron en voz baja su sorpresa y dejaron algunos cuartos en el sombrero, que hab?a colgado del brazo. Pero se hab?a reunido demasiada gente ? su alrededor, y la autoridad temi? que esto fuese causa de alg?n desorden.... Por lo cual un guardia cogi? ? Juan en?rgicamente por el brazo y le dijo:
—? ver; ret?rese V. ? su casa inmediatamente, y no se pare V. en ninguna calle.
—Pero yo no hago da?o ? nadie.
—Est? V. impidiendo el tr?nsito. Adelante, adelante, si no quiere V. ir ? la prevenci?n....
Retir?se ? su zahurda el pobre Juan.... Hab?a ganado cinco reales y un perro grande. Con este dinero comi? al d?a siguiente, y pag? el alquiler del miserable colch?n de paja en que durmi?. Por la noche torn? ? salir y ? cantar trozos de ?pera y piezas de canto: vuelta ? reunirse la gente en torno suyo y vuelta ? intervenir la autoridad grit?ndole con energ?a:—Adelante, adelante.
?Pero si iba adelante no ganaba un cuarto, porque los transeuntes no pod?an escucharle! Sin embargo, Juan marchaba, marchaba siempre.... Su situaci?n era ya desesperada. S?lo un punto luminoso segu?a viendo tenazmente el desgraciado entre las tinieblas de su congojoso estado: este punto luminoso era la llegada de su hermano Santiago. Todas las noches, al salir de casa con la guitarra colgada del cuello, se le ocurr?a el mismo pensamiento:—?Si Santiago estuviese en Madrid y me oyese cantar, me conocer?a por la voz.? Y esta esperanza, mejor dicho, esta quimera, era lo ?nico que le daba fuerzas para soportar la vida.
Lleg? otro d?a, no obstante, en que la angustia y el dolor no conocieron l?mites. En la noche anterior no hab?a ganado m?s que seis cuartos. ?Hab?a estado tan fr?a! Amaneci? Madrid envuelto en una s?bana de nieve de media cuarta de espesor, y todo el d?a sigui? nevando sin cesar un instante....
Juan no hab?a tomado m?s alimento que una taza de caf? de ?nfima clase y un panecillo.... Pas? el d?a acurrucado sobre el colch?n, recordando los d?as de la infancia y acariciando la dulce man?a de la vuelta de su hermano. Al llegar la noche, apretado por la necesidad, desfallecido, baj? ? la calle ? implorar una limosna. Ya no ten?a guitarra; la hab?a vendido por tres pesetas en un momento parecido de apuro....
Segu?a cayendo la nieve pausada y copiosamente.... Los transeuntes que casualmente cruzaban lo hac?an apresuradamente, arrebujados en sus capas y tap?ndose con el paraguas. Los faroles se hab?an puesto el gorro blanco de dormir, y dejaban escapar melanc?lica claridad. No se o?a ruido alguno si no era el rumor vago y lejano de los coches, y el caer incesante de los copos como un crujido lev?simo y prolongado de seder?a. S?lo la voz de Juan vibraba en el silencio de la noche....
Al fin ya no pudo cantar m?s: la voz expiraba en la garganta; las piernas se le doblaban; iba perdiendo la sensibilidad en las manos. Di? algunos pasos y se sent? en la acera al pie de la verja que rodea el jard?n. Apoy? los codos en las rodillas y meti? la cabeza entre las manos. Y pens? vagamente en que hab?a llegado el ?ltimo instante de su vida; y volvi? ? rezar fervorosamente implorando la misericordia divina.
Al cabo de un rato percibi? que un transeunte se paraba delante de ?l y se sinti? cogido por el brazo. Levant? la cabeza, y sospechando que ser?a lo de siempre, pregunt? t?midamente:
—?Es V. alg?n guardia?
—No soy ning?n guardia—repuso el transeunte,—pero lev?ntese V.
—Apenas puedo, caballero.
—?Tiene V. mucho fr?o?
—S?, se?or... y adem?s no he comido hoy.
—Entonces, yo le ayudar?... vamos... ?arriba!
El caballero cogi? ? Juan por los brazos y le puso en pie; era un hombre vigoroso.
—Ahora ap?yese V. bien en m? y vamos ? ver si hallamos un coche.
—?Pero d?nde me lleva V.?
—? ning?n sitio malo; ?tiene V. miedo?
—?Ah! no: el coraz?n me dice que es V. una persona caritativa.
—Vamos andando... ? ver si llegamos pronto ? casa para que V. se seque y tome algo caliente.
—Dios se lo pagar? ? V., caballero... la Virgen se lo pagar?... Cre? que iba ? morirme en ese sitio.
—Nada de morirse... no hable V. de eso ya.... Vamos adelante... ?qu? es eso; tropieza V.?
—S?, se?or; creo que he dado contra la columna de un farol... ?Como soy ciego!
—?Es V. ciego?—pregunt? vivamente el desconocido.
—S?, se?or.
—?Desde cu?ndo?
—Desde que nac?.
Juan sinti? estremecerse el brazo de su protector; y siguieron caminando en silencio. Al cabo ?ste se detuvo un instante y le pregunt? con voz alterada.
—?C?mo se llama V.?
—Juan.
—Juan Mart?nez.
—Su padre de V., Manuel, ?verdad? m?sico mayor del tercero de artiller?a ?no es cierto?
—S?, se?or.
En el mismo instante el ciego se sinti? apretado fuertemente por unos brazos vigorosos que casi le asfixiaron y escuch? en su o?do una voz temblorosa que exclam?:
—?Dios m?o, qu? horror y qu? felicidad! Soy un criminal, soy tu hermano Santiago.
Y los dos hermanos quedaron abrazados y sollozando algunos minutos en medio de la calle. La nieve ca?a sobre ellos dulcemente.
Santiago se desprendi? bruscamente de los brazos de su hermano y comenz? ? gritar salpicando sus palabras con fuertes interjecciones:
—?Un coche, un coche! ?no hay un coche por ah??... ?maldita sea mi suerte! Vamos, Juanillo, haz un esfuerzo; llegaremos pronto al puesto... ?Pero se?or, d?nde se meten los coches...? Ni uno solo cruza por aqu?... All? lejos veo uno... ?gracias ? Dios!... ?Se aleja el maldito!... Aqu? est? otro... ?ste ya es m?o. ? ver, cochero... cinco duros si V. nos lleva volando al hotel n?mero diez de la Castellana...
Y cogiendo ? su hermano en brazos como si fuera un chico, lo meti? en el coche y detr?s se introdujo ?l. El cochero arre? ? la bestia y el carruaje se desliz? velozmente y sin ruido sobre la nieve. Mientras caminaban, Santiago teniendo siempre abrazado al pobre ciego, le cont? r?pidamente su vida. No hab?a estado en Cuba, sino en Costa Rica, donde junt? una respetable fortuna; pero hab?a pasado muchos a?os en el campo, sin comunicaci?n apenas con Europa; escribi? tres ? cuatro veces por medio de los barcos que traficaban con Inglaterra y no obtuvo respuesta. Y siempre pensando en tornar ? Espa?a al a?o siguiente, dej? de hacer averiguaciones proponi?ndose darles una agradable sorpresa. Despu?s se cas?, y este acontecimiento retard? mucho su vuelta. Pero hac?a cuatro meses que estaba en Madrid, donde supo por el registro parroquial que su padre hab?a muerto; de Juan le dieron noticias vagas y contradictorias.... Afortunadamente la Providencia se encarg? de llevarlo ? sus brazos....
Par? el coche al fin. Un criado vino ? abrir la portezuela. Llevaron ? Juan casi en volandas hasta su casa. Al entrar percibi? una temperatura tibia: los pies se le hund?an en mullida alfombra; por orden de Santiago dos criados le despojaron inmediatamente de sus harapos empapados de agua y le pusieron ropa limpia. En seguida le sirvieron en el mismo gabinete, donde ard?a un fuego delicioso, una taza de caldo confortador y despu?s algunas viandas.... subieron adem?s de la bodega el vino m?s exquisito y a?ejo. Santiago no dejaba de moverse, dictando las ?rdenes oportunas, acerc?ndose ? cada instante al ciego para preguntarle con ansiedad:
—?C?mo te encuentras ahora, Juan?—?Est?s bien?—?Quieres otro vino?—?Necesitas m?s ropa?
Terminada la refacci?n se quedaron ambos algunos momentos al lado de la chimenea. Santiago.... dijo ? su hermano, rebosando de alegr?a:
—S?.
—Pues vamos ? dar un susto ? mi mujer y ? mis hijos. Ven al sal?n.
Y le condujo hasta sentarle delante del piano. Despu?s levant? la tapa para que se oyera mejor, abri? con cuidado las puertas y ejecut? todas las maniobras conducentes ? producir una sorpresa en la casa; pero todo ello con tal esmero, andando sobre la punta de los pies, hablando en falsete y haciendo tantas y tan graciosas muecas, que Juan al notarlo no pudo menos de reirse exclamando: ?Siempre el mismo Santiago!
—Ahora toca, Juanillo, toca con todas tus fuerzas.
El ciego comenz? ? ejecutar una marcha guerrera. El silencioso hotel se estremeci? de pronto, como una caja de m?sica cuando se le da cuerda.... Santiago exclamaba de vez en cuando:
—?M?s fuerte, Juanillo, m?s fuerte!
Y el ciego golpeaba el teclado, cada vez con mayor br?o.
—Ya veo ? mi mujer detr?s de las cortinas... ?adelante, Juanillo, adelante!... ji... ji... me hago como que no la veo... se va ? creer que estoy loco... ?ji ji!... ?adelante, Juanillo, adelante!
Juan obedec?a ? su hermano, aunque sin gusto ya, porque deseaba conocer ? su cu?ada y besar ? sus sobrinos.
—Ahora veo ? mi hija Manolita, que sale: tambi?n se ha despertado Paquito... ?No te he dicho que todos iban ? recibir un susto!... No toques m?s, Juan, no toques m?s.
—Vamos, Adela, Manolita, Paquito, venid ? dar un abrazo ? mi hermano Juan. ?ste es Juan de quien tanto os he hablado, ? quien acabo de encontrar en la calle ? punto de morirse helado entre la nieve....
La noble familia de Santiago vino inmediatamente ? abrazar al pobre ciego. La voz de la esposa era dulce y armoniosa: Juan cre?a escuchar la de la Virgen: not? que lloraba cuando su marido relat? de qu? modo le hab?a encontrado. Y todav?a quiso a?adir m?s cuidados ? los de Santiago: mand? traer un calor?fero y ella misma se lo puso debajo de los pies; despu?s le envolvi? las piernas en una manta y le puso en la cabeza una gorra de terciopelo. Los ni?os revoloteaban en torno de la butaca, acarici?ndole y dej?ndose acariciar de su t?o. Todos escucharon en silencio y embargados por la emoci?n el breve relato que de sus desgracias les hizo. Santiago se golpeaba la cabeza: su esposa lloraba: los chicos at?nitos le dec?an estrech?ndole la mano: ?No volver?s ? tener hambre ni ? salir ? la calle sin paraguas, verdad, tiito?... yo no quiero, Manolita no quiere tampoco... ni pap?, ni mam?.
—?? que no le das tu cama, Paquito!—dijo Santiago, pasando ? la alegr?a inmediatamente....
—No quiero cama ahora,—interrumpi? Juan... ?me encuentro tan bien aqu?!
—?Te duele el est?mago como antes?—pregunt? Manolita abraz?ndole y bes?ndole.
—No, hija m?a, no, ?bendita seas!... no me duele nada... soy muy feliz... lo ?nico que tengo es sue?o... se me cierran los ojos sin poderlo remediar....
—Pues, por nosotros no dejes de dormir, Juan,—dijo Santiago.
—S?, tiito, duerme, duerme—dijeron ? un tiempo Manolita y Paquito ech?ndole los brazos al cuello y cubri?ndole de caricias...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Y se durmi? en efecto. Y despert? en el cielo.
Al amanecer del d?a siguiente, un agente de orden p?blico tropez? con su cad?ver entre la nieve. El m?dico de la casa de socorro certific? que hab?a muerto por la congelaci?n de la sangre.
—Mira, Jim?nez—dijo un guardia de los que le hab?an llevado, ? su compa?ero.
...EN el portillo de Gilim?n [de Madrid].... viv?a un tal Alvar, que gozaba de gran celebridad en Madrid.
Alvar era la verdadera gacetilla de la villa: no hab?a incendio, ni asesinato, ni robo, ni paliza, ni casamiento, ni bautizo, que ?l no supiera antes que los incendiados, ? los asesinados, ? los robados, ? los apaleados, ? los casados, ? los bautizados.
Dar el primero una noticia triste ? alegre, era para Alvar la felicidad suprema.
Ver Alvar desde su ventana, que daba al paseo de los Melanc?licos, que un ladronzuelo arrebataba la capa ? un melanc?lico, y salir desempedrando las calles de Madrid del Sur, pregonando el robo, no para tener el gusto de que acudiesen ? perseguir al ladr?n, sino para tener el gusto de dar la noticia antes que nadie, todo era uno.
Pero la man?a de Alvar no consist?a s?lo en la noveler?a, que consist?a tambi?n en pretender que sus ojos, ? su o?do, ? su inteligencia, nunca se equivocaban.
Una tarde, v?spera de San Isidro, discurr?an dos vecinos suyos sobre si al d?a siguiente se le mojar?an ? no las polainas al Santo, y oyendo Alvar la disputa, se acerc? ? dar su opini?n con la seguridad con que siempre la daba: su opini?n era que al d?a siguiente no se le mojar?an al Santo las polainas.
Como los vecinos sab?an que el Santo labrador es tan aficionado ? solemnizar su fiesta mojando la tierra, como los madrile?os ? solemnizarla mojando la palabra, pusieron en duda el pron?stico de Alvar, y ?ste, que era soberbio y vanidoso ? m?s no poder, cogi? tal berrinche, que ? poco m?s la emprende ? palos con los vecinos.
Una hora despu?s empez? ? llover ? mares, y no lo dej? en toda la noche, con gran mortificaci?n del desmedido amor propio de Alvar.
Al amanecer, el Manzanares bramaba de coraje por no tener ? mano ? los que le hab?an llamado aprendiz de r?o y otras picard?as por el estilo, y Alvar se plant? de pechos ? la ventana para ver la riada, y para ver si el Manzanares hac?a alguna cosa que mereciera contarse, pues el pobre Alvar rabiaba por desquitarse del fiasco que hab?a hecho meti?ndose ? almanaquista.
El encargado de la sucursal del cosechero de M?stoles oy? aquella misma ma?ana un gran ruido hacia la praderita interpuesta entre su ventorrillo y el r?o, y al asomarse ? la ventana vi? que el r?o acababa de invadir la pradera y se llevaba las cubas vac?as.
De dos saltos se plant? ? orilla de la furiosa corriente, y empez? ? hacer sobrehumanos esfuerzos ? ver si pod?a salvar las cubas; pero las cubas continuaban navegando r?o abajo.
El tabernero, ya junto al puente de Toledo, cuando iba perdiendo toda esperanza de rescatarlas y se cansaba de seguirlas, vi? ? la orilla opuesta ? dos de sus mejores parroquianos y les hizo se?as para que se lanzaran al r?o ? detenerlas; pero los parroquianos le contestaron, tambi?n por se?as, que no se atrev?an. Era tal el ruido del r?o, que no era posible entenderse m?s que por se?as; pero el tabernero, creyendo que aquel par de borrachos no se resistir?an ? lanzarse al agua si les dec?a que del agua sacar?an vino, empez? ? gritarles con toda la fuerza de sus pulmones:
—?Una va llena! ?una va llena!
Oir Alvar este grito, exhalar otro de sorpresa y alegr?a, y lanzarse ? la calle, todo fu? uno. En cuatro minutos recorri? el barrio gritando:
—?Una ballena en el Manzanares! ?Una ballena!
Y en seguida tom? la puerta de Toledo y corri? hacia el r?o, para tener la gloria de ser el primer madrile?o que viese la ballena que bajaba por el Manzanares.
Entretanto, Madrid estaba alborotado, porque aquella sorprendente noticia hab?a corrido con la celeridad del rel?mpago desde la puerta de Toledo ? la de Santa B?rbara, desde la puerta de Alcal? ? la de Segovia, y desde el Salitre ? las Maravillas.
Y el pueblo de la coronada villa del oso, armado de escopetas, de redes, de hachas, de ganchos de trapero, de piquetas, de cuchillos, de navajas de afeitar, de sierras,... aflu?a en inmenso tropel, estruj?ndose y pis?ndose y despachurr?ndose hacia el Manzanares, cuyos bufidos cre?a ser los del enorme cet?ceo.
Alvar, que lleg? ? la orilla del Manzanares un poco antes que los dos m?s ligeros, vi? al tabernero que hab?a anunciado la aparici?n de la ballena al pie de un gran ribazo contemplando sus cubas, que desaparec?an all? ? lo lejos entre los tumbos de la corriente.
—?Por d?nde va la ballena?—le pregunt? con ansia indecible.
—?Qu? ballena?—replic? el tabernero.
—?Otra te pego! ?No has gritado que iba por el r?o abajo una ballena?
—No hay tales carneros. Lo que yo he dicho es que de las cubas que me lleva el r?o, una va llena.
—?Rayo de Dios!—exclam? Alvar bramando de c?lera.—?Yo te ense?ar? ? no pronunciar la V como se pronuncia la B! ?Toma, y anda ? burlarte de la cabra de tu madre!
Y enarbolando el bast?n, empez? ? medir las costillas al tabernero, que gritaba:
—?Socorro! ?Que me matan! ?Que me dan de palos!
En aquel instante asomaron al ribazo los dos primeros curiosos de las inmensas turbas que se agolpaban hacia el r?o.
—?Qui?n da de palos?—preguntaron los segundos, que no alcanzaban a?n ? ver el sitio de la paliza.
—Alvar da, Alvar da—contestaron los que lo ve?an.
Y esta voz, con una peque?a modificaci?n, recorri? en un instante la multitud hasta la puerta de Toledo.
La peque?a modificaci?n consist?a en haberse convertido la frase ?Alvar da? en el substantivo (?Dios nos libre!) albarda.
El pueblo de la villa del oso torn? inmediatamente ? sus hogares, reconociendo que merec?a empinarse ? un madro?o por haber cre?do que el Manzanares arrastraba una ballena cuando arrastraba una albarda.
Y cuentan que el mismo Alvar form? desde aquel d?a tan pobre idea de s? propio, que cada vez que o?a ? las verduleras de Legan?s decir: ??Arre, borrico!? lo tomaba por una alusi?n personal....
CAMINO del pueblo de B..., situado cerca de la capital de una provincia cuyo nombre no hace al caso, ?bamos en un carruaje, tirado por dos mulas, Cristina, su madre, Fernando el prometido de la joven, y yo.
Eran las cinco de la tarde, el calor nos sofocaba porque empezaba el mes de agosto, y los cuatro guard?bamos silencio. La se?ora de L?pez rezaba mentalmente para que Dios nos llevase con bien al t?rmino de nuestro viaje; Cristina fijaba sus hermosos ojos en Fernando que no reparaba en ello, y yo contemplaba la deliciosa campi?a por la que rodaba nuestro coche.
Ser?an las seis cuando el carruaje se detuvo ? la entrada del pueblo; bajamos y nos dirigimos ? una capilla donde se veneraba ? Nuestra Se?ora de las Mercedes, ? la que la madre de Cristina ten?a particular devoci?n. Mientras esta se?ora y su hija recitaban algunas oraciones, Fernando me rog? que le siguiera al cementerio, situado muy cerca de all?, donde estaba su padre enterrado. Le complac? y penetramos en un patio cuadrado, con las tapias blanqueadas, y en el que se observaban algunas cruces de piedra ? de madera, ley?ndose sobre l?pidas mortuorias varias inscripciones un tanto confusas. En un rinc?n v? ? una mujer arrodillada, en la que mi compa?ero no pareci? fijarse al pronto.
Me ense?? la tumba de su padre, que era sencilla, de m?rmol blanco, y comprend? que no era ?nicamente por verla por lo que el joven hab?a llegado hasta all?. Observ? que buscaba alguna cosa que no encontraba, hasta que vi? ? la mujer, que era una vieja mal vestida y desgre?ada, que le estaba mirando atentamente. Fernando baj? los ojos, y ya iba ? alejarse, cuando la anciana se levant? y le llam? por su nombre, oblig?ndole ? detenerse.
—?Qu? desea V., madre Mar?a?—le pregunt? en un tono que quer?a parecer sereno.
—Lo de siempre,—contest? la vieja, en cuya mirada not? cierto extrav?o,—preguntarte en d?nde has ocultado ? mi ni?a. Diez a?os hace que te la has llevado, bien lo s?, y hoy me han dicho en el pueblo que vienes aqu? para celebrar tu boda con otra.
—No ignora V., madre Mar?a, que su hija muri? hace diez a?os y que yo pagu? su entierro para que su hermoso cuerpo descansase en este campo santo. ? mi vez le pregunto: ?d?nde se encuentra la tumba de la pobre Teresa?
—?Acaso lo s? yo? Un d?a vine aqu?, busqu? la cruz que me indicaba el lugar donde me dec?an que estaba ella, y ?sabes lo que v?? Un hoyo vac?o, y un poco m?s lejos la tierra recientemente removida. Hab?a cumplido el plazo, y como nadie cuid? de renovarlo y pagar, aquel rinc?n no pertenec?a ya ? mi hija, y la hab?an echado ? la fosa donde arrojan ? los pobres, ? los que entierran de limosna.
—?Pero eso es una infamia! Yo envi? dinero para esa renovaci?n—exclam? Fernando.
—No digo que no, pero la persona ? quien t? escribiste estaba gravemente enferma, en dos meses no abri? tu carta y entonces ya era tarde.
El joven baj? la cabeza y no replic?.
—?Con qui?n te casas?—le pregunt? la vieja.
—Con la se?orita Cristina L?pez.
—?Y cu?ndo te casas?
—Dentro de tres d?as.
—Eso ser? si Teresa lo consiente; ella es tu desposada y no tardar? en venir ? buscarte.
—Madre Mar?a—dijo con tristeza el joven,—Teresa no puede venir; los muertos no salen de los sepulcros.
—Ya me lo dir?s ma?ana temprano; por hoy vete en paz.
—Adi?s,—murmur? Fernando, dirigi?ndose hacia la salida del cementerio, donde yo le segu?.
—Sin duda te habr? extra?ado lo que acabas de ver y oir,—me dijo apenas estuvimos fuera;—pero no ser? as? cuando te cuente esa historia de los primeros a?os de mi juventud, que deseo conozcas en todos sus detalles. Vamos ahora con Cristina y su madre, que sin duda nos esperan ya; y luego, mientras ellas visitan la casa que hemos de habitar y en la que est? mi t?a, la futura madrina de mi boda y por la que hacemos hoy este viaje, lo sabr?s todo.
Cristina y su madre nos esperaban, en efecto, y juntos nos dirigimos ? casa de la t?a de Fernando, que estaba situada en la plaza del pueblo, haciendo esquina ? una calle estrecha y sombr?a, en la que, sin saber por qu?, entr? con una profunda tristeza.
La t?a del joven no me agrad?; era una se?ora de unos cincuenta a?os, alta, delgada, con ojos grises muy peque?os, nariz larga que se inclinaba hacia su barba puntiaguda, y cabellos casi blancos recogidos en una gorra de color obscuro. Estaba muy enferma, y como hab?a servido de madre ? Fernando, ?ste hab?a suplicado ? la se?ora de L?pez que la boda se celebrase en el pueblo, para evitar ? su t?a las molestias de un viaje que, aunque corto, hubiera sido sumamente penoso para ella.
Mientras las se?oras visitaban la casa y recib?an ? los numerosos amigos que acudieron al saber su llegada, Fernando, que se hab?a obstinado en no subir al piso superior, me llam?, me hizo sentar ? su lado, y empez? la prometida historia en estos t?rminos:
—Hace once a?os, cuando s?lo ten?a yo veinte, y hab?a acabado la carrera de abogado en Madrid, mi padre me envi? una temporada ? este pueblo para que hiciese una visita ? su ?nica hermana, que es esa se?ora ? quien acabas de ver. Era yo hu?rfano de madre, me hab?a educado sin sus consejos, lejos tambi?n de mi padre, al que reten?an fuera de su casa constantes ocupaciones; as? es que puedo asegurar que desconoc?a casi totalmente lo que eran los goces de familia. Aunque heredero de una mediana fortuna, no deb?a entrar en posesi?n de ella hasta mi mayor edad; ten?a muchos compa?eros de estudios, pero ning?n amigo; por lo tanto, excusado es decir que, hall?ndome casi solo en el mundo, me apresur? ? aceptar con j?bilo lo que mi padre me propon?a, poni?ndome en camino para este pueblo con el alma inundada de dulces emociones. ?Correspondi? esto ? lo que yo esperaba? Seguramente no. Mi t?a, ? la que no ve?a desde ni?o, me fu? al pronto repulsiva, por m?s que se mostrara desde luego cari?osa y tolerante conmigo; el pueblo me pareci? triste, ? pesar de sus jardines y de las pintorescas casitas que hay en ?l; sus habitantes poco simp?ticos, aunque todos me saludaban con afecto. Me dediqu? ? la caza, estudi? un tanto la bot?nica, y as? se pas? un mes, durante el cual llegu? ? reconciliarme con mi t?a, con el pueblo y con sus moradores.
Una ma?ana, al volver ? casa, encontr?, al pasar por una de las habitaciones, ? una muchacha de quince ? diez y seis a?os, ? la que nunca recordaba haber visto, cosiendo con el mayor af?n. Al oir mis pasos alz? la cabeza, y aunque la baj? de nuevo casi en seguida, no fu? tan pronto para que no hubiera observado que ten?a una frente blanca y pura que adornaban hermosos cabellos casta?os, ojos pardos que lanzaban miradas francas ? inocentes, una boca peque?a, una nariz m?s graciosa que perfecta y unas mejillas coloreadas por un suave carm?n. No le dirig? la palabra; pero pregunt? ? un criado qui?n era, sabiendo por ?l que ven?a ? coser casi todos los d?as ? casa de mi t?a Catalina, que era hu?rfana de padre, y que manten?a ? su madre enferma, de la que era el ?nico sost?n.... La historia me interes?; yo era joven, la muchacha hermosa, no hab?amos amado nunca; empezamos ? hablar, sin que m? t?a lo advirtiese, y acabamos por adorarnos. Teresa no hab?a recibido una educaci?n vulgar; hasta los doce ? trece a?os hab?a estudiado en el convento de religiosas del pueblo, saliendo de ?l ? la muerte de su padre, acaecida hac?a cuatro a?os.
No s? qui?n refiri? ? mi t?a nuestros amores; ello es que los supo, que me amonest? con dureza, amenaz?ndome con hacerme marchar ? Madrid, despu?s de escrib?rselo todo ? mi padre; y desde entonces la joven no volvi? ? mi casa, y tuve diariamente que saltar las tapias de su jard?n para verla y hablarle sin que su madre lo advirtiera, pues tambi?n se opon?a ? nuestras amorosas relaciones.
As? estaban las cosas, cuando hace poco m?s de diez a?os ca? gravemente enfermo, atacado de unas calenturas contagiosas. Mi t?a se alej? de m?, los criados se negaron ? asistirme, y entonces Mar?a y Teresa se ofrecieron ? ser mis enfermeras, no pudiendo oponerse mi t?a ? ello porque mi estado era cada vez m?s alarmante y exig?a continuos cuidados.
Desde el momento en que Teresa estuvo ? mi lado sent? un dulce bienestar, la fiebre desaparec?a por instantes; pero se me figuraba ver que las mejillas de mi amada tomaban tintes rojizos, que sus labios estaban comprimidos y ardientes, que sus ojos brillaban con un fuego extra?o. La enfermedad que hu?a de m?, se iba apoderando de ella, y era mi mismo mal el que la devoraba.
—?Qu? tienes?—le pregunt?.
—He pedido tanto ? Dios que salvase tu vida ? costa de la m?a,—murmur? la joven,—que me parece que por fin se ha dignado escucharme y me voy ? morir antes que t?.
Aquello era cierto; por la noche Teresa se agrav? tanto, que no pudo volver ? su casa, y mi t?a le ofreci? su cuarto y su cama para que descansase; entonces estaba profundamente agradecida ? los tiernos cuidados de la joven.
Excusado es decir que do?a Catalina pensaba renunciar para siempre ? su habitaci?n y ? su lecho, temiendo el contagio de la enfermedad.
Me restablec? pronto, ? medida que el estado de la joven iba siendo peor.
Estaba desesperado, loco. Su madre tambi?n empezaba ? perder la raz?n. Un d?a me dijo el m?dico: ?Ya no hay remedio para este mal.? Y ella tambi?n murmur? ? mi o?do:—?Me muero, pero soy feliz, porque t? me amas y me amar?s siempre.?
—?Oh, te lo juro!—exclam?;—mi coraz?n y mi mano no ser?n de otra mujer jam?s.
—Eso lo s? mejor que t?,—dijo sonriendo dulcemente; tambi?n sentir? celos desde otro mundo de la mujer ? quien ames, y no consentir? que seas perjuro. No quieras ? otra, no te cases nunca; no hay un ser en la tierra que pueda adorarte lo que yo, y yo te aguardar? en el cielo.
Dos d?as despu?s expiraba aquella angelical criatura, que ofreci? ? Dios su vida ? cambio de la m?a.
Su madre se volvi? loca.
Pagu? el entierro de Teresa; compr? una sepultura por diez a?os.... ya sabes que hoy ignoro d?nde descansa su hermoso cuerpo; envi? una carta ? mi t?a, que no la ley? hasta dos meses despu?s de cumplirse el plazo, porque ella tambi?n estaba enferma.
Decirte que durante estos diez a?os el recuerdo de Teresa me ha perseguido constantemente, ser?a faltar ? la verdad; he amado ? otras mujeres, y hace cuatro a?os estuve ? punto de casarme con una hermosa joven; pero la desgracia hizo que un mes antes de verificarse nuestro enlace, los padres encontrasen un pretendiente ? la mano de mi amada mejor que yo, ?ste me fu? preferido por ellos, y la novia tuvo que someterse ? la voluntad de sus tiranos.
Hoy adoro ? Cristina y quiero unir su suerte ? la m?a, como ya se han unido nuestras almas. ?Lo conseguir?? Temo que no. La fatalidad me ha tra?do al pueblo donde vivi? Teresa; habito esta morada llena con su recuerdo; vengo ? pasar los primeros d?as de mi matrimonio en la casa donde ella muri?, y un secreto presentimiento me dice que Cristina no llegar? ? ser esposa m?a. Ah? tienes la historia de mis amores: ?crees que mi temor sea fundado, ? que la exaltaci?n en que me hallo es hija de mis pasadas desdichas?
Procur? tranquilizar ? Fernando, y despu?s, mientras el joven se reun?a ? su bella prometida, tuve deseos de ver aquella habitaci?n donde Teresa hab?a muerto, y me hice conducir ? ella por un antiguo servidor de do?a Catalina.
Entr? en una sala lujosamente amueblada; pas? por all? sin detenerme apenas, y abr? la puerta de un gabinetito en el que estaba la alcoba donde muri? la desgraciada ni?a. Un lecho de madera tallada, algunas sillas de tapicer?a floreada, una c?moda, un lavabo y algunos cuadros se ve?an en la pieza, todo cubierto de polvo, se?al evidente de que aquella parte de la casa estaba abandonada por completo. El gabinete ten?a una sola ventana con vistas ? la calle estrecha y sombr?a, ? la que hac?a esquina la casa de Fernando; enfrente de la ventana hab?a un armario de espejo; ? un lado de ?ste estaba la puerta de la alcoba, al otro una mesita de escribir; algunas sillas iguales ? las del dormitorio completaban el mueblaje del gabinete que diez a?os antes perteneci? ? la t?a de Fernando.
Permanec? all? breves instantes, y luego, llegada ya la hora de la cena, fu? en busca de la familia y de sus convidados, sent?ndonos todos ? una mesa suntuosamente servida. La cena dur? bastante tiempo, y antes de terminarla, un suceso imprevisto vino ? turbar la alegr?a de algunos y ? causar profunda impresi?n en el ?nimo de Fernando. Las campanas de la parroquia tocaban de una manera l?gubre; su voz, siempre triste, parec?a una queja que her?a nuestros o?dos ? la vez que nuestro coraz?n.
—?? qu? tocan?—pregunt? Cristina ? un criado que estaba cerca de ella.
—? agon?a,—contest? el hombre con tono indiferente.—Aqu? en los pueblos, se?orita, se toca por todo: cuando uno va ? morir, cuando muere, cuando es el funeral y...
—?Qui?n est? muriendo?—interrumpi? Cristina.
—Una joven de diez y siete a?os.
—?C?mo se llama?—pregunt? Fernando, cuyo rostro estaba l?vido.
—Teresa,—dijo el criado.
Do?a Catalina le lanz? una mirada furiosa; Fernando baj? los ojos, y observ? que sus manos temblaban; en Cristina y su madre s?lo se advert?a una profunda compasi?n hacia la infeliz criatura que en lo m?s hermoso de su vida, en lo m?s florido de su juventud, iba ? abandonar esta tierra por un mundo desconocido....
Fernando, pretextando que el calor que en el comedor hac?a era sofocante, pidi? permiso para retirarse un momento ? la habitaci?n inmediata, y yo le segu?.
—?Qu? te pasa?—le pregunt?.
—Se llama Teresa y tiene diez y siete a?os—murmur?.
—Una casualidad as?, ?no te parece un mal presagio tres d?as antes de mi boda?
Procur? distraerle, pero en vano: la campana lanzaba un ta?ido m?s f?nebre todav?a y Fernando, que conoc?a aquel toque, me dijo que la enferma hab?a dejado de existir.
Le hice entrar de nuevo en el comedor, y las dulces palabras de Cristina vencieron los temores de Fernando, que permaneci? tranquilo hasta las doce de la noche, hora en que todos nos despedimos hasta el d?a siguiente, retir?ndonos cada cual ? nuestras respectivas habitaciones. La m?a ten?a una ventana con vistas ? la plaza y se hallaba situada debajo de la de mi amigo. Sin saber por qu?, no me era posible conciliar el sue?o; me puse ? leer un rato, escrib? otro, y por ?ltimo me levant? y empec? ? pasear con alguna agitaci?n por la alcoba.
Un instante despu?s not? cierto movimiento en la de Fernando, o? abrir varias puertas con sigilo, las pisadas que empezaron ? sonar sobre el techo de mi cuarto se perdieron ? lo lejos, y un secreto instinto me advirti? que mi presencia era necesaria al joven. Sin darme cuenta de mis acciones, sal? precipitadamente en direcci?n al sitio donde muri? Teresa.
Mi amigo se hallaba ? dos pasos de la puerta del gabinete sin atreverse ? abrirla. Al verme, no pareci? extra?ar que me hubiera levantado, como si fuera la cosa m?s natural del mundo, y extendiendo su mano hacia la habitaci?n cerrada, me dijo:
—Hace diez a?os que no entro ah?.
—Ni hoy entrar?s tampoco, exclam? con decisi?n.
T? est?s loco y has empezado ? contagiarme. No debiste nunca volver ? esta casa, ni a?n ? este pueblo.
—Hace once a?os que mi t?a es una madre para m?; once a?os que s? lo que es el amor filial: ?quer?as que me casase lejos de ella?
—En buen hora; ya has cumplido con ese deber; ?pero es preciso que entres ah??
—Una vez sola,—dijo en tono suplicante;—una sola para saber si Teresa permite que me case con Cristina. Mira,—a?adi?,—si al entrar en su cuarto lo hallo todo como hace diez a?os, la c?moda, la cama, las sillas, me marcho tranquilo y soy feliz; si, por el contrario, encuentro alguna alteraci?n...
—Eres un ni?o,—le interrump?;—pero si no deseas m?s que eso, entra, y la paz y la felicidad sean contigo.
Sab?a, por haberlo visto por la tarde, que todo estaba igual en el cuarto donde muri? Teresa, y no vacil? m?s, dejando pasar al joven al gabinete.
Fernando abri? la puerta, y murmur?:
—Hay luz dentro.
Me estremec? ? pesar m?o; un fr?o glacial se apoder? de m?, porque al entrar mi amigo y yo vimos clara y distintamente en la alcoba de Teresa un lecho mortuorio, cubierto de negros pa?os, algunos hachones encendidos rodeando un ata?d, en el que descansaban los yertos despojos de una hermosa joven vestida de blanco y coronada de flores. Al lado de ella velaba una mujer en la que reconoc? ? la madre Mar?a, la loca que hall? por la tarde en el cementerio.
Fernando lanz? un grito extra?o y se dej? caer de rodillas ocultando el rostro con las manos; yo cerr? los ojos, d? algunos pasos y tropec? con la puerta de la alcoba. Mir? entonces y v? el dormitorio obscuro y desierto.
—Estamos los dos locos,—murmur?.
Volv? en busca de Fernando y lo comprend? todo. Por la tarde el criado hab?a dejado inadvertidamente abierta la ventana del gabinete; ?sta, como es sabido, daba ? una calle estrecha, y en la casa de enfrente, en una pobre habitaci?n, se hallaba el cad?ver de aquella joven desconocida, velado por la madre de Teresa. Tan triste cuadro se reflejaba en el espejo del armario colocado al lado de la puerta de la alcoba, y esto nos hizo suponer, ? causa del estado excepcional en que Fernando y yo nos hall?bamos, que aquel cuerpo inerte descansaba en la propia casa de mi amigo. La presencia de la madre Mar?a era natural all?, pues seg?n acostumbraba ? hacer desde la muerte de su hija, pasaba las noches al lado del cad?ver de cualquiera joven que muriese en el pueblo. La que hab?a dejado de existir era sobrina de la anciana y llevaba por eso el nombre de su hija.
Cerr? la ventana y volv? al lado de Fernando.
Le llam? repetidas veces y no me contest? nada.
Algo extra?o ? invisible ocurri? en aquella habitaci?n; me pareci? escuchar un confuso aleteo, se obscureci? mi vista y tuve que apoyarme en el armario para no caer.
—?La casa donde muri?!—exclam? Fernando con voz apagada;—ten?a que ser as?. Amada m?a, esp?rame, ya voy.
Recobr? al fin mi sangre fr?a, habl? ? mi amigo, cog? sus manos, que estaban yertas, y las separ? de su rostro, que parec?a el de un muerto. Despu?s sal? corriendo para llamar ? los criados en mi auxilio.
Media hora m?s tarde la se?ora de L?pez, Cristina, do?a Catalina, un sacerdote y yo, rode?bamos la cama donde descansaba Fernando.
—?Cu?nto duerme!—exclam? Cristina.
Me acerqu? ? ?l, hice una se?a al sacerdote, y ?ste puso una mano sobre el pecho de Fernando, retrocediendo al punto, porque el coraz?n de mi amigo no lat?a.
—?Qu? hay?—me pregunt? do?a Catalina; y comprendiendo lo que pasaba a?adi?:
—Era lo ?nico que me quedaba en el mundo; c?mplase la voluntad de Dios.
El sacerdote pronunci? en voz baja algunas oraciones.
Me volv? hacia la puerta y v? ? la madre Mar?a que, no s? c?mo, se hab?a introducido hasta all?.
—Mi hija es feliz,—murmur?;—me ha dicho que Fernando y ella se han desposado ya; sab?a que esto no suceder?a hasta que ?l viniese al cuarto donde Teresa estuvo enferma, ? la casa donde muri?. Diez a?os he aguardado; ?alabado sea el Se?or, que al fin me ha concedido esta ventura!
(After many delays Mr. Frutos, a rich peasant-farmer, makes the journey of ten or twelve leagues, and comes to Cordova to visit Mr. Lopera and see the wonders of the ancient city.)
...EL se?or Frutos lleg? una tarde ? C?rdoba. Dej? el mulo en una posada, y de seguida se present? en casa de su amigo. Como estaba tan gordo y el calor primaveral apretaba de firme, lleg? colorado como un tomate y todo ba?ado en sudor y dando cada resoplido como un toro. Apenas se hubo sentado, ? desplomado sobre una silla, desenvain? una especie de colcha que le serv?a de pa?uelo, se enjug? el cuello y la cara, y ? rengl?n seguido, por no perder la costumbre, dispar? un diluvio de necias preguntas ? su amigo y hu?sped el benem?rito Lopera. Respondi? ?ste como mejor pudo y supo, y poco despu?s de obscurecido, le llev? al comedor, donde sobre amplia mesa estaban tendidos los blancos manteles cubiertos de fina vajilla y apetitosos manjares. Pero el se?or Frutos hab?a comido por el camino, y ninguna gana ten?a de cenar; en cambio, beb?a como una esponja,... con lo que tornaba el sudor y volv?a ? relucir el descomunal pa?uelo. Lopera le dec?a:
—Amigo Frutos,... d?jese de beber, y tome alguna tajada, que esas carnes y esa corpulencia requieren cosa de m?s substancia y alimento.
—Con mucho gusto probar?a de cualquiera de estos platos: huelen muy bien todos ellos; pero con el cansancio no tengo hambre, sino sed, y sed insaciable. Ma?ana ya ver? V. si como con apetito.
—Es que de aqu? ? ma?ana el plazo no es tan breve como V. se lo figura, y podr?a entre tanto sentir debilidad, y no quiero que haya V. venido ? honrar mi casa para en ella padecer hambre. ?No ha o?do V. hablar de las noches largas de C?rdoba, amigo Frutos?
—No, se?or; pero aqu? suceder? como en mi pueblo, que las noches son largas en diciembre y enero, y cortas en el verano: esto lo saben hasta los ni?os y los tontos.
—Sin duda as? es, y por mi parte no dir? lo contrario. Lo que aseguro y sostengo es que, a?n teniendo el mismo n?mero de horas, aqu? las noches parecen mucho m?s largas que en otros lugares, y de ah? viene su fama.
—Pues por m?, se?or de Lopera, aunque sean m?s largas que la Letan?a, de seguro no lo advertir?, porque vengo reventado y molido; y en meti?ndome entre s?banas, ya pueden echar ? vuelo todo un campanario: no me quitar?n el sue?o. Y pues de sue?o hablamos, digo que el que tengo no es flojo, y con su permiso quisiera aprovecharlo.
Acompa??le el insigne Lopera ? la habitaci?n que le ten?a destinada, y ya en ella, le dijo:
—Aqu?, amigo m?o, estar? V. fresco y descansar? como un patriarca, sin que nada ni nadie le moleste. Antes le ten?a preparado el cuarto de encima, cuya ventana da tambi?n al mismo jard?n. Aqu? tiene esta c?moda con la llave puesta, donde colocar? su ropa; ah? est?n los av?os de lavarse, y el espejo; all? la cama. ?Ve V. junto ? la cabecera un cord?n? Pues si necesita de algo, tire de ?l: sonar? la campanilla, y vendr? al instante un criado que he puesto ? sus ?rdenes, y nada tiene que hacer m?s que servirle. Conque, se?or Frutos, que pase V. felices noches.
Di? las gracias el se?or Frutos, y qued? solo. Se desnud? en un credo, y se meti? en la cama. Eran las once. ? los pocos minutos roncaba como un bienaventurado.
Dej?mosle descansar, mientras el se?or Lopera da sus instrucciones al sirviente, que era un mozo listo y socarr?n, y muy ? prop?sito para seguir una broma. La de que se trataba deb?a de gustarle much?simo, seg?n se restregaba las manos y re?a con la bocaza abierta hasta las orejas, prometiendo seguir ? la letra las advertencias de su amo. Poco despu?s el reposo y el silencio se extend?an sobre la casa y sus tranquilos moradores.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Raz?n ten?a el se?or Frutos al ponderar su cansancio y ganas de dormir.... Desde las once de la noche hasta las doce del siguiente d?a durmi? trece horas de un tir?n, sin despertar una sola vez, ni cambiar de postura. Mas como todo tiene su l?mite forzoso, ? las doce se despabil? mi h?roe, sent?se en la cama, y se restreg? los ojos. No vi? nada: ?qu? hab?a de ver? La habitaci?n estaba negra como el fondo de un tintero: no se o?a ruido alguno fuera, ni el m?s leve rumor: aquel cuarto tan silencioso y obscuro parec?a una tumba. ?C?mo! ?Era posible que a?n no hubiese amanecido? Sentado en la cama, inm?vil, aplicando in?tilmente la vista y el o?do, estuvo sobre hora y media. Nada: ni por las rendijas entraba un solo rayo de luz, ni siquiera sonaba el vuelo de una mosca. Aburrido ya de aguardar una aurora que no llegaba, tir? del cord?n de la campanilla, y oy? con gozo vibrar ? lo lejos su met?lico timbre; pero no acudi? nadie al llamamiento. Volvi? ? tirar, y a?n con m?s fuerza: entonces, al cabo de algunos minutos, sinti? pasos contenidos y suaves como de hombre que llega lentamente y descalzo. Era el criado. Ven?a en camisa, sin zapatos, trayendo una vela encendida y puesta en su palmatoria de cobre, y con esa cara especial del hombre ? quien despiertan en lo mejor de su sue?o. Bostez?, y dijo al se?or Frutos:
—Acabo de oir la campanilla. ?Qu? manda su merced? ?Se ha puesto su merced malo?
—No lo permita Dios, hombre. ?Por qu? hab?a de enfermar ahora?
—?Qu? s? yo! Como su merced acaba de acostarse hace poco, y me llama ? media noche, cre?...
—?Hace poco! ?? media noche! ?Canario! Pues qu?, ?es media noche todav?a? Y la gente de la casa, ?no se ha levantado?
—?Para qu? se ha de levantar, se?or? Yo s? me he levantado ahora, pensando que su merced me necesitaba, cuando ha llamado.
—Dispensa, hombre, y vu?lvete ? tu cama. ?Canario! Lo menos cre? haber dormido nueve ? diez horas.
El tuno del criado sali? de puntillas con la palmatoria en la mano, encaj? la puerta, y sus pisadas suaves se extinguieron lentamente.
Qued? mi h?roe otra vez en tinieblas, pues la ventana cerraba ? lo justo y por la puerta no pod?a tampoco entrar luz, por estar cerrados tambi?n de prop?sito el largo corredor y las habitaciones inmediatas. Procur? entonces reanudar el sue?o, y logr? conseguirlo, despu?s de dar vueltas y m?s vueltas sobre los mullidos colchones, que eran lo menos seis ? siete, con lo que el tal lecho parec?a un catafalco, y era menester para escalarlo subirse antes en una silla. Pero como hab?a descansado ya largas horas, m?s bien que dormido qued? amodorrado hasta las tres y media ? las cuatro de la tarde. La misma obscuridad, el mismo silencio. ?C?mo? ?Ser? todav?a de noche? ?? no se habr? despertado y estar? so?ando tales absurdos?
Mi buen hombre se restregaba los ojos, se palpaba el rostro, el pecho, los brazos, las manos, para convencerse de que estaba realmente despierto y en el uso cabal de todos sus sentidos y potencias. Al cabo tir? del cord?n, y son? la campanilla. Poco despu?s, y con las mismas precauciones de antes, apareci? con su palmatoria encendida el criado, pregunt?ndole qu? se le ofrec?a.
—?Qu? se me ha de ofrecer? Levantarme. Ya me parece que llevo lo menos una semana tendido. Tengo sed, tengo hambre. ?Qu? demonio de pa?s! ?Si las horas parecen siglos enteros!
Di?le agua el criado, y mientras beb?a con ansia, le dijo:
—?Levantarse! ?Y para qu?? ?Para aburrirse, aguardando ? que amanezca? Y todav?a debe de tardar un poquillo. ?Sabe su merced qu? hora es?
—Dame el reloj, que est? sobre aquella c?moda, y lo sabremos. Anda, tr?elo.
De muy mala gana tom? el criado aquel ventrudo reloj de bolsillo, muy semejante ? una media cebolla, y lo llev? ? su due?o. Tentado estuvo por fingir un tropez?n y estrellar aquella m?quina contra el suelo; pero no lo hizo, confiado en su fecunda inventiva.
—?Las tres y media! exclam? el se?or Frutos, mirando su reloj. ?Las tres y media, nada m?s! ?Conque faltan dos horas y media todav?a para amanecer, si es que alguna vez amanece en esta maldita poblaci?n! ?Jes?s, si lo hubiera sabido!...
—Pues me parece, dijo el f?mulo con mucha sorna, me parece, se?or, que ese reloj ser? muy bueno, pero anda muy de prisa y va adelantado. Desde mi cuarto se oye el de la iglesia, y adem?s, al venir ahora mir? el del comedor, que est? al paso, y es muy seguro, y todav?a no han dado las tres, aunque ya faltar? poco.
—La paciencia es lo que ? m? me falta. Dame agua otra vez, hombre.... Gracias. ?Si lo hubiera sabido!... Pero ?qu? hacen aqu? las gentes de noche? ?En qu? se entretienen?
—?Toma! ?En qu? se han de entretener? En dormir. ?Quer?a V. que la pasaran contando cuentos, ? jugando ? la pelota?
—Lo que yo quiero es que amanezca. Mira: puedes retirarte; pero as? que apunte la primera luz del alba, no dejes de llamarme, aunque de seguro estar? despierto. ?Y qu? hambre tengo, canario!
—?Quiere su merced que le traiga vino y bizcochos, ? alguna otra cosa?
—No, ret?rate. ?Jes?s, Mar?a y Jos?! Ret?rate; pero que me llames, que me avises antes de que salga el sol. ?Estamos?
—Descuide su merced.
Y recogiendo su palmatoria, se desliz? el criado como un fantasma.
Tenemos otra vez al se?or Frutos solo con sus pensamientos. ?En qu? meditaba? En mil cosas.... Se acordaba de su pueblo, de sus parientes y amigos, y hasta del mulo que hab?a dejado en la posada, y para entretener el tiempo contaba y recontaba por los dedos las fanegas de trigo y arrobas de aceite que hab?a vendido ?ltimamente, y las que le restaban por vender, y las ganancias positivas y las probables que de tal tr?fico alcanzar?a. Luego reflexionaba cu?n inciertas son las cosechas, y que tener tierras de secano es tener siempre el alma entre los dientes, como los jugadores, siempre arruinados ? en v?speras de arruinarse. Llueve mucho, y se pudren las semillas; llueve poco, se endurece la tierra, y no se sacan ni los gastos de la labor; no llueve nada, y entonces....
Y bostezando y abriendo un palmo de boca, torn? ? quedarse aletargado, sin duda de puro aburrido y hambriento. Cuando volvi? en su acuerdo, era efectivamente de noche. Llam? por tercera vez, y por tercera vez acudi? el criado. Pero en esta ocasi?n ven?a de muy mala cara, como hombre ? quien incomodan y molestan m?s de lo regular. Solt? la palmatoria, y dijo:
—Est? visto que no he de dormir esta noche. Si su merced estuviera enfermo, yo le velar?a tres semanas sin desnudarme ni descansar; pero estando bueno y sano, la verdad, no me parece justo que su merced se divierta en llamarme ? cada instante.
—?? cada instante! ?Que yo me divierto! ?Canario!... Mira, tr?eme el reloj que est? sobre la c?moda.
El mozo tom? el reloj, y se qued? mir?ndolo muy atento. Luego se lo acerc? ? una y otra oreja, lo puso donde estaba, y dijo:
—Se ha parado.
—Lo creo de veras, lo creo, porque no tiene cuerda para un trimestre; aunque imagino que la ?ltima vez se me olvid? arreglarlo. Pero, hombre, ?es posible que no haya amanecido todav?a? Dos veces he querido abrir la ventana, y no pude lograrlo: no entiendo ese endemoniado pestillo. Abre t?, y veremos lo que haya.
—?Qu? ha de haber, se?or? La luna y las estrellas.
Y fu? derecho ? la ventana, y abri? de par en par las puertas de madera. Arroj?se de la cama el se?or Frutos, y peg? la nariz contra los cristales. Era de noche. No convencido todav?a del testimonio de sus ojos, abri? tambi?n las puertas vidrieras. Un olor ? tierra mojada entr? en la habitaci?n, y el tenue rumor de una ligera lluvia sobre los ?rboles y plantas. En cuanto ? la luna y las estrellas, no se ve?an por ninguna parte. Mi pobre se?or Frutos se qued? at?nito y consternado.
—?Pues, vive Dios, que es de noche y est? lloviendo! ?Vive Dios, que si esto sigue, me voy ? morir de viejo antes de que amanezca! ?Se apag? el sol?... S?, tengo hambre. Parece que traigo cuatro ? seis leones metidos en el est?mago. Mira, mientras me visto, porque ya aborrezco la cama, cierra esos vidrios, los vidrios nada m?s, no las maderas, y tr?eme varias libras de jam?n y una espuerta de pan, y....
—Se?or, eso no puede ser: la gente de la casa est? recogida y cerrada la despensa; pero en el armario del comedor suele quedar puesta la llave, y all? hay buen vino de Jerez y bizcochos, ? tortas. Si su merced quiere...
—?Pues no he de querer, hijo m?o? ?Bizcochos! ?Aunque fueran pe?ascos! Pero anda, y no tardes: mira que si te entretienes, puedes encontrarme ya difunto, y mi muerte cargar? sobre tu conciencia. Anda, hombre, anda.
Sali? el criado, y ? poco volvi? con un gran plato de bizcochos, una botella de vino generoso y a?ejo, y una copa. Lo puso todo sobre una mesa que arrim? ? la ventana; y a?n no lo hab?a soltado, cuando ya el se?or Frutos estaba esgrimiendo las mand?bulas.
—Puedes retirarte, hombre, y muchas gracias. No te volver? ? llamar. Aqu? mismo aguardar? el amanecer, suponiendo que alguna vez amanezca. ?L?stima que no tenga ? mano un almac?n de comestibles y una bodega para esperar el d?a comiendo y bebiendo, aunque reventase! ?Canario, y parece que ahora llueve con m?s fuerza!
Disimulando la risa, se retir? el criado ? referir el di?logo al se?or de Lopera. Veinte y cuatro horas hab?an pasado desde que se acost? el hu?sped lugare?o, tan impaciente ahora por contemplar la luz del d?a.
Mientras llegaba, hab?a apurado los bizcochos y el vino, y tambi?n la paciencia, si es que conservaba alguna. La vela que le alumbraba iba asimismo casi gastada: s?lo quedaba un cabillo como de dos ? tres dedos. Entretanto llov?a y llov?a sin cesar; no con furia, pero s? con igualdad y persistencia, de lo que resultaba a?n m?s mon?tono el rumor de las aguas. Y cuando ya la vela estaba pr?xima ? consumirse del todo, oy? mi h?roe ? lo lejos el son de una guitarra, y luego el rasguear de otras tres ? cuatro que ven?an haci?ndole consonancia y coro; y despu?s, y ya m?s cerca, los ta?edores se pararon, y una voz varonil enton? la copla siguiente:
Es tu ventana, morena, ?Ay! Es tu ventana, morena, Un confesonario fino, ?Ay! Un confesonario fino, Con gloria y sin penitencia. |
—?Tienen gracia estos cordobeses! murmur? entre dientes el se?or Frutos. ?No est? mal puesto eso de confesonario! Pues si todos los confesonarios fueran por el mismo estilo, acudir?an m?s penitentes que piedras hay en la calle....
En esto volvi? ? sonar la guitarra, y la misma voz de antes cant? en tono melanc?lico y quejumbroso:
?Ay! tu ventana es la gloria; Pero la noche se pasa, Se pasa como una sombra. |
—As? te pasaran con una lanza moruna de parte ? parte, ladr?n, embustero. ?Pues no se atreve ? decir que las noches aqu? se pasan como sombras! No te parecer?an tan cortas si te estuvieran dando palos. ?Cortas las noches! Ya... ya... y se me figura que me voy ? morir de viejo antes de que amanezca. ?Bergante!...
Autores hay que sospechan que el tal m?sico guitarrista fuera el mismo criado, c?mplice de la burla jugada al lugare?o; mas sea como fuese, todo ruido ces?, y volvi? ? gozar el se?or Frutos de tan grande soledad y silencio, cual si habitara el fondo de un sepulcro. Mucho le molestaba el hambre, pero m?s todav?a la soledad y el aislamiento....
Como todo en el mundo tiene su acabamiento, t?volo tambi?n la ansiedad del se?or Frutos, quien con los ojos clavados en el cielo cual un astr?nomo, aguardaba la aurora con inquietud y ansia.... Primero sinti? ese fr?o y singular estremecimiento, precursor de la aurora; despu?s advirti? cierto fulgor blanquecino, cada instante m?s luminoso; levant? su canto el gallo, trompeta de la ma?ana, y al cabo, serena y hermosa, llena de armon?as y resplandores, brill? con toda limpidez una magn?fica alborada. ?Cu?n bella le pareci? al se?or Frutos! Una madre, tras prolongada ausencia, no ve con tanto gusto ? su propio hijo....
Acab?se de vestir en un verbo, y sali? como disparado, llamando ? las puertas de todas las habitaciones, y exclamando ? voces con inmenso j?bilo:
—?Ya amaneci?, se?ores; ya va ? salir el sol! Y pim, pam, pum, aldabonazos y pu?etazos en las puertas.
Semejante algazara, con tan desaforadas voces y golpazos, puso en conmoci?n ? todas las gentes de la casa. Algunos sospecharon si el se?or Frutos se habr?a vuelto loco, y en su interior se arrepent?an de haber contribuido ? la broma. El primero que se present? fu? el se?or de Lopera con un pa?uelo de seda liado al cr?neo y un semblante so?oliento y disgustado, como de quien ve interrumpido por un alboroto su mejor sue?o, el de la ma?anita. Ven?a en camisa y chanclas, y dijo ? su alborozado y turbulento hu?sped:
—?Qu? es eso? ?Qu? jaleo es ?ste, hombre? ?Por qu? arma usted semejante bara?nda?
—?Qu? ha de ser, amigo m?o? Que amaneci?, que va ? salir el sol, que ya est? saliendo, y por fin se acab? la noche.
—?Y para eso tanto ruido? ?Pues vaya una novedad! Todas las noches se acaban; todos los d?as sale el sol, si no est? nublado, y luego viene otra vez la noche con su luna y sus estrellas.
—?Que viene otra vez la noche! exclam? con terror el se?or Frutos. ?La noche, que se parece ? una eternidad! Bueno, vendr? si quiere venir; pero lo que es al hijo de mi padre, no le pilla la segunda. En almorzando voy ? la posada, monto en el mulo, y me encajo en mi pueblo. Renuncio ? ver todas las grandezas de C?rdoba. Quiere decir que llegu? en martes, y me voy en mi?rcoles.
—Dispense usted que le enmiende la plana, amigo Frutos. En primer lugar, no tiene que ir ? posada ninguna; pues he mandado traer su mulo, y est? aqu? en mi cuadra.... En segundo lugar, no es hoy mi?rcoles, sino jueves; ? no ser que el almanaque de su pueblo sea distinto del que usamos en C?rdoba. Y en tercer lugar, debo decirle que yo le hospedo en mi casa con mucho gusto, que soy su amigo, y en ocho ? quince d?as tendr? el gusto de acompa?arle ? todas partes, y de...
—?Ocho ? quince d?as, es decir, ocho ? quince noches como la que he pasado! ?Jes?s! Ni aunque me diese usted todos los tesoros y alhajas de ese Queso, ? Tieso, ? Creso, que dicen que era tan rico. Asegura usted que es hoy jueves, y no mi?rcoles. Bien podr?a ser s?bado y hasta domingo, ? cualquier d?a de la semana, ? fuera de la semana. He perdido la cuenta del tiempo, y no quiero meterme en porf?as. Lo principal es que me muero de hambre: s?, se?or, de hambre: en esto no tengo duda. Mande usted que me preparen una buena cazuela de sopas de ajo con un pu?ado de huevos, para hacer boca, y luego cualquiera cosilla, con tal de que sea mucho y substancioso, y media hogaza de pan ? una, y varios postres, y su correspondiente vino, y...
—Basta, basta, amigo Frutos: tendr? usted aunque sea una vaca rellena. ?Bonito soy yo para que nadie pase hambre en mi casa! Agu?rdeme en el comedor, que voy ? encargarlo todo.
Y desapareci?. ? poco rato se complac?a el se?or de Lopera en ver devorar ? su amigo y hu?sped. Tajadas de ? media libra y enormes tacos de pan bajaban por su gaznate como cartas por el buz?n del correo. Aquella hambre canina parec?a insaciable. ? proporci?n eran los tragos con que inundaba su anchuroso est?mago. En las dos noches y un d?a de obscuridad y encierro hab?a cre?do desmayarse; pero ahora se desquitaba, y se desquitaba con usura.
Levantados, por fin, los manteles, empe??base el se?or de Lopera en retener ? su hu?sped y amigo, ponder?ndole y ensalzando hasta el s?ptimo cielo la grandeza, hermosura y excelencias de la ciudad de los califas; pero toda su elocuencia fueron sermones en desierto y escribir sobre la arena: el se?or Frutos permaneci? firme en su prop?sito; y a?n no eran las nueve de la ma?ana, cuando, caballero en su mulo, le aguijaba sin cesar para verse cuanto antes en su pueblo.
Antiqu?sima es en Andaluc?a la costumbre de saludarse los caminantes, a?n cuando no se conozcan ni jam?s se hayan visto. El se?or Frutos encontr? muchos que por la misma carretera se dirig?an ? la capital; pero absorbido en sus pensamientos, no sol?a responder acorde ? tales salutaciones.
—?Buen viaje! dec?a el encontradizo.
Y contestaba el se?or Frutos:
—?Qu? noches tan largas!
? pesar de todo, nuevo Ulises peregrino, lleg? ? su casa y patrios lares, donde hall? ? sus numerosos parientes y amigos con la m?s cabal salud. Y aqu? termina el relato. Pero debo a?adir que de su breve expedici?n le qued? para toda su vida una costumbre. Cuando quer?a ponderar una gran distancia, lo pesado de una faena, la disparatada estatura de alguno, dec?a con ?nfasis:
—?Es m?s largo que las noches de C?rdoba! Como quien dice: ?No cabe m?s; apaga y v?monos.?
Todo el que ha surcado el Guadalquivir, ha parado su atenci?n en los pueblecitos, que como vanguardia de la noble ciudad de Sevilla, se le presentan, si baja, ? la derecha, si sube, ? la izquierda del r?o.
La Puebla, que es el primero que encuentra el que sube de los puertos, es grande, compacto, desprovisto de arbolado, y parece ocuparse m?s de la extensa campi?a que domina, que no del r?o y del movimiento de sus barcos. Es labrador, calza polainas, y no se quita su sombrero cala??s ni ? los Grandes, ni ? los Pr?ncipes, ni a?n ? los Reyes, que en los vapores suelen pasar por delante de ?l, ech?ndole el lente.
La segunda poblaci?n, que es Coria, m?s presumida que su vecina, guarnece sus faldas con huertas, y es muy amiga del B?tis.... Coria es alegre y amiga de toros.
Gelves, que es el tercero de estos pueblecitos, se retira modestamente del surcado r?o, y se escalona sin pretensiones, pero con gracia, en la ladera de un monte, en cuya altura est?n unidos y formando un mismo edificio la iglesia y el palacio de los Condes de Gelves, propiedad de la casa de Alba. S?lo los ni?os al construir sus Nacimientos, pueden colocar las casas y las chozas tan sin simetr?a y tan pintorescamente como se ven en aquel pueblecito, el m?s lindo de los cuatro.
El ?ltimo, que es San Juan de Alfarache, debe ciertamente la preferencia de que goza, ? su buen caser?o y ? la cercan?a de la ciudad se?ora; pues, en punto ? vistas, aguas y posici?n, le aventaja el modesto y campestre Gelves. Entre este pueblo y el r?o se extiende una verde pradera, que pertenece al com?n. Entre la pradera y el terrapl?n formado ante la iglesia y el palacio, est?n en declive huertas con m?s ?rboles que hortaliza: el pueblo se encarama como puede, ? ambos lados de estas huertas, sobre todo al izquierdo.... Parte la pradera que besa el r?o, una vereda, por la que se comunican la Puebla y Coria con la capital....
Cuando empieza este sencillo relato, era la hora apacible en que ya no deslumbra la luz, y nada oculta ni entristece todav?a la obscuridad. El sol hab?a descendido por detr?s del monte, y se hab?a ocultado entre los olivos.... El r?o exhalaba su h?meda frescura, que como un b?lsamo, aspiraban los pechos; introduc?a sus olitas mansas entre los mimbrales, las ramas de los sauces y sobre la tierra, como u?as con las que quisiera asirse ? las orillas, ? fin de estancarse en aquellos amenos parajes, y de no ir ? perderse en la amarga inmensidad del mar. Hac?ale resplandecer, reflej?ndose en ?l, la luna, que poco ? poco iba saliendo del anonadamiento en que la sume el sol; y un barco con sus blancas velas se deslizaba silencioso sobre su tersa superficie, de tal suerte que hubiese podido tomarse por una fantasma, si de su centro no hubiese salido una clara y alegre voz trayendo con una sonrisa la imaginaci?n ? la realidad. Esta voz cantaba:
Toma, ni?a, esta tumbaga, Que te la da un marinero. ?Ojal? que se te vuelva Una lanchita con remos! |
El trabajador volv?a alegre ? su hogar y ? su descanso: o?ase de lejos el ladrido del perro de campo.... Todos los seres t?midos se iban animando; las estrellas se acercaban como de puntillas, ? iban ocupando sus altos puestos: miles de insectos, vi?ndose libres de las miradas de los enemigos que los acosan de d?a, se dec?an como chiquillos traviesos: ?ahora es la nuestra!... El ruise?or lanzaba entre la enramada algunas notas sueltas, ? fin de ensayar su melodiosa garganta para los divinos nocturnos con que obsequia al mes de las flores; el azahar exhalaba de su peque?o y puro c?liz su deleitable fragancia, la que unida al canto del ruise?or, ? la dulzura de la atm?sfera, y ? la delicada luz de la luna, hac?an de aquella sencilla y r?stica naturaleza el Ed?n m?s po?tico; y sobre todo este concierto terrestre, la alta torre de la iglesia esparc?a dulce y solemnemente las campanadas de la Oraci?n, y el campesino que conserva su fe pura como la atm?sfera que respira, descubr?ase la cabeza y rezaba.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desde el terrapl?n que est? ante el palacio [de Gelves], desciende bruscamente el terreno algunas varas. En el fondo de este escal?n estaba labrada la casa de Sim?n Verde. Aunque decente y aseada, era peque?a y no ten?a patio; mas como el patio es una casi necesidad para los andaluces, serv?a de tal un espacio empedrado que ante la casa hab?an allanado. Sosten?alo al frente y de ambos lados, por hacerlo necesario el declive del terreno, un pretil de piedras y cal, del cual part?an unos postes que manten?an un gran emparrado, soberbia gala de pobres moradas, magn?fico techado de frescas y movibles tejas, tan bien sujetas, que no las arranca de su puesto sino la violencia ? la muerte: techo paterno del pobre, que se renueva cada primavera de por s?; cuya misi?n es suavizar la luz sin ahuyentarla, quitar ? los rayos del sol su ardor sin que pierdan su alegr?a, refrescar el ambiente con miles de abanicos, avisar ? voces la ca?da de un chaparr?n, y detener sus aguas, mientras la familia recoge los enseres de su labor y busca abrigo;... ya en el oto?o, como regalo de despedida, inclina hacia los ni?os, que le alegraron con sus cantos y juegos todo el verano, enormes racimos de su hermosa fruta; y despu?s, dando sus hojas ya in?tiles al viento, se encoge y se duerme como una marmota....
Del lado de afuera del pretil hab?a una gran cantidad de flores, que se inclinaban hacia adentro del gran sal?n de verdura, como para buscar la sombra, ? para lucir sus galas. Tambi?n aparec?an en ?l las gallinas con sus echaduras, haciendo regodeos, y muy anchas y afanosas con su dignidad de madre, repitiendo su uniforme clu, clu, que quiere decir ?cuidado, cuidado! rodeadas de sus polluelos que respond?an en su voz de tiple, p?, p?, que quiere decir ?pan, pan!...
Se ve?an una porci?n de ni?as reunidas bajo el emparrado de la casa de Sim?n. Todas ellas hablaban; todas las flores que las rodeaban, florec?an; y todos los p?jaros domiciliados en aquellas enramadas, cantaban ? la par. Como las flores formaban casi c?rculo, y las ni?as se agrupaban en medio, pod?a compararse la vista que ofrec?an, ? aquellos cuadros flamencos y estampas francesas, en que pintan un grupo de genios ? de ni?os en una guirnalda de flores. ? la puerta de la casa estaba sentada una anciana, de aire dulce y grave, aseadamente vestida. Esta anciana en medio de tantas ni?as, p?jaros y flores, y separada de ellos por tan larga serie de a?os, les estaba, no obstante, ?ntimamente unida, por el cari?o, en ella, por la gratitud, en ellos. Era la Abuela de las ni?as, la Madre de las flores que hab?a plantado, y la Providencia de los p?jaros, ? los que daba de comer. Conservaba esta anciana sus facultades en toda su lozan?a; pero no as? los sentidos corporales: o?a poco, y ve?a menos. Por lo cual, cuando aplicaba la vista hacia el centro del emparrado, confund?a las ni?as con las flores, y cuando aplicaba el o?do, no distingu?a entre s? el alegre gorjeo de los p?jaros y la infantil algarab?a de sus nietos.
—Ya est? la cig?e?a machacando el gazpacho, dijo una de las ni?as m?s chicas.
—S?, respondi? otra de la misma categor?a—que deb?a ? su respetable gordura el sobrenombre de alb?ndiga,—ya vino de la tierra de los moros la zancona.
—?Pobres ranas! dijo suspirando la primera, anoche cantaban tanto y le dec?a la rana al rano: Ranoque, ?ha venido Picuaque?—Ranoque respond?a: No ha venido Picuaque.—Pues si no ha venido, dec?a la rana, cantemos el reniquicuaque.
—?Cantemos el reniquicuaque! cantaron todas ? gritos.
—Chiquillas, que me atolondr?is, dijo la Abuela. ?gueda, hija, t? que eres la mayorcita, ve que se diviertan Uds. con m?s asiento. Jugad ? alg?n juego, ? decid acertijos, ? contad cuentos....
?gueda, que era d?cil, hizo callar y sentarse al ej?rcito que estaba bajo su disciplina....
—Mariquilla alb?ndiga, d? t? un acertijo. Mis narices pongo ? que no sabes ninguno, dijo ?gueda.
La Alb?ndiga se irgui? indignada, y respondi?:
—?Que no s? un acertijo? ?Vaya! ?y m?s de tres, y m?s de mil! Y si no, ahora lo ver?s:
Cuando baja, r?e; cuando sube, llora; ? que no me lo aciertas en una hora. |
—El carrillo:—?? que no lo sabes t??
—?Y t? sabes lo que es? repuso ?gueda.
Una vieja jorobada, Con un hijo enredador, Unas hijas muy hermosas, Y un nieto predicador. |
—?Es, es... la t?a Pilonga!
—?Qu? desatino! ?tiene la t?a Pilonga hijas muy hermosas?
—Pues yo no conozco m?s vieja jorobada; se acab?.
—?Es la parra, mujer, la parra!... que tiene sarmientos, uvas, y un nieto que se sube ? la cabeza, que es el vino: ?lo sabes ahora?
—Lo s? y no lo s?, contest? la albondiguilla, que en seguida exclam?: ?Ay! ?oye el cuc?! est? en la huerta.
—Di los cuc?s, observ? otra de las ni?as; ?no ves que son dos voces? el hijo que dice cu, y el padre que le responde sobre la marcha, cu.
—El cuc? es el m?s descastado de todos los p?jaros,—dijo la Abuela, que se impuso en la conversaci?n, gracias al agudo timbre de las voces de las ni?as.—Va el p?caro al nido de otro p?jaro, se come sus huevecitos y en su lugar pone los suyos. Despu?s que la pobre madre saca los huevos, abren los polluelos su gran pico, pues son muy comilones, y la pobre pajarita, que cree que son sus hijos, se mata para poder criar los voraces cuneros.
—Dice Padre, a?adi? ?gueda, que otro p?jaro hay muy p?caro y de mucho sentido, que es el alcarav?n. Las zorras le persiguen mucho para com?rselo, porque les gusta m?s que un confite. Un d?a le dijo el alcarav?n ? la zorra que su carne no ten?a todo su sabor, si antes de comerla no se dec?a: alcarav?n com?. As? lo hizo la zorra cuando poco despu?s lo cogi?. El alcarav?n aprovech? la ocasi?n de que abriese la boca la zorra para decir alcarav?n com?, y se vol? diciendo: ?? otro; que no ? m?!
—Mira,—dijo una de las oyentes al ver posada sobre una rosa una palomita blanca y oir revolotear un mosc?n;—cata aqu? una palomita blanca que lleva los recados ? Mar?a; y un mosc?n, que es el que se los lleva al diablo.
Corrieron siguiendo la direcci?n del vuelo del mosc?n diciendo ? la par:
—Mosc?n, dile al diablo que se vaya, con los moros de Berber?a, y que no aporte por ac?.
—Mosc?n, dile al diablo que sepa para su gobierno que est? en la iglesia San Miguel, que es quien con ?l se las sabe barajar.
—Mosc?n, dijo ? su vez Mariquilla alb?ndiga, d?le al diablo que mi mae Ana me ha puesto una cruz de retama macho al cuello para librarme de ?l y de la erisipela.
—Y ? la palomita blanca, ?qu? recado le das para Mar?a, Mariquilla? pregunt? ?gueda.
Mariquilla se acerc? andando de puntillas, y hablando muy quedo para no ahuyentarla, dijo:
—Palomita; que le des muchas memorias ? Mar?a.
—?Pues qu??
—Se dice: palomita, dile ? la Se?ora de nuestra parte, como en las letan?as se le dice: ora por obis!
Y como si la mariposa hubiese atendido al encargo y ? esa s?plica, y ? aquella fe tan pura y sencilla, elev?se al impulso de sus blancas alas, y se perdi? en el ?ter como un suave perfume, ? como un dulce sonido.
Las ni?as, que eran pobres, comieron todas all?, y ? la ca?da de la tarde dijo la mayor:
—Ea, ya el sol se va.
—Y yo tambi?n me voy, que ya vendr? Pae, dijo la Alb?ndiga.
—Y yo, a?adi? la tercera.
—?Y yo... y yo! con Dios, mae Ana, repitieron todas.
Y el alegre coro se fu? cantando, al observar la luna que parec?a mirarlas:
Luna lunera, Cascabelera, Mete la mano En la faltriquera; Saca un ochavo Para pajuela. |
Una de las muchas luces del siglo,—?los f?sforos!—ha quitado su oportunidad y sentido ? esta infantil plegaria ? la luna.... ?Pueda perdon?rselo la luna! Nosotros no nos sentimos con fuerza y valor para ello.
(From Sim?n Verde.)
Saliendo de Jerez en direcci?n ? los montes de Ronda, que se van escalonando gradualmente,... se atraviesa una extensa llanura, que lleva el nombre de Llanos de Caulina. El uniforme y desnudo camino, despu?s de arrastrarse dos leguas por entre palmitos, hace alto al pie de la primera elevaci?n de terreno....
Vese ? la derecha el castillo de Melgarejo, que es de las pocas construcciones moriscas, que no ha llegado ? destruir el tiempo....
Flanquean los ?ngulos del castillo cuatro torres cuadradas, las cuales as? como las murallas de todo el recinto, est?n coronadas de bien formadas almenas, que se al?nean uniformes, firmes y sin mella, como los dientes de una hermosa boca.
Este castillo fu? denominado de Melgarejo, por haber sido conquistado por un caballero jerezano de este nombre....
Ocupaban este castillo, por los a?os de mil trescientos y tantos, ciento y cincuenta moros con sus familias. Vest?an de blanco, al uso de su naci?n, y montaban caballos tordos.
Encerrados como se hallaban, procur?banse el sustento, haciendo de noche correr?as, y tray?ndose todo el bot?n que pod?an recoger.
Melgarejo se propuso conquistar el fuerte castillo, que rodeaba un ancho foso....
Prometi? el caballero cristiano la libertad ? un esclavo que ten?a, si se consagraba ? secundarlo en la empresa que meditaba. Convenidos amo y criado, encarg? el primero al segundo, muy buen ginete, que ense?ase ? saltar fosos ? una yegua, singularmente ligera, que pose?a, ensanchando el foso gradualmente, hasta que llegase ? tener la anchura del que cercaba al castillo sarraceno.
Conseguido esto, reuni? Melgarejo sus parciales, los disfraz? de moros, haci?ndoles cubrir sus caballos con mantas blancas, y una noche que hab?an salido los defensores del castillo, se dirigi? con los suyos hacia ?l. Los que estaban esperando ? los moros, vieron acercarse esta hueste sin recelo, tom?ndola por la que aguardaban. Cuando la cristiana estuvo cerca, reconocieron su error, y quisieron levantar el puente; mas ya el esclavo de Melgarejo, montado en su ligera yegua, hab?a saltado el foso y cortado las cuerdas; por lo que no pudieron alzarlo, y los jerezanos se hicieron due?os de la fortaleza.
Este fuerte castillo,—por el que ha pasado el tiempo destrozador sin dejar m?s huella que la que dejar?a la pisada de un p?jaro,—transpone ? uno con tal fuerza de ilusi?n ? lo pasado, que se extra?a no ver tremolarse en sus torres el pend?n de la media luna, y se echa de menos detr?s de cada almena un blanco turbante....
Para ir ? Arcos se deja ? la izquierda el muerto castillo, en cuyo recinto se mueven, como en un esqueleto hormigas, los trabajadores, con los aperos de un pac?fico cortijo. Tomando la vuelta de este primer escal?n de la sierra, se atraviesan otros llanos, cubiertos, en cuanto alcanza la vista, de ricas mieses....
Al elevarse el terreno, se cubre de olivares, como si quisiera abrazar ? la anciana y blanca Arcos, que conserva con orgullo su t?tulo de ciudad, sus caducos privilegios y sus rancios pergaminos....
Arcos se presenta y se retira alternativamente ? los ojos del viajero, cansado de su ascensi?n...; hasta que, pasando entre dos altas pe?as, se entra de repente en el pueblo, cuya situaci?n sorprende y admira a?n ? los menos sensibles ? las bellezas de la naturaleza y ? los encantos de lo pintoresco.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(The scene is at Arcos [Andalusia] in the home of a humble workman.)
El t?o Cohete era un pobre hombre, muy honrado, muy bueno y muy sencillo, que se hac?a el gracioso, con el fin de sacar alguna limosna para las monjas, de que era demandante; remedaba ? la perfecci?n el canto de todos los p?jaros, el ladrido del perro, el maullido del gato, y sobresal?a en imitar el silbido y chasquido del cohete, lo que le hab?a valido el sobrenombre por el que era conocido. Sab?a adem?s una porci?n de versecillos, romances y acertijos....
Habiendo sido instado el t?o Cohete ? que dijese algunas de sus gracias, ?ste empez? por recitar los mandamientos del pobre y del rico.... Y dijo as?:
—Los mandamientos del rico de hoy d?a son cinco, ? saber:
Estos mandamientos se encierran en dos: Todo para m?, y nada para vos.
Los mandamientos del pobre, son:
—Diga V. un acertijo, t?o Cohete.
El buen hombre, de quien la naturaleza y su g?nero de vida hab?an hecho la personificaci?n de la obediencia voluntaria y bondadosa, dijo:
Cincuenta damas, Cinco galanes; Ellos piden pan, Y ellas piden ave. |
—El rosario; ?se ya lo sab?a yo, dijo un muchacho:—Otro:
Las tocas de do?a Leonor, ? los montes cubren, y ? los r?os no. |
—Nos damos por vencidos, t?o Cohete.
—Es la nieve, caballeros.
En este momento di? la Oraci?n; todos se pusieron en pie, y quitaron los sombreros.
El t?o Bartolo rez? la Oraci?n, y despu?s un Padre nuestro.
(From Lucas Garc?a.)
(The scene is in the home of a poor peasant, at Valdeflores, a small village in the mountains of southern Spain.)
La casa era, como el corto n?mero de las que compon?an la aldea, construida con muros de piedra, sin mezcla que las uniese, ni revoque que las cubriese, y cobijada con un techo de aneas. El interior lo formaba, como las granjas del Norte, una sola y vasta pieza; en el testero hab?a un hogar para fuego de le?a, que serv?a de cocina, de estrado y de comedor. ? ambos lados del fog?n hab?a unas divisiones hechas con tabiques, que serv?an de dormitorios y de graneros. En la parte opuesta hab?a pesebres para las bestias, saltaderos para las gallinas, y paja fresca para comodidad de los animales, que en el campo son tan constantes y bienhechores compa?eros del hombre.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La escena era dom?stica y tranquila, como lo era la vida de los que all? estaban reunidos. Las gallinas, con el bienestar que les produc?a el calor del sol de abril, y la reciente comida que les hab?a distribuido su buena ama, se entregaban al dulce far niente, habiendo hecho con sus patas hoyos en la tierra, en los que se estiraban y solazaban. Las que ten?an pollos, los cobijaban debajo de sus alas, como debajo de un quitasol de plumas. El gallo, apuesto y grave, custodiaba su familia con ojo vigilante—como prudente,—y con erguida cabeza, como guapo. El perro dorm?a ? pierna suelta en el santo suelo, como un soldado en tiempo de paz: la gata se hab?a colocado sobre la camisa que estaba haciendo Estefan?a, resguardando su fino calzado y su traje limpio con la conocida pulcritud de su casta.... Hasta las golondrinas,—arquitectas, que como amigas de las casas pac?ficas y felices, acud?an all? en gran n?mero,—callaban su pico, por traerle ocupado con la mezcla. As? era que s?lo se o?a el ruido que produc?a la olla al hervir en el hogar, y el que hac?an los dientes de un mulo al tomar su pienso en el pesebre; cuando se alz? suave y clara la voz de Estefan?a cantando la dulce y triste tonada de la nana, que muchas personas, as? cultas como no cultas, no pueden oir sin que involuntariamente se les llenen los ojos de l?grimas.
Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el v?rtigo; hermosa con esa hermosura que no se parece en nada ? la que so?amos en los ?ngeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diab?lica, que tal vez presta el demonio ? algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.
?l la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni l?mites; la amaba con ese amor en que se busca un goce y s?lo se encuentran martirios....
Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres del mundo.
?l, supersticioso, supersticioso y valiente....
Ella se llamaba Mar?a Ant?nez.
?l Pedro Alfonso de Orellana.
Los dos eran toledanos, y los dos viv?an en la misma ciudad que los vi? nacer....
?l la encontr? un d?a llorando y le pregunt?:—?Por qu? lloras?
Ella se enjug? los ojos, le mir? fijamente, arroj? un suspiro y volvi? ? llorar.
Pedro entonces, acerc?ndose ? Mar?a, le tom? una mano, apoy? el codo en el pretil ?rabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del r?o, y torn? ? decirle:—?Por qu? lloras?
El Tajo se retorc?a gimiendo al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial. El sol transpon?a los montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul, y s?lo el mon?tono ruido del agua interrump?a el alto silencio.
Mar?a exclam?:—No me preguntes por qu? lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabr? contestarte, ni t? comprenderme.... Te lo ruego, no me preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancar?a una carcajada.
Cuando estas palabras expiraron, ella torn? ? inclinar la frente, y ?l ? reiterar sus preguntas.
La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo ? su amante con voz sorda y entrecortada.
—T? lo quieres, es una locura que te har? reir; pero no importa: te lo dir?, puesto que lo deseas.
Ayer estuve en el templo. Se celebraba la fiesta de la Virgen; su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandec?a como una ascua de fuego; las notas del ?rgano temblaban dilat?ndose de eco en eco por el ?mbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes entonaban el Salve, Regina.
Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando maquinalmente levant? la cabeza y mi vista se dirigi? al altar. No s? por qu? mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no hab?a visto, un objeto que, sin poder explic?rmelo, llamaba sobre s? toda mi atenci?n. No te r?as... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo... Yo apart? la vista y torn? ? rezar... ?Imposible! Mis ojos se volv?an involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, reflej?ndose en las mil facetas de sus diamantes, se reproduc?an de una manera prodigiosa....
Sal? del templo, vine ? casa, pero vine con aquella idea fija en la imaginaci?n. Me acost? para dormir; no pude... Pas? la noche, eterna con aquel pensamiento... Al amanecer se cerraron mis p?rpados, y, ?lo creer?s? a?n en el sue?o ve?a cruzar, perderse y tornar de nuevo una mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de pedrer?a; una mujer, s?, porque ya no era la Virgen que yo adoro y ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me miraba y se re?a mof?ndose de m?.—?La ves? parec?a decirme, mostr?ndome la joya.—?C?mo brilla! Parece un c?rculo de estrellas arrancadas del cielo de una noche de verano. ?La ves? pues no es tuya, no lo ser? nunca, nunca.... Despert?; pero con la misma idea fija aqu?, entonces como ahora, semejante ? un clavo ardiente, diab?lica, incontrastable, inspirada sin duda por el mismo Satan?s... ?Y qu??... Callas, callas y doblas la frente... ?No te hace reir mi locura?
Pedro, con un movimiento convulsivo, oprimi? el pu?o de su espada, levant? la cabeza, que en efecto hab?a inclinado, y dijo con voz sorda:
—?Qu? Virgen tiene esa presea?
—La del Sagrario, murmur? Mar?a.
—?La del Sagrario! repiti? el joven con acento de terror: ?la del Sagrario de la catedral!...
Y en sus facciones se retrat? un instante el estado de su alma, espantada de una idea.
—?Ah! ?por qu? no la posee otra Virgen? prosigui? con acento en?rgico y apasionado; ?por qu? no la tiene el arzobispo en su mitra, el rey en su corona, ? el diablo entre sus garras? Yo se la arrancar?a para ti, aunque me costase la vida ? la condenaci?n. Pero ? la Virgen del Sagrario, ? nuestra Santa Patrona, yo... yo que he nacido en Toledo, ?imposible, imposible!
—?Nunca! murmur? Mar?a con voz casi imperceptible; ?nunca!
Y sigui? llorando.
Pedro fij? una mirada est?pida en la corriente del r?o. En la corriente, que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos, quebr?ndose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial.
?La catedral de Toledo! Figuraos un bosque de gigantes palmeras de granito que al entrelazar sus ramas forman una b?veda colosal y magn?fica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha prestado el genio, toda una creaci?n de seres imaginarios y reales.
Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el fulgor de las l?mparas.
Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el esp?ritu de nuestra religi?n, sombr?o como sus tradiciones, enigm?tico como sus par?bolas, y todav?a no tendr?is una idea remota de ese eterno monumento del entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos han derramado ? porf?a el tesoro de sus creencias, de su inspiraci?n y de sus artes.
En su seno viven el silencio, la majestad, la poes?a del misticismo, y un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra....
Pero si grande, si imponente se presenta la catedral ? nuestros ojos ? cualquiera hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, nunca produce una impresi?n tan profunda como en los d?as en que despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus tabern?culos se cubren de oro y pedrer?a, sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices.
Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil l?mparas de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces del coro, y la armon?a de los ?rganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos m?s profundos hasta las m?s altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en ?l, y lo anima con su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia.
El mismo d?a en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se celebraba en la catedral de Toledo el ?ltimo de la magn?fica octava de la Virgen.
La fiesta religiosa hab?a tra?do ? ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ?sta se hab?a dispersado en todas direcciones; ya se hab?an apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo hab?an rechinado sobre sus goznes para cerrarse detr?s del ?ltimo toledano, cuando de entre las sombras, y p?lido, tan p?lido como la estatua de la tumba en que se apoy? un instante mientras dominaba su emoci?n, se adelant? un hombre que vino desliz?ndose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. All? la claridad de una l?mpara permit?a distinguir sus facciones.
Era Pedro.
?Qu? hab?a pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin ? poner por obra una idea que s?lo el concebirla hab?a erizado sus cabellos de horror? Nunca pudo saberse.
Pero ?l estaba all?, y estaba all? para llevar ? cabo su criminal prop?sito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el sudor que corr?a en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su pensamiento.
La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un silencio profundo.
No obstante, de cuando en cuando se percib?an como unos rumores confusos: chasquidos de madera tal vez, ? murmullos del viento, ? ?qui?n sabe? acaso ilusi?n de la fantas?a, que oye y ve y palpa en su exaltaci?n lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya lejos, ora ? sus espaldas, ora ? su lado mismo, sonaban como sollozos que se comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de pasos que van y vienen sin cesar.
Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, lleg? ? la verja, y subi? la primera grada de la capilla mayor. Alrededor de esta capilla est?n las tumbas de los reyes, cuyas im?genes de piedra, con la mano en la empu?adura de la espada, parecen velar noche y d?a por el santuario ? cuya sombra descansan todos por una eternidad.
—?Adelante! murmur? en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parec?a que sus pies se hab?an clavado en el pavimento. Baj? los ojos, y sus cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban anchas y obscuras losas sepulcrales.
Por un momento crey? que una mano fr?a y descarnada le sujetaba en aquel punto con una fuerza invencible. Las moribundas l?mparas, que brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras, oscilaron ? su vista, y oscilaron las estatuas de los sepulcros y las im?genes del altar, y oscil? el templo todo con sus arcadas de granito y sus machones de siller?a.
—?Adelante! volvi? ? exclamar Pedro como fuera de s?, y se acerc? al ara, y trepando por ella subi? hasta el escabel de la imagen. Todo alrededor suyo se revest?a de formas quim?ricas y horribles; todo era tinieblas y luz dudosa, m?s imponente a?n que la obscuridad. S?lo la Reina de los cielos, suavemente iluminada por una l?mpara de oro, parec?a sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto horror.
Sin embargo, aquella sonrisa muda ? inm?vil que le tranquilizara un instante, concluy? por infundirle temor; un temor m?s extra?o, m?s profundo que el que hasta entonces hab?a sentido.
Torn? empero ? dominarse, cerr? los ojos para no verla, extendi? la mano con un movimiento convulsivo y le arranc? la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equival?a ? una fortuna.
Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprim?an con una fuerza sobrenatural, s?lo restaba huir, huir con ella: pero para esto era preciso abrir los ojos, y Pedro ten?a miedo de ver, de ver la imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los rayos de luz que semejantes ? blancos y gigantescos fantasmas, se mov?an lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores temerosos y extra?os.
Al fin abri? los ojos, tendi? una mirada, y un grito agudo se escap? de sus labios.
La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con luengos y no vistos ropajes, hab?an descendido de sus huecos, y ocupaban todo el ?mbito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin pupila.
Santos, monjas, ?ngeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas y villanos, se rodeaban y confund?an en las naves y en el altar. ? sus pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus tumbas, los arzobispos de m?rmol que ?l hab?a visto otras veces, inm?viles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastr?ndose por las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles, suspendidos de las b?vedas, pululaban como los gusanos de un inmenso cad?ver, todo un mundo de reptiles y alima?as de granito, quim?ricos, deformes, horrorosos.
Ya no pudo resistir m?s. Las sienes le latieron con una violencia espantosa; una nube de sangre obscureci? sus pupilas, arroj? un segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cay? desvanecido sobre el ara.
Cuando al otro d?a los dependientes de la iglesia le encontraron al pie del altar, ten?a a?n la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos aproximarse exclam? con una estridente carcajada:
—?Suya, suya!
? UN Peral una piedra Tir? un muchacho, Y una pera exquisita Solt?le el ?rbol. Las almas nobles, Por el mal que les hacen, Vuelven favores. |
I
II
The heavy figures indicate pages; the light figures, lines.
LOS CONSEJOS DE UN PADRE
Jos? Echegaray, b. Madrid, 1833. Echegaray has been professor of engineering in the Engineering College, Madrid, member of Parliament (Cortes), and Minister of Commerce, of Education and of Finance. He is the most prominent Spanish dramatist of today. In 1907 the Nobel prize of forty thousand dollars for excellence in idealistic literature was divided between Echegaray and the Proven?al poet, Federico Mistral. The dramas of Echegaray, though sometimes commonplace and often gloomy, treat modern social problems with great skill. Among the best known are El gran Galeoto, ? locura ? santidad, El poder de la impotencia, El loco dios, and Mancha que limpia.
1.—[[1-3] rey futuro, 'future king.' A qualifying adjective usually follows its noun.
[1-5] le daba, 'was giving him.' A personal pronoun object usually precedes its verb.
[1-7] del hombre, 'from man.' The article is required because the noun is used in a general sense to denote all of the thing or class it names.—le dec?a, 'he said to him.' Note that a personal pronoun subject may be omitted.—no pretendas, 'do not attempt.' The subjunctive, and not the imperative, is used in a negative command.
[1-10] dom?nalos, 'subdue them.' The personal pronoun object follows the positive imperative, and is attached to it so that the verb and pronoun form one word.]
[1-16] le podr?as lanzar, 'you could hurl him.' Note that le is the object of lanzar.
[1-19] los de, 'those of.'
[1-24] ?Tendr?? 'can he have?' The future indicative may be used instead of the present, to denote probability or conjecture.
[1-25] orgullosos, 'proudly.' A predicate adjective is often used instead of an adverb.
2.—[2-2] la, 'his.' The definite article is often used instead of a possessive adjective.
[2-8] muri? el le?n padre. Note that the subject often follows the verb.
[2-10] ?ste, 'the latter.'
[2-11] los leones, 'lions.' See note, page 1, l. 7.—se tendi?, 'he stretched himself out.' Note that se is here to be translated by the reflexive pronoun 'himself.'
[2-13] se qued?, 'he remained.' Note that se is not to be translated.
[2-14] se unieron, 'were brought together' (or 'were united'). Note that the reflexive is to be translated here, as often, by the passive voice.
[2-18] ?, 'with.'—hizo rodar, 'he rolled' (lit., 'he made to roll').
[2-19] hasta cerrar, 'until he closed.'
[2-25] fu? so?ando con, 'he was dreaming of.' But fu? is from ir (see ir in Vocab.).
[2-27] ?Ser?a? 'could... be?' The conditional indicative may be used to denote remote or past probability. See note, page 1, l. 24.
[2-28] ?: do not translate.
[2-31] Deb?a de ser, 'it must have been.'
3.—[3-8] se dice, 'is said.'
[3-9] al hombre, 'man.' The preposition ? is usually required before the direct object of a verb, that denotes a definite person or thing personified.
[3-13] se le enred? ? una pierna, 'wrapped itself about one of his legs.' Note that le=='his.']
[3-22] que, 'for.'
[3-24] serpiente is the subject of forceje?.
4.—[4-3] por, 'on account of.'
[4-4] me como: do not translate me, which is a "dative of interest" (or "ethical dative").—las que, 'those that.'
[4-18] ? buscar, 'let us seek' (lit., 'to seek').
[4-19] por, 'with regard to.'
[4-20] lo rastrero y venenoso, 'his crawling and venomous ways.'—? quien... le, 'whose...' These are datives of possession; and le is redundant.
[4-23] valiente: see note, page 1, l. 25.
[4-28] me... ? mi: translate with an emphatic 'me.'
[4-31] tendr?, 'must have.' This is the future of probability or conjecture.
5.—[5-1] como no sean, 'unless it be.'
[5-16] ?ser?a? 'could... be?': conditional of probability or conjecture.
[5-21] al hablar, 'when speaking.' Note that Spanish al+infin.=English 'upon' or 'when'+pres. part.
[5-22] deber?a, 'should.'
[5-24] al que, 'the one who.'
6.—[6-8] Aquel que, 'that one who.'
[6-13] Es que, 'the fact is that.'—veces: see vez. Note that a word ending in z forms its plural in -ces.
[6-15] has de saber, 'you are to' (or 'must) know.'
[6-18] lucha is subject.
[6-22] al dar el le?n, 'when the lion gave.' Note that, by exception, al dar can not well be translated 'when giving,' since the verb has a subject (le?n).
[6-24] le, 'his': dative of possession.
[6-27] bregar, 'struggling.' Note that the infinitive, after a preposition, is usually to be translated by the English present participle.
[6-28] deb? huir, 'I should' (or 'ought to) have run away.']
7.—[7-4] le is in apposition to al le?n. Do not translate le.
[7-8] los culpables, etc. The English word-order is ellos son los culpables ('the guilty ones').
[7-10] deb?a, 'it ought [to have done'].
[7-11] volvi?ndose, 'turning about.' Note that the personal pronoun object follows the present participle, and is attached to it.
[7-13] le, 'at him.'
[7-16] se la arrancar?, 'I shall take it off of him.'
[7-19] para s?, 'to himself.'
[7-25] hay que, 'I must' (lit., 'one must').
CASILDA
Antonio de Trueba y Quintana, b. 1821, in the Basque country of northern Spain; d. 1889. Trueba was a poet and writer of popular tales. He was conservative and monarchic; but he loved the common people and delighted in collecting their traditions, which he worked over and embellished to suit his taste before publishing. His works are pervaded by a genial, kindly humor. Works: verse,—El libro de los cantares and El libro de las monta?as; tales,—Cuentos populares, Nuevos cuentos populares, Cuentos de color de rosa, Cuentos campesinos, Narraciones populares, Cuentos de madres ? hijos, et al.
Casilda is one of the prettiest,—perhaps the prettiest,—of the many Spanish-Moorish traditions. Trueba took the story from a Spanish poem by the Jesuit Pedro de Reynosa (printed at Madrid in 1727), and he put it into simple, graceful prose. Saint Casilda is held in especial veneration in the province of Burgos.
The student of Spanish literature must keep in mind that the Mohammedan Moors and Arabs entered Spain from Africa in 711 and became possessed of a large part of the peninsula, and it was only after seven centuries of warfare that the Spaniards were able to reconquer the entire country (with the capture of Granada, in 1492). The Moorish invasion has left a deep impress on the Spanish race,—on the character of the people, and on their languages and customs.
8.—[8-2] Fernando el Grande, the first king of Castile (1037-1065).
[8-11] pierden ? la que, 'lose the one who.'
[8-12] Mar?a. The Spaniards worship the Virgin Mary perhaps more than any other people do.
[8-13] fu? creciendo, was growing (fu? is pret. ind. of ir: see ir in Vocab.).
[8-14] Se le muri? su madre, 'her mother died.'
[8-18] hab?a, 'there were.' Cf. the pres. ind. hay.
[8-22] oy?, etc. The English order would be: oy? [?] los pobres cautivos gemir. Usually, a dependent infinitive immediately follows oir, ver, mirar, hacer, etc.
[8-23] lleno su coraz?n=su coraz?n lleno.
9.—[9-3] ?Se?or padre! 'My lord and father!'
[9-4] Qu?tales, 'take from them': les is dative of separation.
[9-6] lloran the subjects (padres, etc.) follow.
[9-14] lloraba, etc., 'he had been mourning for a year.'
[9-18] Profeta=Mohammed.
[9-23] que, 'for.'
[9-24] quien, 'he who.' Note that quien is the subject of both merece and aboga.
10.—[10-5] no habr?, 'there will not be': cf. the pres. ind. hay.—que, 'for.'
[10-7] extermine is subjunctive because the antecedent of que is indefinite ('any believer who does not destroy').
[10-14] pasear su tristeza, 'to walk sadly.'
[10-16] Cuentan, 'it is told,' or 'they tell.' The subject is indefinite.
[10-26] nazarenos is subject of gem?an above.
11.—[11-5] volvi? ? presentarse ? su paso, 'appeared before her again.' For this use of volver, see Vocab.]
[11-9] al volver, 'upon turning the corner of.'
[11-14] aura is subject of mec?a.
[11-16] oir: see note, page 8, l. 22.
12.—[12-3] historia is subject of cuenta.
[12-4] coloraba... perlas, 'gushing forth, it reddened the string of white pearls' (teeth).
[12-8] viendo: see note, page 8, l. 22.
[12-13] Pero si impotente, etc.=pero si la ciencia de los primeros hab?a sido impotente, la ciencia de los segundos era tambi?n impotente.
[12-16] al que salve, 'to any one that will save.'
[12-20] que, 'for.' Note that que often=the conjunction 'for.'
[12-24] hay quien pueda, 'there is any one who can.'
[12-25] que venga, 'let him come.'
13.—[13-2] al que devolviera, 'to him' (or 'the one) who would restore.'
[13-9] bondad is subject of inspiraba.
[13-22] designando al m?dico su hija, 'pointing out his daughter to the physician.'
[13-25] han de completar, 'shall complete,' or 'are to complete.' See haber in Vocab.
14.—[14-9] parecido... ni?ez, 'like that which in her childhood.' Note also that esclava is the subject of hab?a contado, and bienaventurados of sent?an.
[14-21] el que, 'he who.'—hija de Jairo: see Mark v., 22-43.
LA FLORECITA AZUL
Mar?a del Pilar Sinu?s de Marco, b. 1835, d. 1893. Sinu?s was a mediocre but indefatigable writer of stories that are often diffuse or sentimental. Some of her stories for children are popular.
15.—[15-1] en, 'at.'
[15-5] padres, 'parents,' is subject of quedaban. Note that the noun subject usually follows the verb in subordinate clauses.]
[15-12] se ve?an, 'were seen.'
[15-20] fu? ? posarse, 'rested' (lit., 'went to rest').
[15-22] dej? oir, 'uttered' (lit., 'let hear').
16.—[16-10] sucedi? lo que, 'that happened which.'
[16-14] iba, 'she would go,' or 'she used to go.' The imperf. here, as often, denotes continued or repeated action.
[16-21] m?s que, 'except.'—hab?a, 'there was.'
[16-24] llevaba ? pacer, 'drove' (or 'took) out to graze.'
[16-31] ni, 'even.'
17.—[17-3] otra cosa que, 'anything else than,' or 'anything except'
[17-14] ? quienes serv?a de, 'whom she served as.'
[17-22] ? los pocos d?as, 'in a few days.'
[17-30] todo lo que... de aire y de luz, 'all the air and light that....'
18.—[18-7] Al caer la tarde, 'at nightfall.' Note that tarde is the subject of caer.—le di? fiebre, 'he was stricken with fever.'
[18-8] hubo de, 'had to.'—otro, 'next.'
[18-19]; al entrar en, 'upon entering.'
[18-20] hizo tirar todo lo que, 'he had everything thrown away that.'
[18-25] soy yo mismo, 'I myself am.'
[18-28] d?ndome, 'by giving me.'
[18-30] dar?a yo, 'I would give.'
LA NI?A DEL VIG?A
Manuela de la Pe?a Cu?llar (?). The little story La ni?a del vig?a is popular, and it is found, in more or less mutilated form, in libros de lectura (readers) that are used in the schools of Spain and Spanish America.
20.—[20-1] La Ni?a del Vig?a, 'The Lighthouse-keeper's Daughter' (lit., '... little girl').
[20-3] se enciende, 'is lighted.' Note how often, in this story, the reflexive is best translated by the English passive.
[20-6] de, 'in' (as often, when used with manera).
[20-13] tienen que, 'have to,' or 'must.'
[20-20] No se pod?a atravesar, 'it was impossible to pass over.'
[20-21] al d?a, 'a day.'
21.—[21-5] Sabiendo ellos, 'since they knew.' Note that the pres. part. usually precedes its subject.
[21-6] hab?an de pasar, 'would pass,' or 'were to pass' (hab?an de pasar is almost equivalent to pasar?an).
[21-10] Llegado que hubo=luego que hubo llegado.
[21-11] le ataron de pies, 'they tied his feet.'
[21-14] impaciente: see note, page 1, l. 25.
[21-16] ya se ve?an las olas estrellarse, 'the waves were already seen dashing.'
[21-18] Dieron las seis, 'six o'clock struck.'
[21-20] ? las siete y media, 'at half-past seven.'
[21-26] En, 'at.'—de: omit here in translation, as usually before a subordinate clause.
[21-30] hizo luz, 'struck a light.'—prob? si... pod?a, 'she tried... to' (lit., 'she tried if she could').
22.—[22-1] le faltaba, 'she lacked' (lit., 'was lacking to her').
[22-3] Ya iba ? sentarse, 'she was just going to sit down.'
[22-6] lo suficiente, sufficiently.
TONY
Enrique P?rez Escrich, b. 1823 in Valencia, d. 1897. P?rez Escrich is a writer of plays and pleasant stories in a simple, direct style. The subject treated in Tony, that of a dog that is mistakenly believed to be mad, is taken up again and treated more fully and more happily in Fortuna. Works: El maestro de baile (play), Cura de Aldea (play and novel), El m?rtir del G?lgota, Un libro para mis nietos, et al.
23.—[23-2] aseguraros: the familiar vosotros and os are often used in writings and in public address.]
[23-5] con s?lo ver, 'merely from seeing.'
[23-7] se le sacrifica, 'one sacrifices him,' or 'he is sacrificed.' The verb is impersonal.—por si: see por si, under por, in Vocab.
24.—[24-1] reducida ?, 'which was merely to.'
[24-3] de: do not translate. See note, page 21, l. 26.—mientras Tony velara, 'as long as Tony should watch over' (velara is subjunctive of indef. fut. time).
[24-11] se le citaba, 'a business appointment was made with him.'
[24-12] el d?a cuatro, 'the fourth,' or 'the fourth day.'
[24-13] deb?a, 'was to.'
[24-18] veinte mil reales: how many pesetas are there?
[24-21] de El Palomar: de El is written instead del, because El forms part of a proper noun.
[24-25] del que... y el que, 'of the one who... and the one who.'
[24-26] sucedi? lo que sucede, 'that happened which happens.'
25.—[25-1] que era donde, 'where' (lit., 'which was where').
[25-5] Conste, 'let it be understood.' The subjunctive has here the force of an imperative.
[25-7] se har?a, 'should be made.'
[25-9] las que resultaran, 'those that should turn out to be' (or 'should be found').
[25-10] m?s que aqu?, 'anywhere else than right here.'
[25-11] lo dejas, 'you may leave it alone.' The pres. ind. has here the force of a fut. ind. used imperatively.
[25-19] la que hab?a emprendido Pablo, 'that which Paul had taken.'
[25-29] como si tratara de, 'as if he were trying to.'
26.—[26-11] Nuevamente is redundant: do not translate.—volvi? ? colocarse, 'placed himself again.'
[26-12] hasta chocar... con, 'until he struck... against.' The infinitive is used here because the main and the subordinate verbs have the same subject.]
[26-22] ? quien... decirle, 'whose master does not understand what he means.'
[26-27] sin que soltara, 'without his letting go of.'
27.—[27-10] Al aturdimiento: the ? of al indicates that aturdimiento is the object of the verb.
[27-15] por, 'with.'
[27-19] d?ndole, 'by giving him.'
28.—[28-20] despu?s de muerto, 'after death' (lit., 'after dead').
[28-31] fu? perdiendo, 'lost' (lit., 'went losing').
29.—[29-6] Perdona, 'pardon me.'
[29-7] llevarte, 'carry for you': te is ethical dative (dative of interest).—ya lo ves, 'you see now.'
[29-11] ha de, 'shall.'
[29-13] lleva por nombre, 'has borne the name of.' The pres. ind. is used, since the act or state still continues.
PESCADOR DE CA?A
Ernesto Garc?a Ladevese, b. 1850, a writer of commonplace, and sometimes coarse, stories. He is at his best in Pescador de ca?a. Other works are Fuego y cenizas (verse) and several volumes of short stories.
30.—[30-1] cubierta la cabeza=la cabeza cubierta.
[30-5] el bueno de Chaviri, 'the good Chaviri.'
[30-7] al pasar por all?, 'upon passing by there.'
[30-9] Y no siempre eran los chicos los que=y los chicos no eran siempre los que ('the ones who').
[30-17] Antes de hacerse Chaviri, 'before Chaviri became.' Note that Chaviri is the subject of hacerse.
[30-20] al ir ?, 'when about to' (lit., 'upon going to').
[30-21] se le adelant? alguno, 'some one got ahead of him.'
[30-22] por ?l concebidas=concebidas por ?l.
[30-23] Lo que no... nunca, 'what he never fully understood.']
[30-24] chascos is the subject of produc?an.
[30-25] c?mo ?... no les hab?a pasado lo mismo, 'why the same thing had not happened to....'
31.—[31-1] al establecerse, 'when they went into business.'
[31-3] Anduvo, 'he was' (lit., 'he went'.
[31-11] se, 'to themselves,' or 'to one another.'—al verle, 'upon seeing him.' Note again this common use of al with the infinitive.
[31-12] Chaviri is the subject of trae.
[31-13] se supo, 'it was known.'
[31-14] no hubo quien no dijese, 'there wasn't any one who didn't say.'
[31-23] le is redundant: do not translate. It is in apposition to pescador. This idiom is very common in colloquial Spanish.
[31-25] de tarde en tarde, 'some afternoons' (lit., 'from afternoon to afternoon').—se le ve?a, 'he was seen,' or 'they saw him.'
[31-29] cuya pesca, 'the catching of which.'
[31-30] que.. le pagaban ? subido precio, 'for which... paid him a high price.'
32.—[32-1] Ho hab?a nadie que... llevara, 'there wasn't any one who brought....'
[32-2] la de Chaviri, 'that of Chaviri,' or 'Chaviri's.'
[32-4] iba durando una y otra semana, 'lasted week after week.'
[32-5] ? los dos meses, 'after two months.'
[32-7] Fu? la noticia extendi?ndose, 'the report spread.'
[32-8] ya no volvieron ? gritarle, 'no longer shouted at him.'
[32-14] en evitar que nadie me viese, 'to avoid being seen' (lit., 'in avoiding that any one should see me').
[32-20] ? que acertasen el sitio, 'to the risk of their finding the place' (lit., 'to that they should hit upon the place').
[32-26] levant?se=se levant?.
33.—[33-4] del de m?s all?, 'from one farther away.'
[33-9] Si querr?s, 'can you indeed expect': querr?s is fut. of conjecture.—se puede, 'one can.']
[33-11] ?C?mo que no? 'why not?'
[33-12] los tres, 'you three.'
CONFESI?N DE UN CRIMEN
Armando Palacio Vald?s, b. 1853 in the Asturias. Palacio Vald?s is a journalist and novelist. He began as a realist, but his later works have become more and more idealistic. He is a careful, direct writer, elegant in diction, and he excels in psychological analysis. Palacio Vald?s and P?rez Gald?s are probably the strongest and the best known Spanish novelists of today. Works: Marta y Mar?a, El idilio de un enfermo, Jos?, El cuarto poder, La hermana San Sulpicio, La espuma, La fe, El maestrante, La alegr?a del capit?n Ribot, La aldea perdida, et al.
34.—[34-1] sal?n del Prado: see prado and sal?n, in Vocab.
[34-1] a?n no hab?a gente, 'there were not yet any people.'
[34-14] sin que... perdiesen de vista, 'without... losing sight of.'
[34-17] en una silla met?lica de las que=en una de las sillas met?licas que. Both constructions occur, but the first is considered the better.
[34-18] me puse ?: see ponerse ?, in Vocab.
[34-25] gravedad is the subject of llam?.
35.—[35-2] alegr?a is the subject of causaba.
[35-10] vestido de marinero, 'in a sailor-suit' (lit., 'dressed as a sailor').
[35-14] Luisa: see this name, and those that follow, in the Vocab.
[35-15] le tir? por los..., 'pulled his....'
[35-18] o? exclamar ? Luisa=o? ? Luisa que exclamaba.
[35-30] de su misma edad, 'of the same age as they.'
36.—[36-2] deb?a de ser, 'must have been.'
[36-9] visto lo cual por su amiga, 'her friend having observed this' (lit., 'which seen by her friend').]
[36-11] lo que la pon?a, 'what made her.'
[36-13] ya no: see ya no, under ya, in Vocab.
[36-16] Ma?ana hace un mes que = har? ('it will be') un mes ma?ana que.
[36-17] ? m?... me: translate by an emphatic 'me.' The double construction is here used for emphasis.—toda la tarde la pas?=pas? toda la tarde. The redundant la is here used because the object precedes the verb.
[36-18] te lo ('so') puede decir=puede dec?rtelo.
[36-22] lo ?ramos desde hac?a dos meses=hac?a dos meses que lo ?ramos (eramos, 'had been'). The imperfect is used, as the condition still existed: lo takes the place of novios,—omit in translation, or translate 'engaged.'
[36-23] al entrar en, 'as I was going into.'
[36-24] ech? ? correr: see echar(se) ?, under echar, in Vocab.
[36-26] le hab?a gustado: does this mean 'he had liked me' or 'I had liked him'?—le quer?a=[le] quer?a ? el: see querer ?, in Vocab.
[36-27] en: see Vocab.—que era la que, 'which was the one that.'
[36-29] ? Luisa... Paco N??ez=tambi?n Paco N??ez hab?a escrito ? Luisa: for the use of le, see second note, l. 17.
[36-31] le dije, 'said to him' (Paco).—en el paseo: on Sunday afternoons and on other holidays, groups of young women accompanied by older persons, and groups of young men, stroll up one side of the paseo and down the other. Often they will go in opposite directions so that they may speak in passing.
In Spain and in Spanish America, as in all Latin countries, young men and young women, not closely related, may not walk out together unless they are engaged to be married, and even then they must be accompanied by an older person, usually the young woman's mother.
37.—[37-1] que s?, 'yes.' This expression may have its origin in dice que s?, 'he says so.'—? la otra vuelta, 'when we went around again' (lit., 'at the next turn').]
[37-6] una vez bailando, 'once when we were dancing.' In the Latin countries it is usually considered harmless to dance on Sundays after returning from mass, and the most devout Christians may do so.—estaba=?l estaba.
[37-10] ? la salida del colegio, 'as I came from school.' See colegio in Vocab.
[37-14] ? que continuase, 'for her to continue.'
[37-23] metido en, 'standing in' (lit., 'packed closely in').
[37-28] el de la criada, 'the servant's.'
[37-29] le dej? ir moj?ndose hasta casa, 'I let him go on getting wet all the way home.'
[37-31] fu? que, 'it was because.'
38.—[38-1] se le anud? la voz en la garganta, 'the words choked in her throat.'
[38-3] se la qued? mirando=se qued? mir?ndola.
[38-10] sin que... perdiesen, 'without... their losing.'
[38-23] debi? pasar, 'must have passed.'
[38-25] destac?se=se destac?. Note, finally, that a personal pronoun object may follow any verb that comes first in a clause.—le ech? los brazos al cuello, 'threw her arms about her neck.'
[38-31] dej? de: see no (or ni) dejar de, under dejar, in Vocab.
39.—[39-1] que is expletive: do not translate.
ECONOM?A PR?CTICA
Luis Taboada, b. 1848 at Vigo in Galicia, d. 1906. Taboada is a playwright and novelist, but he has probably excelled in the humorous articles that he has written for the daily press.
There is a good American edition of some of these humorous sketches, Cuentos alegres edited by Prof. Murray Anthony Potter of Harvard University (Boston, 1907). The editor of Spanish Tales for Beginners has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Potter.
40.—[40-7] Quiero que sea, 'I wish it to be.']
41.—[41-6] despu?s de... rebajen, 'after getting them to throw off.'
[41-19] Hace pocos d?as tuvo que, 'a few days ago he had to.'
[41-30] Oiga usted, 'listen.'
42.—[42-2] p?ngase usted en raz?n, 'be reasonable.'
[42-4] He dicho que no: do not translate que.
[42-7] el de los p?jaros, 'the bird-dealer' (lit., 'he of the birds').
[42-12] Conque ya lo sabe usted, 'well, you understand' (lit., 'so you already know it').
[42-15] en, 'for.'
DE VIAJE
Luis Taboada: see note, page 40.
43.—[43-4] ha de, 'is to.'
[43-9] ? la que trata de, 'which she tries to' (que alone would be ambiguous, as it might be subject or object, but ? la que must be the object).
[43-16] d?gale V. que no se moleste, 'tell it not to trouble itself.'
[43-25] Los dem?s viajeros conseguimos, 'the rest of us succeed in' (lit., 'we other passengers...').
44.—[44-12] Salvador=Am?s Salvador, at one time minister of finance,—a member of the liberal party.
[44-16] en ?stas y las otras=en estas y otras cosas, 'in the meantime.'
[44-17] poco menos que, 'almost' (lit., 'little less than').
[44-30] ?Que no? 'no?'
45.—[45-2] se las calza, 'puts them on.'
[45-24] ?C?mo quieres que est? un hombre? 'how do you expect a man to be?'
TEMPRANO Y CON SOL
Emilia Pardo Baz?n, b. 1851 in Galicia, a literary critic and novelist. Pardo Baz?n is considered the most highly cultivated and the most forceful contemporary writer amongst the women of modern Spain. Works: Los pazos de Ulloa, La madre naturaleza, El cisne de Vilamorta, De mi tierra, Pascual L?pez, La cuesti?n palpitante, et al.
46.—[46-7] de, 'with.'
[46-10] le sentaba ? las mil maravillas, 'was wonderfully becoming to her.'
[46-12] sobre poco m?s ? menos: see under m?s, in Vocab.
[46-17] quien, 'one who.'
[46-21] Ah? va dinero, 'there's the money.'
47.—[47-5] Al decir esto el empleado=cuando el empleado dijo esto. Note that empleado is the subject of decir. See note, page 6, l. 22.
[47-6] damisela: why can damisela not be the object of hab?a soltado?
[47-17] Son? la campana=la campana son?. Note how often the subject follows the verb in this story.
[47-20] fuesen, 'might be.'
[47-25] del, 'in the.'
48.—[48-9] que le ense?ase, 'to show him.'
[48-13] Tengo la colecci?n completa=la colecci?n est? completa.
[48-19] ?ste no lo tengo yo=yo no tengo ?ste; but ?ste is more emphatic in the first sentence.
[48-23] se pusiese color de, 'turned the color of.' Note the subj. with como ('as'): como se pusiese=poni?ndose.
[48-27] te he de decir una cosa, 'I have something to tell you.'
[48-28] d?mela (di-me-la): see di, in Vocab.
49.—[49-1] Hay que ir: see hay que under haber, in Vocab.
[49-7] que le hab?a de suceder algo raro..., 'that something unusual... would' (or 'was to) happen to him.'
[49-9] con: see so?ar con, in Vocab.
[49-10] coleccionaba, so?aba: why must these be translated by the English pluperfect indicative?]
[49-18] const?ndole ?, 'as it was clear' (or 'evident) to.'
[49-19] hab?a is here the imp. ind. of hay.
[49-25] Lo que me ibas ? decir=lo que ('what') ibas ? decirme.
[49-28] Si: note that si here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'
50.—[50-4] ech? ?=empez? ?.
[50-10] Se halla un alma enamorada=un alma se halla enamorada. Note un, where el would be used, before a feminine noun beginning with stressed a. It is considered better form to use una.
[50-14] No... m?s que en, '... only of.'
[50-17] novios en regla, 'real lovers.' Here novio does not mean formally 'betrothed.'
[50-19] se hablaba de, 'they were speaking of.'
[50-24] ?Jes?s, Mar?a y Jos?! 'great heavens!' Custom has made this invocation of the Holy Family less sacrilegious in Spanish than in English. Cf. dios m?o, 'dear me.'
[50-36] ir?n, 'can they be going?' See note, page 1, l. 24.—Aviso=avisar?. The pres. ind. may often be used for the fut.
51.—[51-14] que, 'to.'
[51-19] La hicimos, 'we have done it.' La is here an indefinite pronoun.
[51-20] ser? de: see under ser, in Vocab.
[51-21] Lo que, 'how,' or 'what (a good time).'
[51-28] ?Por d?nde se va? see under d?nde, in Vocab.
52.—[52-2] ? la del Ingl?s=? la fonda del Ingl?s.
[52-8] no se les permiti?, 'they were not permitted.'—ni a?n los domingos: the internos, or boarding-students, of a colegio are allowed to visit their parents or guardians on Sundays. On other occasions they may leave the confines of the colegio only when accompanied by an instructor. See colegio in Vocab.]
EL PREMIO GORDO
Emilia Pardo Baz?n: see note, page 46.
53.—[53-25] no lo pasaban mal tampoco, 'did not have a bad time of it either.'
54.—[54-2] nadie, 'any one.' Note the negative pronoun after a comparative (mejor).
[54-3] andaban ellos de contentos, 'they were well satisfied.'
[54-26] Al oir tal, 'on hearing this.'—hubo=pret. of hay.
[54-29] que el que echaba con se?ores, 'that he who gambled with gentlemen.'
[54-30] de lo cual le pes? tanto al marqu?s, 'at which the marquis was so displeased' (lit., 'on account of which it weighed so upon the marquis').
55.—[55-2] le cobijaba, 'had given him shelter.' Why imp. ind. in Spanish?
[55-13] se le colaba el fr?o por la nuca, 'his neck was getting cold' (lit., 'the cold was filtering through the nape of his neck').
[55-15] no nos ha de caer, 'will not fall to us.'
[55-17] se las compuso, 'arranged matters' (las is here an indefinite pronoun. Some such word as cosas is probably understood after las).
[55-18] no s? qu?, 'some... or other' (lit., 'I know not what').
[55-31] El Siglo Futuro, an ultra-catholic paper.
56.—[56-3] ? los diez segundos de atender, 'after paying attention for ten seconds.'
[56-8] No tard? tres minutos en regresar el enviado=el enviado regres? dentro de tres minutos. See tardar, in Vocab.
[56-11] por querer, 'in his efforts' (lit., 'through seeking').
[56-14] logr? oir brotar, 'he finally heard... burst forth' (lit., 'he succeeded in hearing burst forth').
[56-20] rauda y amorosamente=raudamente y amorosamente. Note that mente is used with only the last adjective, and note also that the adjectives are feminine to agree with mente.] [56-26] sin que fuese poderoso, 'without his being able.'
[56-27] ech?ndoselo unos ? otros, 'tossing him from one to another.' Note that both se and unos ? otros are here reciprocal.
[56-31] quieras no quieras, 'whether he were willing or not' (lit., 'you may be willing [or] you may not be willing').
57.—[57-4] por haber, 'from having.'
[57-5] sangre, 'liquid,' or 'contents' (lit., 'blood').
[57-11] Note the abbreviations: V.=usted, and D.=don.
[57-21] tener el diablo en el cuerpo, 'to be possessed' (lit., 'to have the devil in one's body').
[57-26] como pudiesen, 'as best they could.'
58.—[58-3] Quien vuecencia disponga..., 'whoever your Excellency may arrange to....'
[58-9] Sepa vuecencia, 'may your Excellency know,' or 'your Excellency should know' (sepa is used imperatively).
[58-12] V?yase V. al..., 'go to the....'
[58-17] sin que se atreviese, 'without daring.'
[58-18] por no arrostrar, 'for fear of facing.'
59.—[59-2] s? no, 'not.' Here s? simply makes no emphatic.
[59-8] di?, 'he met with.'
[59-11] Abierto el testamento=cuando el testamento fu? abierto.
[59-12] por heredero, 'as his heir.'
EL LIBRO TALONARIO
Pedro Antonio de Alarc?n, b. 1833 in Granada, d. 1891. Alarc?n was a journalist, poet, novelist, and writer of works of travel; member of the Council of State, Minister to Turkey, etc. He had a lively vein and was often humorous or ironical, but he was seldom a careful writer. Beginning as a writer of frivolous tales for newspapers, he ended as a conservative and a member of the Royal Spanish Academy. Works: El final de Norma, El esc?ndalo, El ni?o de la bola, El sombrero de tres picos, El capit?n Veneno, Historietas nacionales, et al.
60.—[60-2] Rota: the action begins at Rota, one of the many villages on the Bay of Cadiz in southwestern Spain.
[60-4] era que, 'the fact was.'
[60-5] llevaba cuarenta de labrar, 'he had cultivated for forty years.' See llevar, in Vocab.
[60-10] hab?a mediado el mes de junio, 'it was the middle of June' (lit., 'the month of June was half gone').
[60-12] ? los... ejemplares is an object of conoc?a above.
[60-22] ?Feliz quien se las coma! 'happy he who eats them.' The pronoun se, an ethical dative or dative of interest, is best not translated.
61.—[61-1] ?L?stima de mis calabazas! 'my poor squashes!'
[61-5] Grad?ese... cu?nto ser?a, 'judge how great must have been' (lit., 'let it judge itself...').
[61-12] ?Si te encuentro! See Merchant of Venice, Act I, Scene 3.
[61-16] de que ?l las reconociese, 'of his recognizing them.'
[61-18] Como si lo viera, '[as truly] as if I saw them' (lit., 'it').
[61-19] debi? de rob?rmelas, 'must have stolen them from me' (me is dat. of separation).
[61-20] se escapar?a: see note, page 2, l. 27.
[61-23] maravilla ser? que, 'it will be a wonder if.'
62.—[62-7] villa..., H?rcules=Rota, and C?diz. The first belonged to the Duke of Arcos; the second is so called, since tradition has it that C?diz was founded by Hercules.
[62-19] cont?rselo: note that lo denotes eso, and se denotes Alcalde.
[62-21] ?Que no! 'no!'; ?Que s?! 'yes!' The full expressions would probably be: digo que no, and digo que s?.
[62-23] T?o: see t?o, in Vocab.
[62-25] Vds.=ustedes. Note V., Vd., and Ud.,=usted.
63.—[63-3] ? qui?n le..., 'of whom....' The expletive le refers to qui?n. Both are datives of separation.
[63-6] ??se hab?a de ser! 'it must have been that very fellow!' See ese, in Vocab.
[63-8] en la del vecino, 'in his neighbor's.' Note that vecino, in line 4, means 'resident.'
[63-9] admitida la hip?tesis=la hip?tesis habiendo sido admitida.—de que ? V. le han robado, 'that they stole from you.' Note this use of the pres. perfect with the force of a preterite, which is not uncommon in Spain today.
[63-12] las suyas ('yours') is more distinctive and emphatic than suyas; but the article is usually omitted when the possessive is in predicate.
[63-14] conocer?: see note, page 1, l. 24.
[63-20] con que usted reconozca, 'with your recognizing.'
[63-27] hasta sentarse, 'until he sat.'
64.—[64-10] se lo impidieron, 'prevented his going' (lit., 'impeded it to him'): lo denotes irse.
[64-11] el mismo Regidor=el Regidor mismo ('himself').
[64-16] ha de ver, 'must consider,' or 'must be careful.'
[64-24] por, 'over.'
[64-31] de donde va cortando, 'from which he keeps on cutting.'
65.—[65-1] comprobarse si tal ? cual, 'be proved whether such and such a.'
[65-2] ? no lo es=? no es falso.
[65-19] las que pudi?ramos llamar cicatrices..., 'the scars ..., as we might call them': cicatrices is the subject of presentaban.
[65-26] ?Nada! 'by all means!' This positive force of the exclamatory adverb nada is not uncommon.
66.—[66-8] fuese (from ir), 'kept on.'
[66-9] He debido traerme ? Manuela, 'I should have brought Emma away with me.'
10. com?rmela: do not translate the ethical dative me.
EL P?JARO EN LA NIEVE
Armando Palacio Vald?s: see note, page 34.
67.—[67-5] [muri?] hac?a un a?o, 'had been dead a year.'
[67-20] antes de morir: note again that a Spanish infinitive after a preposition is usually best translated by the English present participle.—hab?a conseguido que le diesen, 'had gotten them to give.'
[67-24] por modesta que fuese: see por... que, under por, in Vocab.
[67-25] pasados los... d?as=los... d?as habiendo pasado.—quince d?as: see under d?a, in Vocab.
68.—[68-6] sin salir...: see sin m?s que, under m?s, in Vocab.
[68-10] que contaba se tocase, 'which, he expected, would be played.'
[68-11] por la caridad: since he was unable to pay for the mass, or for prayers for the dead.
[68-19] cesante: this is one of the many sarcastic flings at Spanish politics in which Palacio Vald?s indulges.
[68-27] llevase ? empe?ar: see under empe?ar, in Vocab.
69.—[69-2] ya no tuvo...=ya no tuvo nada que empe?ar: see ya no and tener que, in Vocab.
[69-3] tuvieron, 'kept.'
[69-6] pod?an has here the force of hubieran podido.—que les quedaba ? deber, 'which he still owed them.'
[69-14] De... en, 'from... to.'
[69-16] el calzado..., los pantalones: translate both el and los by 'with his.'
[69-20] Com?a lo preciso...: see under preciso, in Vocab.
70.—[70-6] del mejor modo que pudo, 'as best he could.'
[70-9] El coraz?n le lat?a: note that el+le='his.'
[70-17] iba venciendo, 'he was overcoming (little by little).' Note that ir with a present participle denotes progressive action.
[70-22] Por lo cual: see under cual, in Vocab.
71.—[71-3] vuelta ? reunirse=volvi? (or torn?) ? reunirse.
[71-28] Al llegar la noche=cuando lleg? la noche.
72.—[72-1] pausada y copiosamente: see note, page 56, l. 20.
[72-7] el caer, 'the falling' or 'fall.' Note that the infinitive is here a noun, and is modified by an adjective.
[72-16] en: do not translate. See note, page 24, l. 3.
[72-21] ser?a, 'was probably' (cond. of probability).—lo de siempre: see under siempre, in Vocab. The reference here is to the usual command to "move on."
[72-26] Apenas puedo, 'I can scarcely [do so].'
73.—[73-1] vamos ? ver=veamos. Sometimes ? ver alone is used with the force of vamos ? ver.—si hallamos, after vamos ? ver, may be best translated by 'if we can find.'
[73-7] ? ver si llegamos: see vamos ? ver and hallamos above.
[73-9] se lo pagar? ? V., 'will repay you' (lit., 'will pay you for it').
[73-11] Nada de morirse=no diga V. nada de morirse.
75.—[75-2] hac?a cuatro meses que estaba: the imperf. ind. is used because the act or state still continued at the time. See under hacer, in Vocab.
[75-29] hasta sentarle, 'to a seat' (lit., 'as far as to seat him').
76.—[76-4] no pudo menos de: see under poder, in Vocab.
[76-9] cuando se le da cuerda=cuando alguno le da cuerda: see cuerda, in Vocab.
[76-15] me hago como que: see hacerse como que, under hacer, in Vocab.
77.—[77-1] cre?a escuchar la...=cre?a que escuchaba la voz...; but the infin. (escuchar) is better, as both verbs have the same subject.]
[77-3] Y todav?a quiso a?adir m?s cuidados ? los de Santiago, 'and she sought to show him even greater attention than James had done.'
[77-4] mand? traer: see under mandar, in Vocab.
[77-8] dej?ndose acariciar de, 'letting themselves be caressed by.'
[77-16] ? que: see under que, in Vocab.
[77-24] se me cierran los ojos, 'my eyes close.'—sin poderlo remediar=sin poder yo remediarlo.
[77-29] ech?ndole... al, 'throwing... about his.'
78.—[78-6] dijo un guardia de los que=dijo uno de los guardias que.
LA BALLENA DEL MANZANARES
Antonio de Trueba y Quintana: see note, page 8.
79.—[79-1] El Manzanares is the river that flows through Madrid. Generally it carries little water, but after heavy rains it sometimes becomes a raging torrent. In the Appendix to Cuentos populares, Trueba says that the people of Madrid are twitted for having once believed that there was a whale in the Manzanares river, when it was only a floating pack-saddle.
[79-8] Dar el primero, 'to be the first to give.'
[79-10] Ver Alvar..., y salir..., todo era uno, 'it was all one for Alvar to see..., and for him to go out...'='as soon as Alvar saw..., he would go out....'
[79-13] el gusto de que acudiesen, 'the pleasure of their coming.'
[79-15] antes que nadie, 'before any one else.'
[79-20] San Isidro, 'Saint Isidor,' the patron saint of Madrid. He lived in the twelfth century. It is related of him that he was one day at prayer in his fields, when angels descended from heaven and drove the plow, finishing his plowing for him. He is also called the Labrador de Madrid.
[79-21] sobre si: see under si, in Vocab.
80.—[80-5] ? m?s no poder: see under poder, in Vocab.
[80-6] ? poco m?s: see under poco, in Vocab.]
[80-7] no lo dej?, 'it did not stop [raining].'
[80-10] por no tener, 'on account of not having,' or 'because it did not have.'
[80-11] aprendiz de r?o, 'an apprentice of a river.'
[80-17] M?stoles: the wine-grower of M?stoles had been mentioned before. He had a wine-shop at M?stoles, about nine miles west of Madrid, and had recently established a branch in the outskirts of Madrid beside the Manzanares. In a meadow between the wine-shop and the river the empty wine-casks (cubas) were accumulating.
81.—[81-4] del agua sacar?an vino=sacar?an vino del agua.
[81-7] Oir Alvar, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l. 10.
[81-19] coronada villa del oso.—The arms of Madrid show a bear climbing a madro?o (see Vocab.). The crest is a crown.
82.—[82-2] Otra te pego=te pegar? otra [paliza, bofetada, or some such word].
[82-5] me, 'from me': me is dat. of separation or privation.—una va llena, 'one is full (lit., 'one goes full'). Note that va llena is taken for ballena. As a matter of fact, most Spaniards pronounce b and v alike. See the Hills-Ford Spanish Grammar, ? 6.
[82-8] anda ?: see under andar, in Vocab. Cf. ve ? hacerlo, 'go and do it'; and ven ? hacerlo, 'come and do it.'—la cabra de tu madre, 'your goat of a mother.'
[82-12] Que: do not translate.—me dan de palos: note this partitive construction with dar; de may be translated by 'some.'
[82-23] albarda: see l. 7 of the same page.
[82-25] empinarse ? un madro?o may be freely rendered: 'to be turned into bears (for their stupidity).'
LA CASA DONDE MURI?
Julia de Asensi (?), a writer of stories that are generally interesting, but are often morbidly sentimental or gruesome. La casa donde muri? is decidedly gruesome, but it has the merit of portraying the superstitious nature of a considerable part of the Spanish people. There is a good American edition of some of Asensi's short stories, edited by Prof. Edgar S. Ingraham, of the Ohio State University (Boston, 1908). The editor of Spanish Tales for Beginners has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Ingraham.
83.—[83-1] Camino: see camino de, under camino, in Vocab.
[83-6] los cuatro, 'we four' (since the verb is in the first person).
[83-7] La se?ora de L?pez, 'Mrs. L?pez.' L?pez is doubtless her husband's name, hence the de. A Spanish woman usually retains her maiden name after marriage, but adds her husband's name. Thus, if la se?orita Mart?nez is married to el se?or L?pez, her official name becomes la se?ora Mart?nez de L?pez. Children born of the union may use both names, if they wish: thus, L?pez y Mart?nez.
[83-11] por la que: note that, after a preposition, Asensi prefers el que (la que, etc.) to que alone.
[83-12] Ser?an, cond. of probability.
[83-14] se veneraba ?: translate 'was worshiped.'
[83-15] ten?a particular devoci?n: although 'Our Lady of Mercy' (or 'of Pardons') is merely one attribute of the Virgin Mary, it is to this attribute that Mrs. L?pez is particularly devoted.
[83-17] que le siguiera, 'to follow him.'
[83-21] ley?ndose, 'where were to be read' (lit., 'reading themselves,' 'being read').
84.—[84-2] por verla por lo que: translate 'to see it that.' Note por lo que where que alone would be expected. This expletive use of preposition and relative is not uncommon.
[84-12] Lo de siempre: see under siempre, in Vocab.
[84-14] Diez a?os hace que: see under hacer, in Vocab.
[84-18] hace diez a?os, 'ten years ago.' Note the different meanings of hace in expressions of time. Compare: (1) hace tres meses que est? aqu?, 'he has been here for three months'; hace tres meses que se fu?, or se fu? hace tres meses, 'he went away three months ago.'
[84-22] ?Acaso lo s? yo? 'how do I know?' (lit., 'do I, perchance, know it?'). Acaso often indicates improbability, and is best omitted in the translation.
[84-26] el plazo: in Spanish graveyards a space of ground may be taken for a limited time (plazo) or in perpetuity, according to the amount of money paid. If the time is limited, the grave is opened at the expiration of the time, and the bones are removed to the "bone pile." The same ground may then be occupied by another body. The poor who can not pay are cast into a common grave, where the bodies remain until the bones can be taken away. Often a score of bodies, sprinkled with quicklime to hasten decay, are buried in the same common grave. Although this custom is decidedly repellant, it must be borne in mind that in old and densely populated countries the available ground-space is limited.
85.—[85-1] No digo que no, 'I do not say that you did not' (lit., 'I do not say [that] no').
[85-18] habr? extra?ado, fut. perf. of conjecture or probability: lo que acabas de ver y oir is the subject of habr? extra?ado.
[85-21] que deseo conozcas, 'which I desire you to know.' The que is omitted before conozcas to avoid repetition.
[85-25] por la que, 'for whom,' or 'for whose sake.'
86.—[86-11] al saber, 'upon hearing of.'
[86-19] me hab?a educado, 'I had been brought up.'
[86-21] al que, 'whom,' is the direct object, and ocupaciones the subject, of reten?an.
87.—[87-1] ? la que no ve?a desde ni?o, 'whom I had not seen since [I was] a child.'
[87-2] por m?s que: see under m?s, in Vocab. This conjunction takes the subjunctive.
[87-15] para que no hubiera observado, 'that I did not observe.'
[87-26] sin que mi t?a lo advirtiese, 'without my aunt's noticing it.'
[87-27] acabamos por, 'we ended by,' or we came finally to.'
[87-30] acaecida hac?a cuatro a?os, 'which had occurred four years before.'
88.—[88-1] ello es, 'the fact is.'
[88-2] amenaz?ndome con hacerme marchar, 'threatening to make me go away.'
[88-3] despu?s de escrib?rselo todo, 'after writing all about it.'
[88-13] mi t?a is subject of no pudiendo oponerse: note again that the subject of a participle regularly follows the participle.
[88-21] se iba apoderando=iba apoder?ndose. See note, page 70, l. 17.
[88-22] era mi mismo mal el que la devoraba=el [mal] que la devoraba era mi mismo mal.
[88-25] tanto, 'so often.'
89.—[89-7] iba siendo peor, 'kept getting worse,' or 'became worse and worse.' See note, page 70, l. 17.
[89-11] ?, 'in.'
[89-13] te lo juro: do not translate te. Note te lo dir?, 'I shall tell you,' etc.
[89-14] ser?n de: see soy de, under ser, in Vocab.
[89-15] Eso lo, 'that.' Note the expletive lo, which is used here because eso precedes the verb.
[89-16] de la mujer ? quien ames, 'of any woman that you may love.' The subjunctive indicates that the antecedent of que is indefinite.
[89-19] lo que yo: see lo que, under que, in Vocab.
[89-28] plazo is the subject of cumplirse.
90.—[90-2] la desgracia hizo que, 'adversity brought it about that.'
[90-3] enlace is the subject of verificarse.
[90-9] Temo que no, 'I fear not.' Cf. digo que no, creo que no, etc.
[90-10] su recuerdo=el recuerdo de ella.]
[90-15] sea: a verb of believing, saying, etc., when negative or interrogative, may become a verb of doubting and require the subjunctive.
[90-16] es: note the indicative here after ?crees? to indicate that this, and not the other, is probably his belief.
[90-20] me hice conducir, 'I had myself taken' (lit., 'I made [some one] take me').
91.—[91-8] llegada ya la hora=habiendo llegado ya la hora.
[91-10] sent?ndonos todos=y nos sentamos (pret.) todos.
[91-18] ?? qu?? 'what... for.' Note that 'why?' or 'what ... for?' may be expressed by ?por qu??, ?para qu??, or ?? qu??, according to the meaning to be conveyed.
[91-20] ?, 'for' (see ?? qu?? above). The ringing of the church bell at this time announces that some one is in 'the death struggle' (agon?a), that is to say, 'is dying.'
92.—[92-1] hermoso, florido: see these words in Vocab.
[92-4] el calor que... hac?a: see hace calor, in Vocab.
[92-11] Una... as?, 'such a.'
[92-20] todos nos despedimos, 'we all took leave of one another,' or 'bade one another good-night.'
[92-25] Otro=otro rato.
[92-27] en la [alcoba] de Fernando.
[92-28] o? abrir, 'I heard [some one] open,' or 'I heard... opened.'
93.—[93-10] No debiste nunca volver, 'you should never have returned.'
[93-13] quer?as has here nearly the force of quisieras ('should you wish me to be married').
[93-15] En buen hora is also sometimes written en buena hora. In colloquial language the final a of buena, mala, una, etc., may fall before a noun beginning with a vowel.
[93-17] Una vez sola=una sola vez.
[93-18] permite que me case con, 'permits me to marry.'
[93-20] como hace diez a?os, 'as [it was] ten years ago.']
[93-21] me marcho=me marchar?. The present tense makes the action less remote and more positive.
[93-24] sean, 'be.' The independent subjunctive usually has the force of an imperative.
[93-25] por haberlo visto por la tarde: the first por means 'on account of,' or 'from'; the second, 'in.'
[93-31] clara y distintamente: see note, page 56, l. 20.
94.—[94-12] Estamos los dos, 'we are both of us.'
[94-27] muriese, subjunctive after a relative with indefinite antecedent.
95.—[95-2] me pareci?, 'I seemed' (lit., 'it seemed to me').
[95-5] ten?a que ser as?, 'it had to be.'
[95-6] ya voy, 'I am coming.'
[95-21] c?mplase la voluntad de Dios, 'God's will be done.'
[95-30] alabado sea el Se?or, 'the Lord be praised.'
LAS NOCHES LARGAS DE C?RDOBA
Narciso Campillo, b. 1838 in Seville, d. 1900. Campillo is chiefly known as a poet; his verse is delightful. He is also the author of a few volumes of short stories, which have a light and graceful humor that is peculiarly Andalusian. Works: in verse, ? Murillo, ? los espa?oles en 1859, La playa de Sanl?car, ? Rosa, El ?ngel ca?do, El pescador, Nuevas poes?as; in prose, Una docena de cuentos, Cuentos nuevos.
96.—[96-12] poco despu?s de obscurecido, 'a little after dark.'
97.—[97-5] Es que, 'the fact is that.'
[97-8] para en ella padecer hambre=para padecer hambre en ella.—No ha o?do V. hablar, 'have you not heard (tell).'
[97-10] suceder?, fut. of probability.
[97-12] esto lo saben=saben esto.
[97-17] por m?, 'for my part,' 'as far as I am concerned.'
[97-19] en meti?ndome: en, with a pres. part., is best translated by 'after.']
[97-21] pues, 'since' (in line 17 above, pues='well').
[97-25] ten?a destinada is not quite equivalent to hab?a destinado, as ten?a retains the meaning of 'holding' or 'keeping.' See also ten?a preparado below.
98.—[98-5] que pase V., 'may you pass,' or 'may you have.'—felices noches ('pleasant night') is by analogy to buenas noches, 'good night'; buenos d?as, 'good day' or 'good morning'; and buenas tardes, 'good afternoon' or 'good evening.'
[98-8] ? los pocos minutos, 'in a few minutes.'
[98-13] La de que se trataba deb?a de gustarle, 'the one (joke) that they were planning must have pleased him.'
[98-18] Raz?n ten?a el se?or Frutos al ponderar=el se?or Frutos ten?a raz?n al ponderar ('when he emphasized').
[98-24] ?qu? hab?a de ver? 'what should he see?; hab?a de ver is nearly equivalent to ver?a. See page 99, l. 15, por qu? hab?a de enfermar=(nearly) por qu? enfermar?a.
99.—[99-13] ?Qu? manda su merced? 'what are your orders, sir?' Compare su merced (lit., 'your grace') with the weaker usted, which is an abbreviated form of vuestra merced.
[99-28] El tuno del criado: translate del by 'of a.'
100.—[100-2] por estar cerrados..., 'on account of... being closed.' Corredor and habitaciones are the subjects of estar.
[100-7] era menester, etc.,=para escalarlo era menester subirse.
[100-9] m?s bien, etc.,=qued? amodorrado m?s bien que dormido. See m?s bien, under bien, in Vocab.
[100-12] Ser?; habr?; estar?: fut. of probability or conjecture.
[100-23] llevo, 'I have passed.'
[100-24] Si: note again this exclamatory si, 'why' or 'indeed.'
[100-26] Di?le agua el criado=el criado le di? agua.
[100-28] aguardando ? que amanezca, 'waiting for dawn' (lit., 'waiting that it should dawn').—todav?a debe de tardar un poquillo, 'there must still be some time [before dawn].'
101.—[101-8] faltan dos horas, etc.,=dos horas y media faltan todav?a para amanecer ('before dawn').—si es que alguna vez amanece, 'if it ever does dawn.']
[101-12] ser?, fut. of probability.
[101-14] se oye el, etc.,=el [reloj] de la iglesia se oye.
[101-15] que est? al paso, 'which I happened to pass' (lit., 'which is on the way').
[101-16] faltar?, fut. of probability. Note how common this future is in colloquial language, when the speaker is not, or wishes not to appear, positive.
[101-23] ?Quer?a V. que la pasaran...? 'did you expect them to pass it...?'
102.—[102-1] que me llames and que me avises are somewhat more emphatic than ll?mame and av?same.
[102-3] Descuide su merced=descuide usted.
[102-10] por, 'on.'
[102-12] por, 'to.'
[102-13] que de tal, etc.,=que alcanzar?a de tal tr?fico.
[102-22] de puro aburrido y hambriento, 'purely from being bored and hungry.'
103.—[103-2] en, 'by.'
[103-3] ?Que yo me divierto! 'amuse myself!' The que introduces a repetition of what the first speaker said, as if it were: ?dices que yo me divierto!
[103-10] no tiene cuerda para un trimestre, 'it can not be wound up to run three months.' See also cuerda, in Vocab.
[103-15] Abre t?, 'you open [it].' Note the subject pronoun used with the imperative, for emphasis.—lo que haya, 'what there is.'
[103-16] ?Qu? ha de haber? 'what can there be?' Note that ha de haber is nearly equivalent to habr? used as fut. of probability or conjecture. See origin of Spanish fut. and cond. in the Hills-Ford Spanish Grammar, ? 71, note 1.
[103-18] puertas de madera: note that there is an inner door of wood,—probably a folding door,—and an outer window of glass. Both usually come to the floor and turn on hinges, so that when they are open one may step out onto the balcony. In rooms that do not open onto a balcony the windows do not come to the floor.]
[103-27] que: this and the following que are usually considered expletive, and are therefore not translated; but they may be rendered freely as follows: ?que es de noche! 'if it isn't night!'; ?que si esto sigue! 'why, if this continues!'
104.—[104-5] y cerrada, etc.,=y la despensa est? cerrada.—en el armario, etc.,=la llave suele quedar puesta ('is usually left') en el armario del comedor.
[104-30] Mientras llegaba [la luz del d?a].
[104-31] si es que, 'if indeed' (lit., 'if it is that').
105.—[105-2] como de: see under como, in Vocab.
[105-29] As?: see as?+past subj., in Vocab.
106.—[106-7] sea como fuese, 'whatever it was' (lit., 'let it be as it might be').
[106-15] aurora: note the Spanish words for 'dawn': alba, 'dawn'; albor, 'light of dawn'; alborada, 'dawn' or 'light of dawn' (these words come from the Latin adjective albus, 'white'); aurora, 'rosy light of dawn'; madrugada, 'dawn' or 'early morning'; el amanecer, 'the dawn' or 'the dawning.'
[106-31] habr?a, cond. of probability or conjecture.
107.—[107-13] ?Pues vaya!: see under ir, in Vocab.
[107-19] lo que es ?: see under que, in Vocab.
[107-23] Quiere decir, 'that is to say.'
[107-27] he mandado traer..., 'I have had... brought [here]' (lit., 'I have ordered to bring').
[107-29] ? no ser que: see under ser, in Vocab.
108.—[108-1] ocho, quince: see Vocab.
[108-6] Queso ('cheese') and Tieso ('firm,' 'valiant') are meant for Creso: see Vocab. Frutos is a shrewd, practical farmer, but unlettered.
[108-7] que dicen que: do not translate the second que.
[108-10] ? fuera de, 'or out of.'
[108-15] con tal de que: see under tal, in Vocab.]
[108-17] ? una, 'or a whole one.'
[108-19] tendr? usted aunque, 'you shall have [what you want] even if.'
[108-20] rellena, 'stuffed.' Note the intensive particles re and rete: rebueno, 'very good,' retebueno, 'very, very good.'—?Bonito soy yo para que nadie pase! 'I should be a fine fellow to let any one suffer.'
[108-24] en ver devorar ? su amigo y hu?sped: amigo and hu?sped are subjects of devorar, as well as objects of ver.
[108-25] de ? media libra: see under libra, in Vocab. Cf. un billete de ? cien pesetas, 'a hundred-peseta bank-note.'
109.—[109-6] escribir, 'writing.'
[109-11] caminantes is the subject of saludarse: the se of saludarse is reciprocal ('one another').—a?n cuando, see under cuando, in Vocab.
[109-13] capital: see C?rdoba, in Vocab.
CUADROS DE COSTUMBRES
Fern?n Caballero (her real name was Cecilia B?hl de Faber), b. 1796 in Switzerland, d. 1877. She went to Spain (to Andalusia) at an early age, and became one of the most Spanish of Spanish women. In her writings she used the pseudonym of Fern?n Caballero. The novels and tales of Fern?n Caballero have always been popular in Spain. They abound in charming descriptions of the home life of the common people and of nature; but they contain many digressions that are personal or didactic, they usually end with a crime, and often they have an air of evident unreality. Works: La gaviota, La familia de Alvareda, Elia, Deudas pagadas, Relaciones, Cuadros de costumbres, Un servil?n y un liberalito, et al.
110.—[110-6] puertos: at the mouth of the river.
[110-8] que no, 'than.' This expletive no after a comparative can not be expressed in English.
111.—[111-13] vereda is subject of parte.
[111-15] capital: see Sevilla, in Vocab.
[111-25] de no ir=? fin de no ir.
112.—[112-1] trayendo... la imaginaci?n, 'bringing... one's imagination back.'
[112-5] se vuelva: from volverse, 'to turn into'; te, 'for you' (ethical dative).
[112-13] ahora es la nuestra, 'it's our turn now,' or 'this hour is ours.'
[112-16] mes de las flores: cf. the English saying: "April showers bring May flowers."
[112-28] Sim?n Verde is a humble workman, who is noted for kindliness and generosity.
113.—[113-4] por hacerlo necesario el declive=porque el declive lo hac?a necesario.
[113-5] pretil is the subject of sosten?alo.
[113-10] de por s?: see under reflexive s?, in Vocab.
114.—[114-20] entre s?, 'one from another.'
[114-22] machacando, etc., refers to the clatter the stork makes with his beak.
[114-28] la rana al rano, 'the mamma frog to the papa frog.'—Picuaque, Ranoque and reniquicuaque are meaningless words that imitate the croaking of frogs.
115.—[115-3] que is expletive: do not translate.
[115-5] Uds.: note here the hesitancy between ustedes and the forms that correspond to vosotros. In Cuban and Mexican Spanish, both largely Andalusian dialects, vosotros is rare.
[115-10] pongo: see poner ? que, under poner, in Vocab.
[115-13] y si no, 'and if you don't believe it.'
[115-15] ? que: see under the conjunction que, in Vocab.
[115-16] carrillo: it rattles boisterously as it goes down without a load, and creaks and shrieks when it rises loaded.
[115-17] ?lo que es? 'what this is?'
[115-28] el vino: see predicador, in Vocab.
116.—[116-22] de que abriese... la zorra, 'when the fox opened...'
[116-23] ?[come] ? otro; que ('for') no [me comer?s] ? m?!
117.—[117-2] Berber?a ('Barbary') is often used in southern Spain to denote the land of the Moors, who are the traditional enemies of the Spaniards.
[117-14] que le des is nearly equivalent to da. (imperative).
[117-15] eso no: the English word order would be no eso.
[117-18] ora por obis, a child's mispronunciation of ora pro nobis, 'pray for us.'
118.—[118-11] Pueda... la luna, 'may the moon..."—perdon?rselo, 'pardon them for doing so' (lit., 'pardon it to them').
[118-13] Nosotros no nos sentimos con, 'we do not feel that we have.'
[118-19] Vese=se ve.—que es de=que es una de.
[118-27] de Melgarejo, Melgarejo's.
119.—[119-3] por los a?os de mil trescientos y tantos, 'about the year thirteen hundred' (lit., 'about the years thirteen hundred odd').
[119-12] esclavo: at this time the Spanish peninsula was divided between Moors and Spaniards, and each nation made slaves of those that were captured from the other nation.
[119-22] que, 'when,' as often after an expression of time.
[119-26] la cristiana: hueste is understood.
[119-29] por lo que: see under que, in Vocab.
[119-31] por el que, 'over which.'
120.—[120-3] se extra?a: translate se by the indefinite pronoun 'one.'
[120-7] se mueven, etc.,=los trabajadores mueven, como hormigas en un esqueleto.
121.—[121-15] Viernes Santo: see under Viernes, in Vocab.
[121-28] mas que no sea: see under mas, in Vocab.]
122.—[122-7] rosario: see Vocab.
[122-20] El interior lo formaba=formaba el interior: the subject of formaba is pieza.
123.—[123-6] como lo era: do not translate lo, which stands for dom?stica y tranquila.
[123-8] les, 'in them.'
[123-23] por traerle=porque le tra?an ('kept').
124.—[124-7] ?Qu? ser? de ti!: see under ser, in Vocab.
[124-17] M?s Honor que Honores='honor is better than honors.'
LA AJORCA DE ORO
Gustavo Adolfo B?cquer, b. 1836 in Seville, d. 1870,—journalist, writer of short stories and poet. His tales are mostly legendary, and are imbued with a morbid mysticism. B?cquer is primarily a poet, for even his prose has the poetic fancy and, to a large extent, the music of verse. His lyric verse is perhaps the most finished that was written in Spain during the nineteenth century. B?cquer left only three volumes of prose and verse.
125.—[125-3] en nada, 'in any respect.'
[125-16] que los vi? nacer, 'where they were born' (lit., 'that saw them [to be] born.')
126.—[126-20] templo here refers to the cathedral of the archbishopric of Toledo, although any church may be called templo.—la fiesta de la Virgen refers to some one of several church festivals in honor of the Virgin Mary.
[126-25] Salve, Regina ("Hail, Queen"), the opening words of a Latin hymn to the Virgin.
[126-29] digo mal, en la imagen no, 'no, not on the image either' (lit., 'I speak incorrectly, not on the image').
127.—[127-21] no lo ser? nunca: lo stands for tuya.
[127-22] aqu?, en la cabeza.]
[127-31] La [Virgen] del Sagrario, one of many images of the Virgin in the cathedral. This image is held in especial veneration, and it is adorned with many precious stones. See Sagrario, in Vocab.
128.—[128-5] otra Virgen: although there is only one Virgin Mary worshiped by Christians, certain images of the Virgin are believed to have more efficacy than others, and there is often much rivalry and jealousy between the adherents of and another image.
[128-19] La catedral de Toledo: this vast Roman Catholic cathedral was begun in the thirteenth century and finished (or nearly finished) in the fifteenth.
129.—[129-12] si grande, etc.,=si ('although') la catedral se presenta grande ? imponente.
[129-30] el ?ltimo: d?a is understood.
130.—[130-10] permit?a distinguir, 'permitted one to distinguish.'
[130-13] que s?lo el concebirla, 'the mere conception of which' (lit., 'that only the conceiving it').
[130-15] saberse: translate into the English passive voice.
131.—[131-10] el suelo, etc.,=formaban el suelo de la capilla. The subject follows.
[131-17] el templo todo=todo el templo.
[131-25] la Reina de los cielos=la Virgen.
[131-29] tranquilizara=tranquiliz?. This use of the imperfect subjunctive in -ra, with the force of a pluperfect or preterite indicative, is not uncommon in Spanish. See the Hills-Ford Spanish Grammar, ? 99, note 2.
[131-30] que el: temor is understood.
132.—[132-10] demonios: these demonios, endriagos, etc., within and without the medieval churches,—usually placed high on cornice or roof,—gave concrete expression to the belief that demons were hovering about ready to pounce down upon the wicked.
[132-18] no vistos: no may perhaps be best expressed by 'never before.'
[132-22] se rodeaban y confund?an, 'were moving about one another and were intermingling.'
[132-30] todo un mundo de, etc., is the subject of pululaban.
133.—[133-9] ?Suya!=?es de ella (de Mar?a Ant?nez)!
POES?AS
In Spanish poetry the verse-line must contain some definite number of syllables, as in the following six-syllabled lines:
En | es | ta | dis | pu | ta, Lle | gan | do | los | pe | rros, Pi | llan | des | cui | da | dos ? | mis | dos | co | ne | jos. |
In the syllabic division of words, a single consonant, or any group of consonants that may begin a word,[A] goes with the following vowel.
[A] These are bl, br, cl, cr, dr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, and tr. Note also that ch, ll, ?, and rr are considered single consonants. But a prepositional prefix, except before s+consonant, forms a separate syllable: des | a | gra | da | ble, in | a | ni | ma | do, but cons | tan | te.
The final vowel of one word, and the initial vowel of the next word in the same line, usually form one syllable:
De | su | ma | dri | gue | ra Sa | li?^un | com | pa | ?e | ro, Y | le | di | jo:— | ?Ten | te! A | mi | go, | ?Qu?^es | es | to? |
A verse-line contains one or more rhythmic stresses. By rhythmic stress is meant the more important metrical accent that falls (1) always upon the last accented syllable of a line, and (2) near the middle of a line of ten or more syllables. In the following line there are eight syllables and one rhythmic stress:
? | pe | sar | de | su | vi | ve | za. |
The following line has eleven syllables and two rhythmic stresses:
ai | re | de^a | ro | mas, | flo | res | a | pi | ?a | das. |
The strongly marked rhythmic beat of English and German verse occurs rarely in Spanish. The syllables of a verse-line should be read evenly, with the exception of a slight emphasis and rest upon the word that bears the rhythmic stress.
Verse may be blank (unrhymed) or rhymed. If it is rhymed, the rhyme may be (1) both vocalic and consonantal (viveza, tristeza, pureza, or honor, volador, olor, etc.), or (2) it may be merely vocalic (assonance), in which the vowels alone are rhymed (perros, conejo, compa?ero, esto, or muchacho, ?rbol, etc.).
LOS DOS CONEJOS
Tom?s de Iriarte y Oropesa, b. 1750, d. 1791,—known chiefly for his fables (F?bulas literarias).
135.—Los dos conejos has 6 syllables to the verse-line, as follows:
Por | en | tre^u | nas | ma | tas, Se | gui | do | de | pe | rros, (No | di | r? | co | rr? | a) Vo | la | ba^un | co | ne | jo. |
Each verse-line contains one rhythmic stress. The rhyme is assonance, the rhyme-vowels being ?-o in the 2d, 4th, 6th, etc., line throughout the poem.
[135-9] ?Qu? ha de ser? 'what must it be?'
[135-18] como mi abuelo, 'as sure as fate' (lit., 'like my grandfather.' Cf. ?ste tan muerto est? como mi abuelo, in Samaniego's Los dos amigos y el oso).
[135-20] vistos los tengo=los he visto. Note that the participle agrees with the object when the auxiliary is tener.
136.—[136-2] Que: do not translate. The expression is elliptic: digo may be understood (digo que no...).
[136-4] que: do not translate. After que, son may be understood.
EL PATO Y LA SERPIENTE
Iriarte: see note, page 135.
137.—El pato y la serpiente has 7 syllables to the line:
?^o | ri | llas | de^un | es | tan | que Di | cien | do^es | ta | ba^un | Pa | to: ?? | qu?^a | ni | mal | di?^el | cie | lo Los | do | nes | que | me^ha | da | do? |
Each line has one rhythmic stress. The rhyme is assonance, the rhyme-vowels being ?-o in every second line.
[137-13] No hay que, 'you needn't.'
[137-14] ni anda=usted ni anda.
[137-17] tenga sabido, 'know' (imperative).
EL JABAL? Y LA ZORRA
F?lix Mar?a de Samaniego, b. 1745, d. 1801,—known chiefly for his fables, most of which are imitations or renderings of those of Phaedrus or La Fontaine.
138.—El jabal? y la zorra has 11 or 7 syllables to the line:
Sus | ho | rri | bles | col | mi | llos | a | gu | za | ba Un | Ja | ba | l?^en | el | tron | co | de^u | na^en | ci | na, La | Zo | rra, | que | ve | ci | na Del | a | ni | mal | cer | do | so | se | mi | ra | ba. |
Each line of 11 syllables has 2 rhythmic stresses, and each line of 7 syllables has 1.
The rhyme-scheme is a, b, b, a; c, d, d, c; e, f, f, e.
[138-4 se miraba, 'happened to be' (lit., 'saw herself').
138.5. Extra?o el verte, 'I am surprised to see' (do not translate te). Note that the infinitive is modified by the definite article.
[138-9] Tenga entendido, 'please understand' (lit., 'have [it] understood').
[138-12] vale por dos, 'is worth two.'
? TODO HAY QUIEN GANE
Felipe P?rez y Gonz?lez, b. in Seville,—journalist, novelist and playwright,—writing at times under the pseudonym of Tello T?llez. Works: El libro malo, Tajos y reveses, El nuevo sistema t?trico, and many light comedies.
[139].—? Todo Hay Quien Gane (lit., 'there is some one who will get the better of every one'), 'Every One Is Sometimes Worsted.'
? todo hay quien gane has 8 syllables to the line:
Juan, | que^es | pes | ca | dor | de | ca | ?a, Se | pa | sa^el | d? | a | pes | can | do, Y | Pe | dro | lo^es | t? | mi | ran | do Con | u | na | son | ri | sa^ex | tra | ?a. |
The line has one rhythmic stress. The rhyme-scheme is a, b, b, a, etc.
[139-10] ha de, 'must.'
EL PERAL
Juan Eugenio Hartzenbusch, b. 1806 in Madrid, of a German father and a Spanish mother, d. 1880,—a literary critic, and a romantic poet and dramatist. Works: Amantes de Teruel, La ley de raza, Vida por honra, Un s? y un no, Cuentos y f?bulas, et al.
140.—El peral has 7 or 5 syllables, and 1 rhythmic stress to the line:
?^un | Pe | ral | u | na | pie | dra Ti | r?^un | mu | cha | cho, Y^u | na | pe | ra^ex | qui | si | ta Sol | t? | le^el | ?r | bol. |
The rhyme is assonance, the rhyme-vowels being ?-o in the 2d and 4th lines, and ?-e in the 5th and 7th lines. This kind of metrical composition is called seguidilla.
[140-1] ? un Peral... muchacho=un muchacho tir? una piedra ? un peral.
[140-4] Solt?le=le ('for him') solt?.
EL GLOBITO AZUL
Juan Antonio Cavestany, b. 1861 at Seville,—playwright and poet. Works: El esclavo de su culpa, Grandezas humanas, El casino, Salirse de su esfera, Sobre quien viene su castigo, La noche antes, et al.
141.—El globito azul has 8 syllables, and 1 rhythmic stress, to the line:
Mi | ra | ba^un | ni | ?o^a | som | bra | do, Con | ex | pre | si?n | ca | ri | ?o | sa, Un | glo | bo | de^a | zul | pin | ta | do, Por | un | hi | lo | su | je | ta | do ? | su | ma | no | cui | da | do | sa. |
These stanzas are quintillas. There are two rhymes in each stanza, and not more than two lines having the same rhyme may stand together.
[141-3] de azul pintado, 'painted blue.'
142.—[142-1] Miraba... tranquilo el ni?o, 'the child was looking quietly at...'
[142-8] Ver que... is the subject of produjo.
[142-13] que: the second que is expletive. Do not translate.
FUSILES Y MU?ECAS
Juan de Dios Peza, b. 1852 in Mexico City,—a distinguished Mexican poet. His verse is written in evident haste and is often published without revision, but it has simplicity and spontaneity. Works: Leyendas de la ciudad de M?jico, Recuerdos y esperanzas, El arpa del amor, Flores del alma, Hogar y patria. Peza died in 1910.
143.—Fusiles y mu?ecas has 11 syllables, and 2 rhythmic stresses, to the line:
Juan | y | Mar | got, | dos | ?n | ge | les | her | ma | nos, Que^em | be | lle | cen | mi^ho | gar | con | sus | ca | ri | ?os, Se^en | tre | tie | nen | con | jue | gos | tan | hu | ma | nos Que | pa | re | cen | per | so | nas | des | de | ni | ?os. |
The rhyme-scheme is a, b, a, b; etc.
[143-3] tan humanos, 'so like those of men and women.'
[143-4] parecen personas desde ni?os, 'they have seemed grown-up people from their very childhood.'
[143-16] orgullo is subject of alienta.
144.—[144-10] sobre, 'in.'
[144-13] de entusiasmo ciego=ciego de entusiasmo.
[144-23] ?Ser? la que ha, 'can it be that she has?'
145.—[145-1] del dolor al peso=al peso del dolor.
[145-3] Se me cuelga del cuello=se cuelga de mi cuello (me is dative of possession).
[145-4] Se le saltan las l?grimas (le is dative of possession).
[145-11] ?C?mo han de ser..., 'how shall... be.'
CANTOS DE P?JARO
Antonio de Trueba y Quintana: see note, page 8.
146.—Cantos de p?jaro has 7 or 5 syllables, and 1 rhythmic stress, to the line:
Ten | go | yo^un | pa | ja | ri | llo Que^el | d? | a | pa | sa Can | tan | do^en | tre | las | flo | res De | mi | ven | ta | na. |
There are 5 seguidillas: see El peral.
[146-14] Lo que [hacen] los p?jaros.
[146-18] Cantos: note the double meaning (see Vocab.).
147.—[147-9] poetas y p?jaros somos, 'we poets and birds are.'
CANCI?N
Fern?n Caballero: see note, page 110.
148.*—Canci?n has 8 syllables, and 1 rhythmic stress, The line:
El | cla | vel | que | t? | me | dis | te El | d? | a | de | la^As | cen | si?n, No | fu? | cla | vel, | si | no | cla | vo Que | cla | v? | mi | co | ra | z?n. |
The rhyme-scheme is -, a, -, a; -, b, -, b.
[*] A stressed syllable (as in Ascensi?n) at the end of a line counts as two syllables.
?BELLO ES VIVIR!
Jos? Zorrilla y Moral, b. 1817 at Valladolid, d. 1893,—poet and dramatist. Zorrilla was one of the most popular romantic poets of Spain, and his writings exerted a deep influence on his contemporaries in Spain and Spanish America. Much of his work was done hastily and carelessly. Zorrilla is probably at his best in his Leyendas, which give a somewhat imaginary history of medieval Spain. Works: lyric verse, Soledad del campo, Indecisi?n, Cantos del trovador, et al.; plays, El zapatero y el rey, Traidor inconfeso y m?rtir, Don Juan Tenorio, et al.
149.—?Bello es vivir! (fragmento de Indecisi?n) has 11 syllables, and 2 rhythmic stresses, to the line:
?Be | llo^es | vi | vir, | la | vi | da^es | la^ar | mo | n? | a! Luz, | pe | ?as | cos, | to | rren | tes | y | cas | ca | das, Un | sol | de | fue | go^i | lu | mi | nan | do^el | d? | a, Ai | re | de^a | ro | mas, | flo | res | a | pi | ?a | das. |
The rhyme-scheme is a, b, a, b, etc.
[149-9] Se ve... que nace, 'the growing light of early morn is seen upon the horizon.'
[149-12] En el aire flotando=flotando en el aire.
[149-16] desatan su voz, 'burst into song.'
?EXCELSIOR!
Gaspar N??ez de Arce, b. 1834 at Valladolid, d. 1903. N??ez de Arce was a journalist, lyric poet and playwright. He wrote comparatively little, but he had a great influence in literature and in politics. Works: Gritos del combate, Idilio, V?rtigo, La pesca; and the plays, El haz de le?a, Quien debe paga, Deudas de la honra, et al.
150.—?Excelsior! has 11 or 7 syllables, and 2 or 1 rhythmic stresses, to the line:
?Por | qu? | los | co | ra | zo | nes | mi | se | ra | bles, Por | qu? | las | al | mas | vi | les, En | los | fie | ros | com | ba | tes | de | la | vi | da Ni | lu | chan | ni | re | sis | ten? |
The rhyme is assonance: ?-e in the first stanza, ?-a in the second, and ?-a in the third.
[150-5] m?s... Cuanto m?s, 'the more... the higher.'
[150-10] ligera, 'quickly' (pred. adj.).
RIMA XIII
B?cquer: see note, page 125.
151.—Rima XIII has 11 or 7 lines, and 2 or 1 rhythmic stresses, to the line:
Tu | pu | pi | la^es | a | zul, | y | cuan | do | r? |es, Su | cla | ri | dad | s? | a | ve | me | re | cuer | da El | tr? | mu | lo | ful | gor | de | la | ma | ?a | na Que^en | el | mar | se | re | fle | ja. |
The rhyme is assonance: ?-a throughout. In these lines suave (2d line) counts as three syllables, and violeta (8th line) as four.
RIMA LIII
B?cquer: see note, page 125.
152.—Rima LIII has 11 or 7 syllables, and 2 or 1 rhythmic stresses, to the line:[A
Vol | ve | r?n | las | obs | cu | ras | go | lon | dri | nas En | tu | bal | c?n | sus | ni | dos | ? | col | gar Y,^o | tra | vez, | con | el | a | la^? | sus | cris | ta | les Ju | gan | do | lla | ma | r?n. |
The rhyme is alternating -ar and -an (-a in line 20).
[152-2] En tu balc?n... colgar=? colgar sus nidos en tu balc?n.
[152-10] De tu jard?n... escalar=? escalar las tapias de tu jard?n.
[152-17] Volver?n... sonar=las palabras ardientes del amor volver?n ? sonar en tus o?dos.
153.—[152-3] querido and querr?n: here querer='to love.' {See note to Canci?n, page 148.}
POR
D? LUISA REINHARDT, A.M.
TO ACCOMPANY
HILLS'S SPANISH TALES POR BEGINNERS
COPYRIGHT, 1919, BY HENRY HOLT AND COMPANY
En la Parte A cont?stese en espa?ol a todas las preguntas; la Parte B se traduce al espa?ol seg?n el contexto de las p?ginas indicadas; y la Parte C contiene un breve resumen gramatical.
El maestro abreviar? o aumentar? los ejercicios seg?n su juicio.
A. 1. ?Qui?n es m?s fuerte, el le?n o el hombre? 2. ?Tiene dientes el hombre? 3. ?Tiene colmillos? 4. ?Tiene melenas el hombre? 5. ?Tiene melenas el le?n? 6. ?Qui?n es el rey de los animales? 7. ?D?nde estaba el le?n moribundo? 8. ?Estaba solo? 9. ?Qui?n estaba a su lado? 10. ?Qu? le daba a su hijo? 11. Seg?n el le?n ?qui?n es m?s cruel que los animales? 12. ?Qu? dice el le?n de las u?as del hombre?
B. 1. The lion was dying. 2. By his side was his son, the future king of all the animals. 3. The monarch gave him his last piece-of-advice. 4. He said to him: You may fight with the other animals. 5. You may conquer them. 6. You may devour them if you are hungry. 7. But flee from (the) [**] man.
C. I. ?Cu?l es el pret?rito (el pasado absoluto) que corresponde a agonizaba, daba, estaba, dec?a?
II. C?mbiese a la forma negativa: 1. Huye del hombre. 2. Dom?nalos. 3. Cast?galos. 4. Dev?ralos.
[**] Translate into Spanish all English words in parentheses.
III. C?mbiese a la forma afirmativa: 1. No pretendas luchar con ?l. 2. No los temas.
IV. ?Qu? forma del art?culo definido (determinado) corresponde a le?n, animal, monarca, muerte, piedad, aire, diente?
A. 1. ?Qu? animal ruge? 2. ?Por qu? acometi? el le?n al borrico? 3. ?Qu? se dice de muchos hombres? 4. ?A qui?n encontrar? el le?n al otro lado de la monta?a? 5. ?Qu? se le enred? en la pierna? 6. ?Qu? quiso hacer la serpiente? 7. ?Por qu? le quiso morder? 8. ?Qu? dijo el le?n al reptil? 9. ?Son venenosas todas las serpientes? 10. ?Qu? vi? el le?n al otro lado? 11. ?Lo sujet? con esfuerzo? 12. ?Era grande y fuerte el animal?
B. 1. The lion could not control his (el) impulse. 2. He attacked the donkey and threw him [down][***]. 3. He asked him if (si) he was (the) man. 4. Some men resemble the donkey. 5. Have you heard him bray in the mountains? 6. Continue on your way: perhaps you will meet him.
[***] Do not translate words in brackets.
C. I. Contin?ese: 1. He o?do decir. 2. Me arrastro.
II. C?mbiese a la forma negativa: 1. Corre por la monta?a. 2. D?jame.
III. ?Cu?l es el infinitivo de arroj?, di?, quiso, pudo, encuentres?
IV. Contin?ese: Se parecen a m? (a ti, etc.).
V. ?Cu?l es el imperfecto de indicativo que corresponde a derrib?, soy, dice, quiso, di??
A. 1. ?Qu? es el ?guila real? 2. ?Hay otras aves en este cuento? 3. ?Vuela el hombre como el ?guila? 4. ?Qu? ave vuela m?s alto que el ?guila? 5. ?C?mo se llama esta ave? 6. ?La conoce el le?n? 7. ?Con qu? hablan del hombre los borricos? 8. ?Qui?n imita al hombre? 9. ?Qui?n le respeta? 10. ?Qui?n muestra temor al hablar de ?l? 11. ?Es el le?n el animal m?s fuerte que existe? 12. ?Se debe respetar la ?ltima voluntad de un padre moribundo? 13. ?Un hombre debe huir cobardemente? 14. ?Debi?ramos respetar a tal hombre? 15. ?Nos burlar?amos de ?l?
B. 1. How much is the fox worth? 2. Is it worth as much as a man? 3. Did you enter (in) the woods? 4. The monkey climbed up a tree. 5. He made mocking gestures at his lord and master. 6. The fox says that the monkey resembles (the) man.
C. I. C?mbiense al futuro los verbos llego, es, sube, defend?a, huir.
II. Contin?ese: Lo digo yo (lo dices t?, etc.).
III. Contin?ese: No le conozco.
IV. En el rengl?n 23 de la p?gina 5 ?qu? clase de palabras son resuelto y valeroso?
V. ?Cu?l es el g?nero gramatical de las palabras terminando en-ci?n?
A. 1. ?Ad?nde se asoman el hombre y los animales? 2. ?Qu? animales? 3. ?D?nde estaba el ?guila? 4. ?Qu? arroj? el hombre al le?n? 5. ?Por qu? le arroj? la piedra? 6. Seg?n el le?n ?deb?a pegarle en la cabeza? 7. ?Por qu? no? 8. ?Qui?nes son los culpables? 9. ?A qui?n no quiso ni respet? el coraz?n del le?n? 10. ?No es siempre compasivo el hombre? 11. ?De qu? manera mat? al le?n? 12. ?De qu? estaba gozoso el hombre? 13. ?Se la arranc? cuando muri? el le?n? 14. ?Alcanza ahora el hombre al ?guila? 15. ?Cu?les son los animales que aparecen en este cuento?
B. 1. Do not show yourself at the edge of the hole. 2. Look on from above. 3. You can't crush his head with a stone. 4. Do not strike me: I am not guilty. 5. You are guilty: you did not listen [to] the advice of your father. 6. If you are tender-hearted, you will heed (atender a) his entreaty.
C. I. D?se el infinitivo de los verbos pegues, hieras, muerto, diciendo.
II. C?mbiese a la forma afirmativa: No me pegues ni me hieras en la cabeza.
III. Contin?ese: Voy a comerme las gallinas (vas a comerte las gallinas, etc.).
IV. Contin?ese: O?, o?ste, etc.
A. 1. ?De qu? pa?s era el moro Almen?n el rey? 2. ?Qui?n manten?a cordial amistad con ?l? 3. ?Cu?ntas hijas ten?a el rey moro? 4. ?C?mo se llamaba su hija? 5. Descr?base a Casilda. 6. ?A qui?nes aman los nazarenos? 7. ?Qui?n cont? todo esto a la princesa? 8. ?C?mo fu? creciendo Casilda? 9. ?Qui?n se le muri?? 10. ?Qu? envidiaba la hija de Almen?n? 11. ?Qu? hab?a en el jard?n del palacio? 12. ?D?nde estaba el jard?n? 13. ?Qu? hac?an (were doing) los cautivos? 14. ?Eran moros los cautivos? 15. ?A qui?n encontr? Casilda? 16. ?En d?nde le encontr?? 17. ?Qui?n llora por los cristianos? 18. ?Era compasiva la princesa mora? 19. ?Desde cu?ndo lloraba el rey la p?rdida de su esposa? 20. ?A qu? se cre?a obligado?
B. 1. The Moorish king and the king of Castile maintain [a] cordial friendship. 2. Almenon has a beautiful and tender-hearted daughter. 3. The Christians are never motherless orphans. 4. The princess was growing in beauty and virtue. 5. Her mother died. 6. Do not envy the happiness of the king's daughter.
C. I. Dense el imperfecto y el pret?rito de indicativo del verbo ser; el infinitivo y el presente de indicativo de concibi?.
II. Contin?ese: 1. Me queda otra (te queda otra, etc.). 2. Fu? creciendo.
III. En la p?gina 8 b?squense todos los ejemplos del complemento directo con la preposici?n a (caso acusativo).
IV. Rep?tanse las frases siguientes, haciendo del pronombre usted el sujeto del verbo: 1. Qu?tales sus cadenas (Qu?teles usted sus cadenas). 2. ?breles las puertas. 3. D?jalos tornar a su tierra. 4. Gu?rdate. 5. ?Aparta, falsa creyente!
A. 1. ?Qu? hac?an los p?jaros y las flores? 2. ?Qu? llevaba el aura al palacio? 3. ?Estaba muy contenta Casilda? 4. ?Qu? hizo para distraer sus melancol?as? 5. ?A qu? no pudo resistir? 6. ?En qu? forma sali? el ?ngel de la compasi?n? 7. ?Qui?n iba en pos de ella? 8. ?Consigui? alcanzarla? 9. ?Penetr? la ni?a por los recios muros? 10. Al o?r trist?simos lamentos ?qu? record? Casilda? 11. ?Qu? fortaleci? su alma? 12. ?Qu? fu? a tomar en el palacio? 13. ?Para qu? eran el oro y las viandas? 14. ?Con qu? los recataba? 15. ?Para qu? hab?a salido su padre? 16. ?Qu? quer?a saber el padre? 17. ?Qu? le contest? su hija? 18. ?Era cierto lo que le contest?? 19. ?De veras llevaba rosas en la falda de su vestido? 20. ?Dudaba el rey de la sinceridad de la ni?a? 21. ?Qu? se derram? por el suelo?
B. 1. The morning is beautiful when the birds sing, the sun is golden, the flowers open, and the breeze carries the fragrance of the garden to the palace. 2. You cannot resist the charm of such a morning and you can't be sad. 3. Those fragrant bowers will delight your heart and your eyes.
C. I. D?se el pluscuamperfecto de indicativo que corresponde a cantaban, era, abr?an, llevaba.
II. Dense el presente y el futuro de indicativo de pudo.
III. ?Cu?l es el g?nero gramatical de caridad, vianda, oro, flor, sol, coraz?n?
IV. ?Cu?l es el plural de coraz?n, jard?n, rey, flor, luz, rosal?
V. Conj?guense en el presente de indicativo se asom?, parecieron, iba, tropezaron, record?.
A. 1. ?Qu? ofrece el rey de Toledo al que devuelva la salud a la princesa? 2. ?Qu? anhela? 3. ?Qui?n se presenta al rey de Castilla? 4. ?Por qu? no vacila el rey en darle cartas al m?dico? 5. ?A qui?n env?a con las cartas? 6. ?Qu? sucede (happens) al tocar el m?dico la frente de la ni?a? 7. ?Qui?n est? loco de alegr?a? 8. ?Acepta el m?dico el reino y los tesoros del rey? 9. ?Por qu? no los acepta? 10. ?Qu? ha de completar la salvaci?n de la virgen musulmana? 11. ?En d?nde se detienen Casilda y el m?dico? 12. Seg?n la esclava ?qu? sienten los bienaventurados en el para?so? 13. Este bienestar ?lo siente la princesa? 14. ?En d?nde est? el m?dico venido de Judea? 15. ?En d?nde vive la hija del rey moro? 16. ?C?mo la llaman hoy?
B. 1. Proclamations ring through the kingdom. 2. If you [will] restore the health of my daughter, I will-give (future) you my treasures. 3. (The) wisdom shines [forth] in the words of that physician. 4. His kindness inspires faith. 5. A letter assures Almenon that that man will be the savior of the sick girl. 6. Almenon weeps with gratitude.
C. I. D?se el infinitivo de se detuvieron, derram?ndolas, sinti?, hicieron, di?, dijo.
II. Dense el presente de indicativo y el de subjuntivo del verbo ofrecer.
III. C?mbiense a la forma femenina rey, salvador, hijo, esposo.
IV. Contin?ese: 1. En torno m?o. 2. Me hicieron volver la vista a mi alrededor.
A. 1. ?Cu?l es el t?tulo de este cuento? 2. ?A qu? edad se muri? el ni?o? 3. ?Cu?ndo muri?? 4. ?En d?nde viv?an los padres del ni?o? 5. ?D?nde cantaban las alondras? 6. ?De qu? estaban cubiertos los jardines? 7. ?D?nde crec?a la hierba? 8. ?C?mo mir? el ?ngel la pobre aldea? 9. ?Estaba abierta la florecita? 10. ?Qu? la hab?a abierto? 11. ?D?nde se descubr?a una caba?a? 12. ?Estaba nueva la morada? 13. ?De qu? estaban tapizadas sus paredes? 14. ?Qu? habitaba en ella? 15. ?Era rica la familia? 16. ?Qu? hac?a la hija mayor durante todo el d?a? 17. ?Para qu? trabajaban los padres? 18. ?Por qu? no trabajaba el ni?o? 19. ?Cu?ntas piezas hab?a en la casa? 20. ?Qui?n se quedaba con el pobre ni?o? 21. ?En qu? se apoyaba para andar? 22. ?Pod?a salir de la puerta de la calle? 23. ?Era ancha y luminosa la calle?
B. 1. A little boy died. 2. His guardian angel came down to get (buscar) his innocent soul. 3. They lost sight of the wealthy city. 4. In the wheat fields the larks sang, and the woods resounded with the laughter of the wood-cutters. 5. They saw nothing of the gardens full (cubiertos) of fruit(s) and flowers. 6. They crossed over a wretched village. 7. The grass grew between the stones.
C. I. A??danse las terminaciones que faltan: 1. Cuy- techo (Cuyo techo). 2. Cuy-caba?a. 3. Cuy-hijos. 4. Cuy-arrendador. 5. Cuy-muletas.
II. ?Qu? forma del verbo se emplea despu?s de una preposici?n?
III. ?Qu? adjetivos pierden la ?ltima s?laba delante de un nombre? ?Cu?les pierden la o final?
IV. ?A qu? formas del verbo se afija el pronombre complementario (object pronoun)?
V. 1. ?Cu?l es el infinitivo que corresponde a hecho? 2. ?Cu?les son los dem?s participios pasados (o pasivos) irregulares?
A. 1. ?Qu? no hab?a visto jam?s el pobre ni?o? 2. ?Qu? le tra?an los ni?os del pueblo? 3. ?D?nde las colocaba el enfermo? 4. ?Qu? so?aba? 5. ?Qui?n le quer?a mucho? 6. ?D?nde hab?a cogido la florecita? 7. ?Con qu? hab?a salido de la tierra? 8. ?D?nde la plantaron los dos? 9. ?Por qui?n fu? cuidada la planta? 10. ?Qu? le representaba aquella peque?a flor? 11. ?Dejaba pasar mucho aire y luz la ventana? 12. ?Por qu? no? 13. ?Por qu? hubo de acostarse el ni?o en su camita? 14. ?Por qu? lloraban los padres y estaba afligida la hermana? 15. ?Qu? quiso hacer el due?o al entrar? 16. ?Qu? hizo? 17. ?Qu? le sucedi? a la florecita? 18. ?C?mo sab?a todo eso el ?ngel? 19. ?De qu? manera le hab?a pagado Dios sus dolores? 20. ?Tom? la flor el ?ngel? 21. ?D?nde la coloc??
B. En este ejercicio empl?ese el imperativo con usted: 1. Hang these poplar branches over the bed (Coloque usted estas ramas...). 2. Obtain permission to go and (a) see the invalid. 3. Fill the old flower-pot with earth. 4. Water it carefully. 5. Take leave of your gentle friend with kind words. 6. Lie down in your bed: you have the fever (usted tiene fiebre). 7. Come on Sunday afternoon. 8. Do not weep so sadly (afligido, -a).
C. L?ase el ejercicio B, cambiando el imperativo a la segunda persona del singular (Coloca estas ramas...).
A. 1. ?Qu? forma tiene un faro? 2. ?En qu? parte est? el fanal? 3. ?Cu?ndo se enciende? 4. ?Por qu? puede ser vista la luz a gran distancia? 5. ?En d?nde se colocan los faros? 6. ?C?mo se llaman los hombres que los cuidan? 7. ?Qu? tienen que ser estos hombres? 8. ?D?nde estaba situado el faro en que viv?a Mariquita? 9. ?Pod?a atravesarse la calzada a todas horas? 10. ?Por qu? no? 11. ?Qu? iba a hacer el padre en el pueblo vecino? 12. ?Qu? sucede (will happen) a los buques si el fanal no les advierte el riesgo? 13. ?Qu? es un raquero? 14. ?Qu? sucedi? cuando el padre hubo llegado a la costa? 15. ?C?mo esperaba la ni?a la vuelta del vig?a? 16. ?A qu? hora subir?a la marea? 17. ?Lo sab?a Mariquita? 18. No llegando el padre ?qu? cre?a la acongojada ni?a? 19. ?De qu? se acord?? 20. ?No hab?a una escalera en el faro? 21. ?De-qu?-manera (How) la elev?? 22. ?Qu? hicieron los raqueros al ver el fanal encendido? 23. ?Cu?ndo pudo llegar el vig?a? 24. ?Qu? le cont? su hijita?
B. 1. The light-house stands (est? situado) on a lofty rock. 2. Its (Su) light can be seen at a great distance. 3. It guides the sailors during the night. 4. A narrow causeway connects the light-house with the mainland. 5. It cannot be crossed at all hours, because the tide covers it nearly (casi) all the time.
C. I. ?Cu?l es el grado positivo del adjetivo superior?
II. Dense en ingl?s todos los significados de la palabra su.
III. Contin?ese: Puedo ser visto.
IV. ?A qu? verbo pertenece hay? ?Cu?l es la forma del imperfecto de indicativo de este verbo? ?la del pret?rito?
V. D?se el pret?rito que corresponde a los verbos colocar, tienen, viv?an, estaba, dejando.
A. 1. ?En qu? confiaba Pablo? 2. ?Cu?ntas pulgadas hacen un pie? 3. ?Qui?n era el amo de Tony? 4. Pablo ten?a una cita (appointment) ?verdad? 5. ?Con qui?n ten?a una cita? 6. ?En d?nde se hallaban (were) las ovejas? 7. ?Estaba montado el tratante en una mula? 8. ?Qu? llevaba ?l en un gato? 9. ?Despu?s de cu?ntas horas de caminata lleg? al sitio prefijado? 10. ?Qu? es lo que sucede con frecuencia? 11. ?Qui?nes no se entienden? 12. ?En d?nde se hallaban pastando las ovejas? 13. ?Se hizo el negocio? 14. ?Por culpa de qui?n no cerraron el trato? 15. ?Qu? cabezas se pagar?an? 16. ?Con qu? se qued? el uno? y ?con qu? el otro? 17. ?D?nde estaba atada la jaca? 18. ?Qu? hizo Pablo? 19. ?Qu? hizo Tony? 20. ?Qu? hicieron los dos ganaderos? 21. ?Se alejaron en la misma direcci?n? 22. ?Le hizo caso Pablo cuando Tony ladr? desesperadamente? 23. ?Ya sabe usted por qu? no quer?a alejarse el perro de aquel sitio?
B. (P?ginas 23-24.) 1. The story of Tony seems improbable. 2. (The) man is ungrateful and cruel with (the) dogs. 3. He sacrifices a dog merely because it has a sad look. 4. But (the) hydrophobia is a terrible disease. 5. Tony's master was a stockman (ganadero). He used-to-go (Iba) to the pasture lands to buy live stock. 7. Tony was his inseparable companion on these excursions.
C. I. D?se el perfecto del verbo verse. (Me he visto, etc.)
II. ?Cu?l es la forma singular de veces, voces, narices, jueces, l?pices?
III. Dense el plural y la forma femenina singular de leal, d?cil, cruel, real, infantil.
IV. Para las fechas ?se usa la forma ordinal o la cardinal de los numerales?
V. Trad?zcase: 1. The first of May. 2. The second of May. 3. The third of May.
A. 1. ?En d?nde estaba sentado el pescador? 2. ?Con qu? ten?a cubierta la cabeza? 3. ?D?nde tend?a la ca?a para pescar? 4. ?Qu? le preguntaban los chicos? 5. ?S?lo los chicos se burlaban de ?l? 6. ?Se enojaba de esto? 7. ?Hab?a sido siempre pescador Chaviri? 8. ?D?nde hab?a buscado la fortuna? 9. Las empresas por ?l concebidas ?las realiz?? 10. ?Qu? produc?an en ?l sus chascos? 11. ?Qu? hab?an podido reunir sus amigos? 12. ?No le hab?a sucedido lo mismo a ?l al establecerse? 13. ?Qu? se observaba despu?s de alg?n tiempo en el car?cter de Chaviri? 14. ?Ya no era ?l como antes? 15. ?Qu? dijeron al verle en su nueva ocupaci?n? 16. ?Qu? gritaban los chicos? 17. ?Llevaba carnada en su anzuelo? 18. ?Qu? llevaba al pueblo a la ca?da del sol? 19. ?A qui?n las vendi? y a qu? precio? 20. ?Cu?nto tiempo dur? la buena pesca? 21. ?D?nde estaba el remanso, r?o arriba o r?o abajo? 22. Por fin ?qu? hab?a picado en el anzuelo de Chaviri?
B. 1. Have you a fishing-rod? 2. Let-us-sit-down (Sent?monos) in the shade on the bank of the river. 3. Put-on (P?ngase) your broad-brimmed straw hat. 4. Hold out the rod a little above the water. 5. Where is the bait? 6. You can't fish without bait. 7. If you pass all your idle hours fishing, the small boys will make fun of you. 8. They will shout: "Fisherman, you work in vain; for you lose more than you gain" (?Pescador de ca?a, m?s pierde que gana?).
C. I. ?Con qu? nombres concuerdan los adjetivos siguientes: cubierta, moreno, muertas, unos y otros, desde?osa?
II. C?mbiense a adverbios los adjetivos siguientes: horizontal, desde?oso, vivo, desgraciado, continuo.
III. Trad?zcanse he who, she who, they (fem.) who.
IV. Dense las formas masculina, femenina, singular y plural, de moreno, bueno, muerto, chico, grande.
V. ?De qu? palabras est?n derivados los adjetivos sentado, cubierto, tendida, concebidas, ambiciosillo?
A. 1. ?Por qu? no hab?a gente en el Prado? 2. ?Qu? hac?an los ni?os? 3. ?Para qu? utilizaban el paseo? 4. ?Llevaban sombreros las ni?eras? 5. ?Qu? llevaban? 6. ?De qu? modo llevaban las trenzas del cabello? 7. ?Perd?an de vista a los objetos de su vigilancia? 8. ?Qui?n se sent? en una silla met?lica? 9. ?Fu? el autor de este cuento? 10. ?Qui?nes estaban sentadas detr?s de ?l? 11. ?Cu?ntos a?os ten?an las ni?as? 12. ?De qu? estaba convencido el autor? 13. ?Les causaba efecto la alegr?a de los dem?s ni?os? 14. ?Eran ya muy formales para corretear? 15. ?Nos parece c?mica la circunspecci?n de los chiquillos? 16. ?Es conveniente que los chicos hagan muecas? 17. ?No es conveniente a veces la gravedad? 18. ?Qu? hizo Luisa al verse interrumpida? 19. ?Para qu? dej? la silla el se?or? 20. ?Ven?a todos los domingos Lola? 21. ?Se asust? Asunci?n al verla? 22. ?Qui?n deb?a ser la causante de sus temores? 23. ?Quer?a mucho Lolita a Chonchita? 24. ?De qu? manera lo mostr??
B. 1. The Prado is the famous (famoso) ?paseo? of Madrid. 2. Early in the afternoon (por la tarde) there are few people [there]. 3. Then the children take possession of it. 4. They make use of it for their games of hoops, of "skipping the rope," of ball, and of "hide-and-seek." 5. Their merriment seems [to be] contagious.
C. I. F?rmense frases cortas que contengan las locuciones siguientes: a falta de, a?n no, sin que por eso, desde luego, lo ?nico.
II. Trad?zcanse los adjetivos famous (famoso), generous, contagious, virtuous, religious, furious.
III. Substit?yanse los nombres por pronombres: 1. Me dispon?a a dejar la silla (... a dejarla). 2. O? exclamar a Luisa. 3. Divis? un grupo de ni?os. 4. Me escribi? la carta. 5. Luisa se levant? a recibir a las ni?as.
IV. Contin?ese: 1. A m? no me han dejado ir (a ti no te han...). 2. Me la di?. 3. Me lo puede decir. 4. Toc?ndome la cara. 5. Me tir? por los cabellos.
A. 1. Es muy ?til el saber comprar barato ?no es verdad? 2. ?Quiere usted ir conmigo a un establecimiento de pa?os? 3. ?Puede uno sentarse c?modamente all?? 4. ?Qu? dice el t?o con aire de hombre superior? 5. ?C?mo quiere que sea la tela? 6. ?Qu? hace el dependiente? 7. ?A c?mo vende la tela?. 8. ?Est? contento del precio el t?o? 9. ?Cu?nto ofrece por el g?nero? 10. ?Por qu? se enoja el dependiente? 11. Por ?ltimo ?cu?nto quiere pagar el parroquiano? 12. ?Cu?nto consigue que le rebajen en cada vara? 13. ?Qu? manda hacer de la tela? 14. ?Cu?nto le cuesta la prenda? 15. ?Qui?n es D.(don) Sinforoso? 16. ?Qu? quer?a comprar ?l? 17. ?En d?nde se vend?an jaulas? 18. ?Le parec?an caras a su compa?ero de oficina? 19. ?Cu?nto valen dos pesetas en moneda norteamericana? 20. ?Por qu? no pod?a comer el loro con su propio pico? 21. ?Cu?nto tiempo se estuvo don Sinforoso en la tienda? 22. ?No habr?a usted perdido la paciencia? 23. ?Hubiera usted esperado una hora entera antes de ponerle de patitas en la calle?
B. 1. You would have paid fifty dollars for this overcoat, but I did not. 2. I entered a store and I said to the clerk: "Show me some cloth for an overcoat." 3. He placed a piece of cloth on the counter. 4. He asked (pedir) four dollars a yard for it. 5. But I succeeded in making-him-throw-off (que me rebajara) a dollar on each yard. 6. So you see (Ya ve usted) that it is useful to know how to buy cheap.
C. 1. D?se el presente de indicativo de los verbos sentarse e irse; el presente de subjuntivo de los verbos sacar y saber.
II. Apr?ndanse de memoria las locuciones siguientes: 1. ?A c?mo se vende? 2. Empieza por pedir una silla. 3. No sin decir antes. 4. Le dice a media voz. 5. Venga usted ac?. 6. He dicho que no—que s?. 7. Hace pocos d?as. 8. Es precio fijo. 9. No dudo de que Vd. sabe comprar barato. 10. Vaya, vaya; veo que no quiere vender usted.
A. 1. ?Qu? es Barcelona? 2. ?Tiene industrias poderosas? 3. ?Qu? busco en la estaci?n del ferrocarril? 4. ?Qu? ciudad se llama la corte? 5. ?Qu? hay en el and?n? 6. ?Qui?n penetra en mi coche? 7. ?Por qu? trata la se?ora de ocultar el perrito? 8. ?C?mo se llama el animalito? 9. ?Qu? quiere la se?ora que vea el se?or? 10. En Espa?a se fabrican muchos corchos ?no es verdad? 11. Descr?base al fabricante que est? en el tren. 12. ?Con qu? quer?a matar al perrito? 13. ?Qu? exige el interventor del tren? 14. ?Lo exige con buen talante? 15. ?No quiere pagar billete entero la se?ora? 16. ?Cu?nto acepta al fin el empleado? 17. ?Qu? sucede en Manresa? 18. ?Con qu? viaja el teniente reci?n llegado? 19. ?Hay sitio para tantos instrumentos mort?feros? 20. ?Qu? hace el militar con los bultos? 21. ?Qu? se quita y qu? se calza? 22. ?Qui?nes entraron detr?s del carabinero? 23. ?D?nde se sentaron? 24. ?Por qu? le faltan al autor las fuerzas para abrazar a su amigo?
B. 1. If you take a dog into the coach, you will incur the wrath of the employees. 2. The playful little animals molest the people (la gente). 3. The ticket collector will demand full fare for the dog. 4. There is no help for it. 5. It is too large: you cannot hide it.
C. I. C?piense las frases siguientes, poniendo al pluscuamperfecto los verbos encerrados entre par?ntesis: 1. Me (conducir) a la estaci?n. 2. Peregrinos de todas clases (llegado). 3. En mi coche (penetrar) muchos. 4. Nos (manifestaban) sus simpat?as. 5. El fabricante les (decir).
II. C?mbiense a la forma correcta del indicativo los verbos entre par?ntesis: 1. Si usted (tratar) de ocultar el perro, el interventor (exigir) billete entero. 2. Si no (pagar) usted el importe de medio billete, (enojarse) el empleado. 3. Si (ver) el salchich?n, el otro pasajero (desear) una raja. 4. (Querer) abrazar a mi amigo, pero las fuerzas me (faltar). 5. Si (pasar) de los cinco a?os, los ni?os (deber) pagar billete entero.
A. 1. ?Qu? ped?a la vocecita infantil? 2. ?Qui?n era la interlocutora? 3. ?Era una ni?a pobre? 4. ?Ven?a sola? 5. ?A qui?n tra?a ella? 6. ?Qu? edad tendr?a el caballerete? 7. ?A d?nde iba la gentil pareja? 8. ?Qu? le alarg? la intr?pida ni?a al empleado? 9. ?Conten?a bastante dinero el portamonedas? 10. ?Cu?ntas pesetas equivalen a un duro? (Cinco.) 11. ?Quer?an viajar en primera los dos? 12. ?No hab?a modo de viajar m?s barato? ?en segunda, o en tercera? 13. ?No pod?an ir a una estaci?n m?s pr?xima? 14. ?Se ha de correr cuando suena la campana de aviso? 15. ?Lo hicieron los chicos? 16. ?D?nde se metieron? 17. ?Buscaron un departamento donde pudiesen quedar solos? 18. ?Qui?n estaba ya en el coche, acomodando su valija de cuero? 19. ?De qu? manera manifestaban su felicidad?
B. 1. Two children came to the ticket-office of the Northern Station of Madrid. 2. The more intrepid of the two was a little brunette of about eleven years. 3. The other was a young gentleman of about the same age. 4. Both (Los dos) belonged to distinguished families. 5. They wished to go to Paris. 6. But they were too (muy) young to (para) travel alone. 7. We shall see what-befell-them (lo que les pas?).
C. I. Dense los numerales ordinales hasta el d?cimo.
II. Contin?ese: 1. Me encog? de hombros. 2. Empiezo a bailar.
III. Form?lense cinco frases que contengan la palabra volver. Ejemplo: volvi? a sonre?r.
IV. Rep?tanse las frases siguientes, usando el condicional para expresar probabilidad o suposici?n en el pasado (Ejemplo: Me parece que el ni?o ten?a once a?os=el ni?o tendr?a once a?os): 1. Probablemente no alcanzaba el dinero. 2. Supongo que pertenec?an a una familia acomodada. 3. Tal vez se metieron en el primer vag?n.
A. 1. ?No se trataban los padres de los ni?os? 2. ?Se visitaban? 3. ?No viv?an en la misma casa? 4. ?Qu? man?a ten?an Finita y Curr?n? 5. ?Es usted coleccionista de sellos? 6. Es una man?a inocente, pero muy divertida e instructiva ?no es verdad? 7. ?Jam?s ha codiciado usted un ?lbum de sellos? 8. ?Qu? not? Curr?n cierta ma?ana al bajar la escalera? 9. Teniendo ?l tambi?n una colecci?n ?no era natural que quisiera ver la de la vecina? 10. ?De qu? pa?s ten?a Finita la colecci?n completa? 11. ?Es f?cil tener completa la colecci?n de cualquier pa?s? 12. ?Con qu? marca y autoriza cada naci?n su correspondencia? 13. Son muy art?sticos algunos de los grabaditos ?verdad? 14. ?Cu?ntos sellos muy raros ten?a Finita? 15. El embelesado gal?n ?en qu? repar?? 16. ?Se lo dijo luego a la ni?a? 17. ?Estaban solos los dos? 18. ?Qu? le parec?a a la doncella? 19. ?Qu? significaba su ?vamos, se?orita?? 20. ?Era muy travieso el chico? 21. ?A qu? estaba aficionado, fuera de la filat?lica? 22. ?Con qu? so?aba desde que coleccionaba sellos? 23. Al entregarle Curr?n unos sellos a Finita ?qu? esperaba ella? 24. ?Pensaba acaso en los sellos?
B. 1. According-to (Seg?n) this story, a boy parts his hair with great care when he is in love. 2. He also buys new neck-ties, and he sighs when he is alone. 3. Were those children really betrothed? 4. Why didn't the porter inform their (los) parents when he saw (vi?) them get into a cab? 5. He had no common sense and did not know (sab?a) what to do in such an emergency. 6. What has become of the children? 7. They were captured and taken to Madrid without loss of time.
C. I. Apr?ndase de memoria: 1. Pido prestado dinero. 2. No sirve para nada. 3. No s? qu? ser? de nosotros. 4. Un hombre de bien. 5. Pensaba en Finita. 6. Si no era nada. 7. Anda, d?melo. 8. ?Qu? importa? 9. Lo mismo que Par?s. 10. Apenas el tren se puso en marcha.
A. 1. ?De qui?n se trata en este cuento? y ?de qu?? 2. ?A qu? edad se retir? el marqu?s a Fuencar? 3. ?Qu? distinci?n ten?a esta hacienda? 4. ?A qu? se dedic? el se?or? 5. ?Le produc?a la propiedad lo bastante para hacerlo? 6. El marqu?s necesita mucho servicio ?no le parece? 7. ?Qu? hac?a el capell?n? 8. ?Para qu? le serv?a el capataz? 9. ?Qui?n gobernaba las dos mulas? 10. ?De d?nde ven?a el ayuda de c?mara? 11. ?Qu? sab?a hacer la cocinera? 12. ?A qu? pod?a compararse la casa? 13. ?Qu? le sucedi? al regocijado se?or? 14. ?Qu? se le restablec?a? 15. ?C?mo lo pasaban los criados? 16. ?Les pagaba m?s de lo regular el amo? 17. ?Los hac?a trabajar mucho? 18. ?Qu? les tocaba (fell) de vez en cuando? 19. ?Qu? hac?a el marqu?s en el mes de diciembre durante el fr?o y la nieve? 20. ?Qu? buscaba en la cocina? 21. ?De qu? se re?a? 22. Por fin ?qu? proyectaban los criados una noche?
B. 1. The marquis bought not only one-tenth of a lottery ticket, but (sino) ten-tenths. 2. Two-tenths he presented to his servants. 3. With the remaining (restantes) eight-tenths he was-going (iba) to try his own luck. 4. You should have heard the cheers in the kitchen! 5. The first prize fell to them. 6. But they all left the marquis in the lurch. 7. Each one's share in the one-tenth of the ticket amounted (montar) to several thousand ?duros.? 8. No longer (Ya no) would they be servants.
C. I. Dense los nombres de los d?as de la semana.
II. Contin?ese: Ninguna comodidad me falta.
III. Escr?banse frases que contengan las locuciones siguientes: de modo que; lo bastante; cada vez m?s; de cuando en cuando.
A. 1. ?D?nde se hallaba el marqu?s cuando volvi? Jacinto? 2. ?Qu? estaba haciendo? 3. ?Qu? peri?dico le?a el capell?n? 4. Al o?r el estr?pito ?qu? les pareci? a los dos se?ores? 5. ?De qu? se convencieron muy pronto? 6. ?Para qu? despach? el amo al capell?n? 7. ?Cre?a comprometida su dignidad? 8. Al regresar ?estaba muy tranquilo el enviado? 9. ?Sobre qu? se dej? caer? 10. ?Qu? hizo el marqu?s para calmarle? 11. ?Qu? hab?a sucedido? 12. ?Estaba contento el marqu?s? 13. ?De qu? manera lo manifest?? 14. ?Ser?a f?cil describir la escena que se representaba en la cocina? 15. ?Qu? hizo el pobre marqu?s as? que pudo soltarse? 16. ?Por qu? no refiri? el capell?n la buena nueva? 17. ?A d?nde se iba D. Calixto? 18. ?A cu?nto sub?a (amounted) su parte de d?cimo? 19. ?Qui?n iba a cobrarla? 20. En breve ?qu? le pas? al marqu?s? 21. Cuando muri?, ?a qui?n dej? por heredero?
B. 1. If you [will] suspend the reading and listen to the noise, it will seem to you that the servants are quarreling. 2. The chaplain will soon find out what is going on. 3. He will not impose silence. 4. It will not be long before he returns. 5. He will tear off his collar and utter in a choked voice: "The first prize has fallen to us."
C. I. D?se el pret?rito que corresponde a dedicar, tra?do, haber, gozar, decir.
II. Trad?zcanse las palabras siguientes: dignity, piety, velocity, eternity, society.
III. Contin?ese: Me dej? caer.
A. 1. ?A qu? pertenec?a el t?o Buscabeatas? 2. ?Le encorvaba s?lo la edad? 3. En la ?poca del suceso que se refiere ?qu? hab?a criado el? 4. ?Qu? quer?a decir el bonito color de naranja? 5. ?Qu? parec?an decir los cuarenta ejemplares m?s lucidos? 6. ?Qu? sent?a el t?o? 7. ?Hab?a sido f?cil el levantarlos? 8. ?Qu? le hab?an costado? 9. ?A d?nde los iba a llevar? 10. Reflexionando en el sacrificio ?pas? la noche muy feliz? 11. ?Con qu? palabras se consol? por fin? 12. La ma?ana siguiente al entrar el hortelano en la huerta ?qu? le caus? asombro y furia? 13. ?A qui?n se parec?a en este estado? 14. Y todo esto ?a causa de qu?? 15. ?Qu? comprendi? luego el pobre hombre? 16. ?Por qu? no pod?an estar en Rota? 17. ?A qu? horas le robar?an las calabazas? 18. ?De qu? manera se escapar?a el ladr?n con ellas? 19. ?Qu? resoluci?n tom? entonces? 20. ?Le era f?cil separarse de las mutiladas plantas? 21. En espa?ol, ?dar calabazas? significa lo contrario de ?dar el s?? (to accept a proposal) ?no es verdad?
B. The author of this amusing (divertido) story is Pedro Antonio de Alarc?n. He-was-born (Naci?) in C?diz, [a] fortress (plaza fuerte) and sea port (puerto de mar) on the Atlantic (Atl?ntico). Everybody should read his Sombrero de tres Picos.
C. I. L?ase o escr?base en espa?ol: el a?o 1918; 12; 16; 85; 99; la p?gina 62; Don Alfonso XIII; 3/8; 10/11; 3/20.
II. Corr?janse los errores en las locuciones siguientes: el quinto de Mayo; un ciento veinticinco soldados; ciento pesos; dos miles a?os; el medio de mis bienes.
III. Escr?banse los nombres de los meses.
A. 1. ?Qui?n se agach?? 2. ?Qu? se puso a hacer? 3. ?Qu? se preguntaban todos? 4. En este momento ?qui?n lleg?? 5. ?Qui?n era el reci?n llegado? 6. ?Qu? le suceder? al t?o Buscabeatas, si no puede probar su denuncia? 7. ?Qu? repiti? el anciano desatando el pa?uelo? 8. ?Qu? tra?a en ?l? 9. ?Tiene que pagar todo el mundo contribuciones? 10. ?A qui?n se pagan? 11. ?De d?nde corta los recibos el recaudador? 12. ?C?mo se llama aquel libraco? 13. ?Qu? era el libro talonario de la huerta? 14. Los tocones los tra?a ?l en el pa?uelo ?verdad? 15. ?A qu? iba adaptando los cabos? 16. ?Le ayudaban los circunstantes en la comprobaci?n? 17. ?Se sentaron en sillas para hacerlo? 18. ?Qued? convicto el ladr?n? 19. ?Puede imaginarse la escena? 20. ?Qu? se vi? obligado a hacer el t?o Fulano? 21. ?Qui?n se march? a Rota content?simo? 22. Qu? deseaba haber tra?do? 23. ?Qui?n era Manuela?
B. 1. The law requires (exigir) that you prove your accusation. 2. If you cannot prove it, you will be taken to jail as a slanderer. 3. Buscabeatas proved in an ingenious manner that the squashes were his. 4. They were the ones (las que) he had raised in his garden. 5. His stub-book was as good as the (el del) tax-collector['s].
C. I. En las frases siguientes s?planse las terminaciones que faltan: est- calabazas; aquel- base; no s? nada de es-; ?st- es m?s ancho que ?s- ; aquel- cicatrices; est- otro era de aquel- otra; no quiero vender aqu?l- (calabazas); usted no puede probar es-; aquel- d?as; es- polizontes.
II. D?se el pret?rito de repetir, sacar, ponerse, poder, decir.
III. Ins?rtense las preposiciones que faltan: 1. Me alegro — que llegue usted. 2. Estoy convencido — que son las suyas. 3. Debe — ser de aqu?lla. 4. Tiraba — el pa?uelo. 5. ?— d?nde vienes? ?— d?nde vas? ?— d?nde estar?s? 6. Se vi? obligado — pagar los quince duros. 7. Las compr? — el t?o Fulano.
IV. D?se el presente de indicativo del verbo haber; el futuro que corresponde a los verbos produce, volvi?ndose, poder.
A. 1. ?Es la m?sica lo ?nico que todav?a suelen aprender los ciegos? 2. ?Qu? era el padre de nuestro ciego? 3. ?Cu?ndo se muri? su madre? 4. Su hermano ?d?nde estaba? 5. Si no daba cuenta de s? ?c?mo se sab?a que estaba casado? 6. ?De qu? estaba indignado el padre? 7. ?Qu? recordaba el ciego? 8. ?Nos suena grata la voz que dice, ?Arriba, no duermas tanto?? 9. ?Con cu?nto se retribu?a la plaza de organista? 10. ?Cu?ntos centavos en moneda norteamericana son un real? 11. ?Ser?a bastante para vivir modestamente aqu?? 12. ?Se podr?a vivir en una casa de hu?spedes, por modesta que fuese? 13. ?C?mo pas? la vida el pobre durante algunos meses? 14. ?Para qu? compon?a la gran misa de requiem? 15. ?Qu? hizo el nuevo gabinete en seguida? 16. ?Era culpable Juan? 17. ?Experiment? grande emoci?n el pobre organista? 18. ?Qu? sucedi? entonces?
B. 1. Our young friend is blind. 2. He has studied music. 3. Can you secure him a position as organist in one of the churches? 4. Is he proficient in his art? 5. I think so (Creo que s?): he plays the organ, the piano, and the violin. 6. He also sings very well and at present (actualmente) he is composing a requiem mass. 7. I shall be glad (Tendr? mucho gusto) to (en) give him a letter to the new minister.
C. I. Contin?ese: No daba cuenta de m?.
II. P?nganse en lugar de las rayas las palabras necesarias
para completar la comparaci?n: 1. Tocaba m?s — tres instrumentos
de m?sica. 2. Canta mejor— — — yo cre?a.
3. No es tan aventajado — su hermano. 4. — m?s ganaba
— m?s le ped?a la patrona. 5. Ya hab?a empe?ado la
— parte de su herencia paterna.
II. Form?lense dos frases que contengan la locuci?n no poder menos de.
IV. P?nganse en la forma debida los verbos entre par?ntesis: 1. Por modesta que (es). 2. Por bien que (toca). 3. Por grata que (sonaba) en los o?dos del ciego. 4. Para que le (lavan) la ropa. 5. Consigui? que le (dar) una plaza de m?sico mayor.
A. 1. ?Qu? decidi? hacer el desgraciado? 2. Para cantar bien ?es menester conocer el arte del canto? 3. ?Pose?a el infeliz ciego una buena voz? 4. ?Con qu? dificultad tropez?? 5. ?Qui?n le facilit? el medio de acompa?arse? 6. ?En qu? estado se hallaba la guitarra? 7. ?Qu? tuvo que hacer Juan? 8. ?Sali? muy contento a la calle? 9. ?Por qu? no pudo cantar teniendo una voz regular? 10. Por fin ?qu? cant?? 11. ?Qu? hicieron los transeuntes desde luego? 12. ?Qu? observaron? 13. ?Qu? dejaron en el sombrero del ciego? 14. ?D?nde llevaba el sombrero Juan? 15. ?Qu? tem?a la autoridad? 16. ?Por qu? lo tem?a? 17. ?Qui?n le cogi? por el brazo? 18. ?Qu? le dijo el guardia? 19. ?Hac?a da?o a alguien el pobre Juan? 20. ?Con qu? palabras le amenazaba? 21. ?Cu?nto hab?a ganado el pobre joven? 22. ?Cu?nto vale un ?perro grande??
B. 1. John slept on a wretched straw mattress. 2. He had to pay the rent for (de) the mattress. 3. When he went out again in the evening, the people gathered about him once more. 4. They wished to hear him sing snatches of operas, and songs. 5. The policeman interfered again, shouting, "move on! move on!" 6. And John walked on and on.
C. I. Apr?ndanse de memoria las locuciones siguientes: 1. Conoc?a a la perfecci?n el arte del canto. 2. Tropez? con una dificultad. 3. Otro desgraciado le facilit? una guitarra rota. 4. Llam? desde luego la atenci?n de la gente. 5. Muchos hicieron c?rculo en tomo suyo. 6. En voz baja. 7. Por lo cual. 8. A ver. 9. Yo no hago da?o a nadie. 10. Hab?a ganado un perro grande.
II. Contin?ese: 1. Iba venciendo la dificultad. 2. Segu?a viendo. 3. No vuelvo a salir. 4. Baj? a la calle. 5. Ya no ten?a guitarra.
A. 1. ?Qui?n era Alvar? 2. ?En qu? portillo viv?a? 3. ?De qu? gozaba? 4. ?Por qu? se le llamaba ?gacetilla?? 5. ?Qu? contiene la gacetilla de esta ma?ana? 6. ?Otra vez se ha cometido un robo? 7. ?Cu?ntos casamientos ha habido esta semana? 8. ?No hubo ning?n bautizo? 9. ?Vi? usted el incendio desde la ventana que da al paseo? 10. ?Es cierto que le dieron una paliza a un ladronzuelo que le arrebat? la capa a un melanc?lico? 11. ?Lo supo Alvar todo? 12. ?Lo pregon?? 13. ?Le gustaba a ?l perseguir a un ladr?n, o a un asesino? 14. ?No se parec?a a los peri?dicos que quieren dar las noticias antes que nadie? 15. ?Nunca se equivocaba nuestro amigo? ?ni sus ojos, ni su inteligencia? 16. ?Es cierto que muchas personas pronuncian la B como se pronuncia la V, y viceversa? 17. Ser? a causa de esto que es f?cil entender ?una ballena,? cuando se grita, ?una va llena,? ?no le parece? 18. ?Es un r?o grande el Manzanares? 19. ?Viene crecido muy a menudo? 20. ?Qu? poblaci?n (town) est? situada en sus orillas? 21. ?Qu? apodo (nickname) se le da a Madrid en este cuento?
B, C. Escr?base, o refi?rase delante de la clase, para la gacetilla de ma?ana, un suelto (article) que no pase de cuarenta palabras. Esc?jase (Select) una de las materias siguientes: 1. Un pobre ciego muerto de hambre y fr?o. 2. Un robo en el paseo. 3. Se ha visto una ballena en el r?o. 4. Comprobaci?n de un robo por medio de un libro talonario.
A. 1. ?De qu? modo caminaban las cuatro personas? 2. ?En d?nde se detuvo el carruaje? 3. ?Qu? quer?a Fernando que hiciera su amigo? 4. ?Por qu? quer?a ir al cementerio? 5. ?Qu? hab?a en el patio? 6. Descr?base la tumba del padre. 7. ?D?nde se encontraba la de Teresa? 8. ?D?nde arrojaban a los muertos que enterraban de limosna? 9. ?Por qu? no se hab?a renovado el plazo de que se trata? 10. ?Con qui?n iba a casarse el joven? 11. ?Consent?a en ello la vieja? 12. ?Qui?n iba a ser la madrina de la boda? 13. ?Por qu? no quer?a Fernando a su t?a? 14. ?No era simp?tica? 15. ?A qu? edad hab?a acabado ?l la carrera de abogado? 16. ?No ten?a madre ?l? 17. ?Por qu? se educ? lejos de su padre? 18. ?Era pobre el joven? 19. ?Por qu? acept? con j?bilo la proposici?n de su padre? 20. ?A qu? se dedic? durante su visita? 21. ?Qu? sucedi? luego?
B. 1. Ferdinand met a young girl, sixteen years of age. 2. With her pure, white brow, her beautiful brown hair, and her innocent gray eyes, she was very pretty. 3. She supported her sick mother. 4. He was young; she was beautiful: they ended (acabar) by adoring each other. 5. Ferdinand caught a contagious fever. 6. Theresa offered to nurse him. 7. He recovered (restablecerse), but for the girl there was no help; she died after a few days.
C. I. Conj?guese el verbo seguir en el presente de indicativo, en el de subjuntivo, y en el pret?rito.
II. H?ganse frases con hacer al caso, y hacer caso a.
III. Contin?ese: 1. Sigui?ndome. 2. Para que me siguiera. 3. Me lo refiri? a m?.
IV. Acent?ese la s?laba en que carga la fuerza de la pronunciaci?n: (el) termino, leyendonos, complacio, marmol, unicamente, muriendose, devuelvamelo, dia, siguieramos, rincon, amenazandonos.
A. 1. ?Cree usted que las noches sean m?s largas en C?rdoba que en otros lugares? 2. ?Qui?n era el se?or Frutos? 3. ?Viv?a en la capital de la provincia? 4. ?Par? en la posada? 5. Descr?base su llegada a casa de su amigo. 6. ?Era buen hu?sped el se?or Lopera? 7. Pru?belo usted. 8. ?Por qu? no ten?a hambre el se?or Frutos? 9. ?Qu? har?a ma?ana? 10. ?Por qu? no quer?a discurrir sobre si las noches fuesen m?s largas o m?s cortas? 11. ?Qu? cuarto se le hab?a preparado? 12. ?A qu? daba? 13. ?Qu? muebles hab?a en ?l? 14. ?Qu? se hace si se necesita de algo? 15. ?A qu? hora se meti? en la cama nuestro amigo? 16. ?Qu? hac?a mientras tanto el se?or Lopera? 17. ?Le gustaban las bromas? 18. ?Hasta cu?ndo durmi? nuestro h?roe? 19. ?En qu? estado se hallaba su cuarto, al abrir ?l los ojos? 20. ?Lo comprend?a ?l? 21. ?Tir? del cord?n de la campanilla? 22. ?Qui?n entr? al fin? 23. ?Estaba listo el criado tambi?n a seguir una broma?
B. 1. The servant had just heard the bell. 2. He wished to know what the gentleman desired and whether (si) he was ill. 3. He had gone to bed only a little while ago. 4. He did not like to-be-called (que se le llamase) at midnight. 5. It seems to me that he is going to carry out his master's (amo) joke. 6. He is a sly rogue.
C. I. Contin?ese: 1. Apenas me hube acostado. 2. Llegado que hube a la posada. 3. Como mejor pude y supe. 4. No he o?do hablar de eso. 5. A los pocos minutos volv?.
II. H?ganse tres frases con la locuci?n tener gana de.
III. P?nganse en la forma debida los verbos entre par?ntesis: 1. No quiero que nadie (padecer) de hambre. 2. Aunque las noches (ser) m?s largas aqu?. 3. Si (echar) a vuelo todo un campanario. 4. Temo que su merced no (haber) dormido bien. 5. Es posible que a?n no (amanecer). 6. (Tirar) su merced de la campanilla. 7. ?No lo (permitir) Dios! 8. (Dispensar), hombre, y (volverse) a tu cama.
IV. Apr?ndase de memoria: 1. Sin que nada ni nadie le moleste. 2. La c?moda con la llave puesta. 3. D?jese de beber. 4. Por mi parte no dir? lo contrario. 5. Acaba de acostarse.
A. 1. ?Quiere usted traerme el reloj que est? sobre la c?moda? 2. ?Lo har? usted de buena o de mala gana? 3. ?Es bueno el reloj? 4. ?Por qu? pregunta usted eso? 5. ?Le parece que va adelantado, o que va atrasado (is behind time)? 6. Pues, ?qu? hora es? 7. ?Cu?ndo le di? cuerda? 8. ?Cu?ntas puertas hab?a que abrir? 9. ?Todav?a no se acababa la noche? 10. ?Qu? raz?n ten?a para hallar la noche tan larga? 11. ?En d?nde se guardaban el jam?n y los bizcochos? 12. Si no vuelve pronto el criado ?qu? encontrar? en la cama? 13. ?Qu? se oye a menudo por la noche en los pueblos de Espa?a? 14. ?Estaba contento el se?or Frutos de o?r la m?sica y el canto? 15. ?Le parec?a a ?l tambi?n que ?la noche se pasa como una sombra?? 16. ?Qui?n ser?a el m?sico guitarrista? 17. ?Ser?a el mismo criado que hab?a cuidado de ?l durante m?s de veinticuatro horas? 18. ?Se qued? nuestro amigo para admirar la grandeza y hermosura de C?rdoba? 19. ?Aprueba usted la burla que se le jug? al pobre lugare?o?
B. 1. When Mr. Frutos awoke after having slept thirteen hours he could not understand why it was still night. 2. He rubbed his eyes, but he could not see anything (nada). 3. The room was dark and silent as a grave. 4. The sly servant had closed (cerrar) the wooden shutters and the glass door of the windows. 5. Mr. Frutos was to believe that the nights were longer in C?rdoba than in any (ning?n) other place in (de) the world. 6. He ended by believing it.
C. I. En lugar de los nombres entre par?ntesis, p?nganse pronombres personales: 1. No puedo dar (el reloj) a (la criada). 2. Tenga la bondad de traerme (agua). 3. Restreg?ndose (los ojos). 4. Ll?vele (vino y bizcochos). 5. No le lleves (la palmatoria) a (tu amo). 6. (El tintero) es para (las ni?as), no es para (Lopera). 7. Pres?ntenos usted (el cordob?s). 8. Pres?ntenos usted (al cordob?s).
II. Escr?base el presente de indicativo y de subjuntivo de los verbos siguientes: amanecer, conocer, nacer, lucir.
III. Contin?ese: A m? no me gustan tales bromas.
IV. N?tense los idiotismos: 1. Jugar a la pelota. 2. ?Si las horas parecen siglos enteros! 3. Que est? al paso. 4. Beb?a con ansia. 5. ?Estamos? 6. Es de noche. 7. Anda, y no tardes.
A, B. 1. Los alumnos (students) estar?n cansados de tanto ?qu?? ?por qu?? ?qui?n? ?cu?ndo? y ?d?nde? ?no es verdad? 2. ?No preferir?n aprender de memoria los acertijos y las rimas de las p?ginas 115, 121, 122, 124? 3. Digan ustedes que s?, y apr?ndanlos.
C. I. Dense el pret?rito, y el imperfecto de subjuntivo en sus dos formas, de proponer, convenir, hacer, poder, querer.
II. C?mbiense a la forma debida los verbos encerrados entre par?ntesis: 1. Le dar?a la libertad si (consagrarse)... 2. Esperaba que los (ver) acercarse. 3. No podr?an alcanzarnos si nosotros (poder) saltar el foso. 4. Los reconocer?an aunque (disfrazarse). 5. Conquistar?a el fuerte castillo si no lo (rodear) el ancho foso.
III. ?Cu?l es el condicional de salir, ser, traer, haber, hacer?
A. 1. ?Es bella la descripci?n de la catedral de Toledo? 2. ?No bastar?a por s? sola para dar fama al autor? 3. ?Es f?cil traducirla? 4. ?A qu? se parece la catedral? 5. ?Qu? forman las ramas del bosque, entrelaz?ndose? 6. ?Qu? vive bajo las b?vedas? 7. ?Puede llamarse un mundo de piedra la catedral? 8. ?Qu? se siente al entrar en su recinto? 9. ?Puede imaginarse la impresi?n misteriosa y sagrada que produce en el que entra? 10. ?En qu? d?as despliega todas sus galas? 11. ?Cu?ndo se cubren de oro y pedrer?a los santuarios? 12. ?De qu? se cubren las gradas y los pilares? 13. ?Son de oro las mil l?mparas? 14. ?Qu? despiden? 15. ?Qu? es lo que flota en el aire? 16. Las voces del coro y la armon?a de los ?rganos... eso s? que es m?sica ?no es verdad? 17. Al sentirlo, ?qu? se comprende?
B. 1. Mary and Peter were seated (sentados) on a balcony overlooking (que daba a) the Tagus. 2. The girl was weeping. 3. She had been in the temple, where her eyes had been fixed, not on the image of the Virgin (whose festival was being held), but on the gold bracelet on the saint's arm. 4. She coveted (codiciar) it. 5. Peter was to obtain it for her. 6. He would snatch it from (a) the king's crown, but not from the Virgin of the Sanctuary, the patron saint of Toledo. 7. Mary implored (rogar) him insistently. 8. He entered the cathedral, he snatched the jewel (la presea) from the holy image.... 9. The next morning he was found at the foot of the altar,... a madman.
The following abbreviations have been used in the vocabulary:
absol. | absolute | m. | masculine |
adj. | adjective | part. | participle |
adv. | adverb | perf. | perfect |
aug. | augmentative | plur. | plural |
cf. | compare | pres. | present |
dat. | dative | pret. | preterite |
deprec. | depreciative | prop. | proper |
dim. | diminutive | sing. | singular |
f. | feminine | subj. | subjunctive |
fut. | future | superl. | superlative |
imp. | imperfect | Vocab. | vocabulary |
imperat. | imperative | ie, i, or ue, in parenthesis, indicate that the verb is radical-changing. | |
ind. | indicative | ||
infin. | infinitive |
A, B, C, Ch, D, E, F, G, H, I, J, K, L, Ll, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, Y, Z
?, to, at, on; from (with
comprar, pedir, quitar, etc.);
in or on (with expressions of
time).
abajo, down, downstairs;
cuesta abajo, down hill;
escalera abajo, downstairs;
r?o abajo, down the river.
abandonar, to abandon, desert,
leave behind.
abandono, m., abandonment,
neglect.
abanicar, to fan.
abanico, m., fan.
abatido -a (past part. of
abatir), dejected, downcast,
overwhelmed.
abatir, to strike down, lower,
depress, overwhelm; abatir
el vuelo, to fly down.
abeja, f., bee.
abierto -a (past part. of
abrir), opened, open.
abogado, m., lawyer; carrera
de abogado, law course,
study of law.
abogar, to plead.
aborrecer, to hate, abhor.
abrazar, to embrace; abrazado
?, with his arms about.
abrazo, m., embrace.
abrigo, m., shelter, wrap,
cloak.
abril, m., April.
abrir, to open.
abrumar, to crush, overwhelm.
absoluto -a, absolute.
absorber, to absorb.
absorto -a, absorbed.
absurdo, m., absurdity, nonsense.
abuelo -a, m. and f., grandfather,
grandmother.
abundante, copious, abundant.
aburrir, to tire, bore.
abuso, m., outrage, abuse.
ac?, here, hither.
acabamiento, m., end.
acabar, to end, finish; acabar
de hacer alguna cosa, to
have just done something;
acabarse, to end; se acab?,
it has ended, it is finished,
I give it up.
acaecer, to happen.
acariciar, to caress, dwell on
(an idea).
acaso, perhaps, perchance,
indeed.
acaudalado -a, rich.
acceder, to yield, accede.
acci?n, f., action.
acechar, to watch.
aceite, m., oil, olive oil.
acento, m., accent, voice.
aceptaci?n, f., acceptance.
aceptar, to accept.
acera, f., sidewalk.
acerca de, about, with regard
to.
acercar, to bring near; acercarse
?, to go (or come)
near, approach.
acerqu?, pret., 1st pers. sing.,
of acercar.
acertar (ie), to hit upon, find,
guess (a riddle); acertar ?,
to succeed in.
acertijo, m., riddle, conundrum.
acometer, to attack.
acometida, f., attack.
acomodado -a, in comfortable
circumstances.
acomodar, to arrange, place.
acompa?ar, to accompany,
go with; acompa?ado de,
accompanied by.
acongojar, to afflict, distress.
acontecer, to happen.
acontecimiento, m., happening,
event.
acordar (ue), to resolve, remind;
acordarse de, to remember.
acorde: responder acorde ?,
to return, correspond to.
acosar, to pursue, harass.
acostar (ue), to lay down;
acostarse, to lie down, go
to bed.
acostumbrar(se), to be accustomed.
acto, m., act; en el acto, at
once.
actual, present.
acudir, to come, come up.
acuerdo, m., resolution, recollection;
volver en su
acuerdo, to come to one's
self.
acurrucado -a, huddled up,
curled up, crouching.
achaques, m. plur., infirmities.
adaptar, to fit, adapt.
Adela, f. (prop. noun), Adele.
adelantar, to go ahead; adelantarse,
to advance; adelantarse
?, to get ahead
of; ir adelantado, to be
ahead of time, be fast.
adelante, forward, on; ?adelante!
move on! come on!;
ir adelante, to move on; en
adelante, henceforth.
adem?s, moreover; adem?s
de, besides.
adentro, within.
adi?s, good-bye.
adivinar, to guess, divine.
admiraci?n, f., wonder.
admirado -a (past part. of
admirar), in wonder.
admirar, to wonder, amaze,
admire.
admitir, to admit.
Adolfo, m. (prop. noun),
Adolphus.
adoptar, to adopt, make.
adorar, to adore.
adornar, to adorn.
adorno, m., ornament.
advertencia, f., instruction,
warning.
advertir (ie), to notice, warn,
give warning of, remark,
inform.
advierto: see advertir.
advirti?: see advertir.
afamado -a, famous.
af?n, m., zeal, diligence, earnestness,
anxiety; afanes,
plur., anxious moments.
afanoso -a, solicitous, zealous.
afecto, m., affection.
afeitarse, to shave.
aficionado -a, fond, amateur;
aficionado ?, fond of.
afilar, to whet, grind.
afirmaci?n, f., assertion, affirmation.
afirmar, to affirm.
afligir, to afflict.
afluir, to flow, rush.
afortunadamente, fortunately.
afuera, outside, outdoors; del
lado de afuera, outside.
agacharse, to squat down.
agarrar (de), to grasp (by),
seize (by).
agente, m., agent; agente de
orden p?blico, police officer.
agilidad, f., agility, activity.
agitaci?n, f., agitation.
agitar, to wave, move (about).
agobiar, to bear down, crush.
agolparse, to crowd, rush.
agon?a, f., agony (of death),
death struggle, distress.
agonizar, to be in the agony
of death, to die.
agosto, m., August.
agradable, pleasant, agreeable.
agradar, to please.
agradecido -a, grateful.
agradecimiento, m., gratitude.
agravarse, to grow worse.
agr?colo -a, agricultural.
agrupado -a (past part. of
agrupar), in groups.
agrupar, to group; agruparse,
to form groups.
agua, f., water.
aguardar, to wait, wait for,
await.
agudo -a, sharp, shrill.
?gueda, f. (prop. noun),
Agatha.
aguijar, to spur.
?guila, f., eagle.
aguja, f., needle, spire.
aguzar, to sharpen.
?ah!, ah! oh!
ah?, there; de ah?, from that,
thence; por ah?, over there.
ahogar(se), to choke.
ahora, now.
ahuyentar, to drive away,
frighten away.
airado -a, angry.
aire, m., air, demeanor; aires,
plur., air.
aislamiento, m., isolation.
ajo, m., garlic.
ajorca, f., bracelet.
ajuar, m., furnishings.
al=?+el.
ala, f., wing; brim (of hat);
de anchas alas, broad-brimmed.
alabar, to praise.
?lamo, m., poplar, cottonwood.
alargar, to hold out.
alarmante, alarming.
alba, f., dawn.
Alba, f. (prop. noun).
albarda, f., pack-saddle.
alb?ndiga, f., round croquette,
"rolly-poly."
albondiguilla, f. (dim. of alb?ndiga),
little rolly-poly.
alborada, f., light of dawn,
dawn.
alborotadico -a (dim. of alborotado),
rather (or somewhat)
excited.
alborotar, to disturb, excite,
throw into excitement, upset.
alboroto, m., uproar, noisy
confusion.
alborozado -a, joyful, exulting.
?lbum, m., album.
alcaide, m., governor of a
castle.
Alcal? (prop. noun).
alcalde, m., justice of the
peace.
alcanzar, to reach, overtake,
obtain, be enough; alcanzar
? hacer una cosa, to succeed
in doing something.
alcarav?n, m., bittern.
alcoba, f., bedroom (usually
an alcove-bedroom).
aldabonazo, m., knock (with
the "knocker," aldaba).
aldea, f., village.
alegrar, to make merry, gladden;
alegrarse (de), to be
glad (of), rejoice (at).
alegre, joyful, happy, lively,
pleasant.
alegremente, joyfully, happily.
alegr?a, f., joy, merriment,
cheerfulness.
alejarse, to go away.
alentar (ie), to animate, give
courage.
aletargado -a (past part. of
aletargar), in a lethargy.
aleteo, m., sound of wings.
alfombra, f., carpet, carpeting.
Alfonso, m. (prop. noun),
Alphonso.
alforja, f., saddle-bag (the
alforjas are open in the
middle and closed at both
ends, so as to form two
sacks, one on either side of
the horse, mule or donkey).
algarab?a, f., chatter, prattle.
algazara, f., hubbub.
algo, anything, something,
somewhat.
alguien, some one, any one.
algun(o) -a, some, any; some
one, any one.
alhaja, f., jewel, treasure.
aliento, m., breath, encouragement.
aligerar, to lighten; muy aligerado,
much lighter.
alima?a, f., beast of prey.
alimentar, to feed.
alimento, m., food, nourishment.
alinear, to be in line.
alma, f., soul.
almac?n, m., store, warehouse.
almanaque, m., almanac.
almanaquista, m. and f., weather-prophet, maker of almanacs.
almena, f., crenelated battlement
(consisting of alternate
closed and open spaces).
almohada, f., pillow.
almohadita, f., (dim. of almohada),
little pillow.
almohad?n, m. (aug. of almohada),
cushion.
almorzar (ue), to breakfast,
eat breakfast.
alondra, f., lark.
alquilar, to hire, rent.
alquiler, m., rent.
alrededor de, around, about;
? su alrededor, or alrededor
suyo, about one.
altar, m., altar; altar mayor,
high altar.
alteraci?n, f., change, alteration.
alterado -a (past part. of
alterar), changed, passionate.
alternativamente, alternately.
altivo -a, lofty.
alto -a, high, lofty, tall, deep
(silence); hacer alto, to halt,
stop.
altura, f., height, altitude,
heaven; ? poca altura de, a
little above.
alumbrar, to light.
alusi?n, f., allusion.
Alvar (prop. noun).
alzacuello, m., collar (of a
priest).
alzar, to raise, lift up; alzarse,
to arise.
all?, there, thither, back
there; m?s all?, farther on;
m?s all? de, beyond.
allanar, to level.
all?, there; por all?, over there.
amad?simo -a (superl. absol.
of amado), beloved.
amado -a, m. and f., (past
part. of amar), beloved,
sweetheart.
amanecer, to dawn, be ... at dawn; el amanecer,
the dawn; al amanecer, at
dawn.
amante, m. and f., lover.
amar, to love.
amargo -a, bitter.
amargu?simamente (superl.
absol. adv. of amargo), very
bitterly.
amarillo -a, yellow.
ambiciosillo -a (dim. of ambicioso),
somewhat ambitious.
ambiente, m. air.
?mbito, m., space, extent.
ambos, -as, both.
am?n de, besides.
amenazador, -ora, threatening,
menacing.
amenazar, to threaten, menace.
ameno -a, pleasant.
Am?rica, f., (prop. noun),
America.
americano -a, American.
amigo -a, m. and f., friend;
amigo de, fond of.
amistad, f., friendship.
amo -a, m. and f., master,
mistress; ama de llaves,
housekeeper.
amodorrado -a (past part. of
amodorrar), in a stupor.
amonestar, to admonish.
amor, m., love; amores, plur.,
love, love affair; Amores,
love, darling; amor propio,
self-love, conceit.
amorosamente, lovingly.
amoroso -a, loving; amorosas
relaciones, love affair.
amostazar, to exasperate.
amparo, m., protection, aid.
amplio -a, ample, broad.
amueblar, to furnish.
Ana, f. (prop. noun), Anna.
anciano -a, aged, old, ancient.
ancho -a, broad, wide, big,
puffed-up, vain.
anchura, f., width.
anchuroso -a, spacious.
Andaluc?a, f. (prop. noun),
Andalusia.
andaluz, -uza, Andalusian.
andar, to go, walk, run (as a
machine, watch, etc.), be;
andar por, to move over;
andar ? hacer una cosa,
to go and do something;
?anda! go on!; vamos andando,
let us be going.
and?n, m., railway platform.
anduve, anduviste, anduvo,
etc., pret. ind. of andar.
anduviera and anduviese,
imp. subjs. of andar.
anea, f., cattail (a tall rush or
flag, with long, flat leaves,
used for mats, chair-seats,
or thatching roofs).
?ngel, m., angel; ?ngel de su
guarda, guardian angel.
angelical, angelic.
angelito, m. (dim. of ?ngel),
little angel.
angosto -a, narrow.
anguila, f., eel.
?ngulo, m., angle.
angustia, f., anguish; angustias,
plur., anguish.
angustiado -a (past part. of
angustiar), distressed, afflicted.
angustioso -a, distressing, full
of anguish.
anhelar, to desire anxiously.
anillo, m., ring; anillo de diamantes,
diamond ring.
animal, m., animal, brute.
animal, animal-like, brutish.
animalejo, m. (deprec. of
animal), (wretched) little
animal.
animalito, m. (dim. of animal),
little animal.
animar, to give life to, animate;
animarse, to revive,
take courage.
?nimo, m., mind, intention.
anoche, last night.
anochecer, to grow dark.
anonadamiento, m., nothingness,
annihilation.
ansia, f., or ansias, plur., desire,
eagerness; con ansia,
eagerly.
ansiedad, f., anxiety.
ante, before, in the presence
of.
anteceder, to precede.
anterior, anterior, former; en
la noche anterior, the night
before.
antes, before, first, formerly,
ago, rather; antes de, antes
(de) que, before; antes
bien, rather; cuanto antes,
as soon as possible.
antiguo -a, old, ancient.
antiqu?simo -a (from antiguo),
most ancient, very
old.
antojarse, to long for, desire;
se me antoja, I take a notion
(to), I desire (to).
Antonio, m. (prop. noun),
Anthony.
Ant?nez (prop. noun).
anudar, to knot.
anunciar, to announce.
anzuelo, m., hook.
a?adir, to add.
a?ejo -a, old (wines).
a?o, m., year.
apacible, peaceful.
apagado -a (past part. of
apagar), faint.
apagar, to put out (the light,
fire, etc.), dull; apagarse, to
go out, be extinguished.
apalear, to beat (with a "stick,"
palo).
aparecer, to appear.
aparejo, m., tackle.
aparici?n, f., appearance.
apartado -a (past part. of
apartar), at a distance, secluded,
isolated.
apartar, to withdraw, turn
away; ?aparta! begone!
apasionado -a (past part. of
apasionar), passionate.
apenas, scarcely, as soon
as.
apercibirse (de), to perceive.
apero, m., (farm) implement,
tool.
apetecer, to desire.
apetito, m., appetite.
apetitoso -a, appetizing.
api?ado -a (past part. of
api?ar), crowded, in abundance.
aplastar, to crush.
aplicar, to apply, direct, use
(diligently), strain.
apoderarse, to take possession.
aportar, to land, come.
apoyar, to support, rest; apoyarse
(en), to rest (against),
lean (on); apoyado en,
resting on.
aprender, to learn; aprenderse
de memoria, to learn
by heart, commit to memory.
aprendiz, -iza, m. and f., apprentice,
tyro.
apresuradamente, hurriedly.
apresurar(se), to hasten, make
haste.
apretar (ie), to press, clasp,
drive, lay hold; el calor
apretaba de firme, the heat
was excessive.
aprisa, fast, quickly.
aprovechar, to make use of,
profit by, enjoy.
aproximar, to bring near;
aproximarse, to approach,
come near.
apuesto -a, comely, spruce.
apuntar, to aim, appear.
apurar, to consume, finish.
apuro, m., want, emergency.
aquel, aquella, -o, that; aqu?l,
aqu?lla, that one, the former.
aquello: see aquel.
aqu?, here, now; aqu? mismo,
right here; por aqu?, over
here, this way.
ara, f., altar.
?rabe, Arabic.
ara?ar, to scratch.
?rbol, m., tree.
arbolado, m., trees.
arcada, f., arcade, series of
arches.
arc?ngel, m., archangel.
arco, m., bow.
Arcos (prop. noun).
archi-guas?n, m., arch-joker,
great joker.
arder, to burn.
ardid, m., stratagem.
ardiente, burning, hot.
ardor, m., heat.
arena, f., sand.
argentar, to whiten (like silver).
arma, f., weapon, arm.
Armando, m. (prop. noun).
armar, to arm, make (a
noise); armar de, to arm
with.
armario, m., clothes-press,
side-board; armario de espejo,
clothes-press with a
mirror.
armon?a, f., harmony.
armonioso -a, harmonious,
musical.
aro, m., hoop.
aroma, m., aroma, perfume.
arquitecto -a, m. and f., architect.
arrancar, to pull off (or out),
tear off (or out), snatch
away; arrancar una carcajada,
to make one laugh
loudly.
arrasado en (past part. of
arrasar), filled with.
arrastrar, to drag (or carry)
along; arrastrarse, to crawl,
be induced; arrastrarse por,
to crawl over.
?arre! get up!
arrear, to drive (an animal),
make go.
arrebatar (?) to snatch
(from).
arrebujar, to wrap up.
arrecife, m., reef (of rocks).
arreglar, to arrange, regulate,
attend to; arreglarse, to
come to an understanding.
arrendador, -ora, m. and f.,
landlord, landlady.
arrepentirse (ie), to repent.
arriba, above, up, upstairs;
?arriba! up! get up!; r?o
arriba, up the river.
arrimar (?), to place near; arrimarse
(?), to lean against.
arroba, f., =25 pounds (dry
measure), or 4-1/4 gallons
(liquid measure).
arrobo, m., delight, exstasy.
arrodillarse, to kneel; arrodillado
-a, on one's knees,
kneeling.
arrojar, to throw (at), throw
out, utter; arrojarse de, to
jump out of.
arrollar (por), to wrap
(about).
arropar, to cover (with clothing
or bedding).
arrostrar, to face.
arruinar, to ruin, break
down.
arrullar, to lull to sleep.
arte, m. or f., art.
articular, to utter, articulate.
artiller?a, f., artillery; tercero
de artiller?a, third regiment
of artillery.
artista, m., artist.
art?stico -a, artistic.
arzobispo, m., archbishop.
asalto, m., assault.
ascensi?n, f., ascent, ascension;
d?a de la Ascensi?n,
Ascension Day (the day
on which is commemorated
our Savior's ascension into
heaven after his resurrection;—called
also Holy
Thursday. It is the fortieth
day after Easter).
ascua, f.: ascua de fuego, red-hot
coal.
aseadamente, neatly.
aseado -a (past part. of
asear), neat, tidy.
asediar, to besiege.
asegurar, to assure, be sure,
assert.
asentarse (ie), to sit, be situated.
aseo, m., cleanliness.
asesinar, to murder, assassinate.
asesinato, m., murder, assassination.
asesino -a, m. and f., assassin.
asfixiar, to suffocate, asphyxiate.
as?, so, thus, therefore; as?+past
subjunctive=would
that ...; as? como, just as,
as well as, both ... and;
as? que, as soon as, so that.
asiento, m., seat, dignity; tomar
asiento, to take a seat.
asilo, m., asylum, shelter,
resting-place.
asimismo, likewise.
asirse ?, to seize, catch hold of.
asistir, to help, attend, be
with.
asociarse, to combine, form a
partnership.
asomar, to show, appear;
asomarse, to show one's
self, peer; asomarse ? la
ventana, to look out of the
window.
asombrado -a (past part. of
asombrar), in wonder, in
amazement.
asombro, m., amazement; con
asombro de, to the amazement
of.
?spero -a, rough, rugged.
aspirar, to breathe in.
astr?nomo, m., astronomer.
astuto -a, astute, cunning.
Asunci?n, f. (prop. noun),
Assumption (an abbreviation
of Mar?a de la Asunci?n.
Colloquial forms are
Choncha and Chonchita).
asunto, m., affair, business
affair.
asustar, to frighten; asustarse,
to be frightened.
atacar, to attack; atacado de,
attacked by.
atajo, m., short-cut, cut-off.
ataque, m., attack.
atar, to bind, tie.
ata?d, m., coffin.
atenci?n, f., attention; llamar
la atenci?n, to attract the
attention.
atender (ie), to heed, pay attention,
provide.
atentamente, attentively, fixedly.
atento -a, attentive.
atm?sfera, f., atmosphere.
atolondrar, to stun, drive one
wild.
at?nito -a, amazed.
atraer, to draw, attract.
atraje, -iste, -o, etc., pret.
ind. of atraer.
atrapar, to catch, overtake.
atr?s, behind, back; hacia
atr?s, back.
atravesar (ie), to cross, pass
through; atravesado en
medio de, right across.
atreverse, to dare.
atribuir, to attribute.
atribuy?, pret. ind., 3d pers.
sing., of atribuir.
atropellar, to force one's way
through; atropellarse, to
rush in a crowd.
atrozmente, atrociously, frightfully.
aturdimiento, m., bewilderment,
confusion.
aturdir, to stun.
audacia, f., boldness, audacity.
aullar, to howl.
aumento, m., increase.
aun, or a?n, yet, still, even;
ni aun, not even.
aunque, although, even if; ni
aunque, not even if.
aura, f., breeze; aura de la
ma?ana, morning breeze.
aurora, f., rosy light of dawn,
dawn.
ausencia, f., absence.
ausentarse, to absent one's
self, stay away.
autor, m., author.
autoridad, f., authority, authorities.
autorizaci?n, f., authorization.
autorizar, to authorize.
auxilio, m., help, aid; en mi
auxilio, to my aid.
avanzar, to advance.
avasallar, to subdue, overpower.
ave, f., bird, fowl.
aventajado -a (past part. of
aventajar), proficient.
aventajar (?), to have the
advantage (over), surpass.
aventura, f., adventure.
averiguaci?n, f., enquiry, investigation.
avidez, f., eagerness.
?vila, f. (prop. noun).
av?os de lavarse, toilet articles.
avisar, to advise, inform, give
warning of.
aviso, m., notice, warning,
advice; campana de aviso,
warning bell.
?ay! alas! dear me!; ayes, m.
plur., lamentations.
ayer, yesterday.
ayuda, f., aid; ayuda, m., assistant;
ayuda de c?mara,
body servant, valet.
ayudar, to help, aid.
ayunar, to fast.
azahar, m., orange (or lemon)
blossom.
azorado -a, (past part. of
azorar), abashed, confused.
az?car, m., sugar.
azucena, f., white lily.
azul, blue.
B
b (be), f., the letter b.
babucha, f., slipper.
bailar, to dance.
bajar, to descend, come (or
go) down, fall, lower, bow
(as the head); bajar por, to
go down.
bajo -a, low, (of the head)
bowed.
bajo, under, beneath.
bala, f., bullet.
balbucear, to stammer.
balc?n, m., balcony.
b?lsamo, m., balsam, balm.
ballena, f., whale.
banco, m., bench.
ba?ar, to bathe.
barajar, to shuffle (the cards),
send one shuffling; con ?l
se las sabe barajar, can
send him shuffling.
barato -a, cheap.
bara?nda, f., big noise, hurly-burly.
barba, f., chin, beard.
B?rbara, f., (prop. noun).
b?rbaramente, barbarously.
barbaridad, f., barbarous expression.
b?rbaro -a, barbarous.
barbo, m., barbel (a large
fresh-water fish).
Barcelona, f. (prop. noun),
Barcelona (a large city in
Spain, and the capital of
Catalonia [Catalu?a]: it is
on the eastern coast).
barco, m., boat.
barranco, m., ravine, canyon.
barrio, m., (city) ward, suburb;
barrios bajos, slums.
barro, m., clay, earthenware.
barrunto, m., sign.
Bartolo, m. (prop. noun: a
colloquial form of Bartolom?),
Bartholemew.
base, f., base.
bastante, enough, sufficient,
some.
bastar, to be enough, suffice;
?basta! enough!
bast?n, m., stick, cane.
ba?l, m., trunk.
bautizar, to baptize.
bautizo, m., baptism.
bayoneta, f., bayonet; ? la bayoneta,
with the bayonet.
beber, to drink.
belfo, m., under-lip (of a
horse).
B?lgica, f. (prop. noun), Belgium.
belleza, f., beauty.
bello -a, beautiful.
bellota, f., acorn.
bendecir, to bless.
bendici?n, f., blessing, benediction.
bendije, -iste, -o, etc., pret.
ind. of bendecir.
bendito -a (irreg. past part.
of bendecir), blessed; ?bendito
seas! God bless you!
benem?rito -a, worthy, well-deserving.
benignidad, f., benignity,
kindness.
Berber?a, f. (prop. noun),
Barbary.
bergante, m., villain.
berrinche, m., passion; coger
berrinche, to fly into a
passion.
besar, to kiss.
beso, m., kiss.
bestia, f., animal, beast.
Betis, m. (prop. noun: ancient
name of the Guadalquivir
river).
bien, m., welfare, property;
con bien, safely; hombre
de bien, honest man.
bien, well, indeed; estar bien,
encontrarse bien, to be
comfortable; antes bien,
rather; bien que, although;
m?s bien que, rather than.
bienaventurado -a, blessed.
bienestar, m., well-being,
joy.
bienhechor, -ora, beneficent.
billete, m., ticket; billete de
primera, segunda, tercera
(clase), first-class, second-class,
third-class ticket.
bizcocho, m., biscuit.
blanco -a, white.
blandir, to wave.
blando -a, soft, gentle.
blanquear, to whiten, whitewash.
blanquecino -a (from blanco),
whitish.
bobo -a, m. and f., fool.
bobo -a, foolish.
boca, f., mouth; hacer boca,
to give one an appetite.
bocaza, f. (aug. of boca),
large mouth.
boda, f., marriage.
bodega, f., wine cellar.
bofetada, f., slap.
bolsa, f., purse, pocketbook.
bolsillo, m., purse, pocket.
bomba, f., bomb-shell.
bondad, f., goodness, kindness.
bondadoso -a, kindly.
bonito -a, pretty, fine (used
ironically).
bono, m., bond.
borbot?n, m., jet; arrojado ?
borbotones, gushing out.
borde, m., edge.
borracho -a, m. and f.,
drunkard.
borrico -a (dim. of burro),
little ass, little donkey;
?arre, borrico! get up there,
you donkey (burro)!
bosque, m., wood, forest.
bostezar, to yawn.
bota, f., boot.
bot?nica, f., botany.
botella, f., bottle.
bot?n, m., booty.
bot?n, m., button.
b?veda, f., arched roof, vault.
bracero, m.: de bracero, arm
in arm.
bramar (de), to roar (with).
brazo, m., arm; al brazo, on
his (her) arm.
bregar, to struggle.
breve, short, brief; breves
instantes, a few moments.
brillante, bright, brilliant.
brillar, to shine, shine forth.
brincar, to bound, jump.
brinco, m., leap, jump; dando
brincos, jumping up and
down.
br?o, m., force, spirit.
Briviesca, f. (prop. noun: town
in the province of Burgos).
broma, f., joke.
brotar, to burst forth.
bruscamente, abruptly, roughly.
buenamente, really.
bueno -a, good; ?bueno!
good! well!; estar bueno,
to be well; en buen(a) hora,
very well.
bufido, m., puffing, blowing.
bulto, m., bundle.
buque, m., ship.
burla, f., mockery, scorn,
trick; hacer burla de, to
make fun of.
burlarse de, to mock, make
fun of.
burlesco -a, mocking.
burro -a, m. and f., ass, donkey.
busca, f., search.
Buscabeatas (prop. noun: lit.,
seek blessed [things]).
buscar, to seek, look for.
butaca, f., armchair.
buz?n, m.: buz?n del correo,
letter-box.
C
cabal, complete, full, perfect.
caballerete, m. (dim. of caballero),
young gentleman.
caballero, m., horseman, gentleman,
sir.
caballero -a, astride, riding
(a horse, etc.).
caballo, m., horse; ? caballo,
on horseback, astride; subirse
? caballo sobre, to
ride on, get astride of.
caba?a, f., hut, cabin.
cabecera, f., head of the bed.
cabecita, f. (dim. of cabeza),
little head.
cabello, m., hair; cabellos,
plur., hair.
caber, to be contained; no
cabe m?s, that is the limit;
no me cabe duda, I have no
doubt.
cabeza, f., head; subirse ? la
cabeza, to go to one's head
(as wine).
Cabeza-fuerte (prop. noun:
lit., strong head).
cabillo, m. (dim. of cabo),
stub.
cabo, m., end; al cabo, finally;
al cabo de, after; llevar al
cabo, to carry out, complete.
cabra, f., goat.
cachigordete -a (dim. of
cachigordo), chubby.
cada, each; cada uno, cada
cual, each one; cada vez
m?s, more and more.
cad?ver, m., corpse, dead
body.
cadena, f., chain.
C?diz (prop. noun), Cadiz.
caduco -a, antique, obsolete.
caer, to fall; dejar(se) caer,
to drop.
caf?, m., coffee, coffee-house,
caf?.
ca?da, f., fall, close; ca?da del
sol, sunset.
caiga, caigas, etc., pres. subj.
of caer.
caigo, caes, cae, etc., pres.
ind. of caer.
caja, f., box; caja de m?sica,
music-box.
cajita, f., (dim. of caja), little
box.
cal, f., lime, mortar.
calabacera, f., squash-vine.
calabaza, f., squash.
cala??s, -esa: sombrero cala??s,
Andalusian hat (felt
or velvet hat, with conical
crown, and with a broad
brim. Sometimes the brim
is raised and fastened to the
crown on one side and the
hat adorned with plumes).
calar, to pull down.
caldo, m., broth, bouillon.
calentar (ie), to warm.
calentura, f., fever; calenturas,
plur., fever.
calidad, f., quality; en mi
calidad de, as a, in the
capacity of a.
caliente, warm, hot; comer
caliente, to eat a warm
meal.
califa, m., caliph (title of the
Mohammedan rulers).
Calixto, m. (prop. noun),
Calixtus.
c?liz, m., calyx.
calma, f., calm, self-possession,
quiet.
calor, m., heat, warmth;
tengo calor, I am warm;
hace calor, it is warm.
calor?fero, m., heater, footwarmer,
furnace.
calumniador, -ora, m. and f.,
slanderer, calumniator.
calvo -a, bald.
calzada, f., causeway, paved
road.
calzado, m., foot-wear, shoes.
calzar, to put on, wear (shoes,
leggings, etc.).
callar, to keep (or be) silent;
callarse, to be silent, hush.
calle, f., street, lane; por las
calles, in the streets.
callejuela, f. (dim. of calleja,
which is, in turn, a depreciative
of calle), narrow
street.
cama, f., bed.
cambiar, to change; cambiar
de postura, to change one's
position.
cambio, m., exchange, change;
? cambio de, in exchange
for; en cambio, on the
other hand.
caminante, m., traveler.
caminar, to walk, travel,
move along.
caminata, f., walking, riding.
camino, m., way, road; camino
de, on the road to; el
camino de, the road to;
por el camino, on the way.
camisa, f., shirt, nightgown.
camita, f. (dim. of cama),
little bed.
campana, f., bell.
campanada, f. (from campana),
stroke of a bell;
campanadas de la Oraci?n,
sound of the Angelus-bell.
campanario, m., (church)
belfry.
campanilla, f. (dim. of campana),
bell.
campesino -a, m. and f.,
countryman, country woman.
campestre, rural.
campi?a, f., cultivated land
(or fields).
campo, m., field, country.
campo santo, m., burial
ground, God's acre.
?canario! the deuce! zounds!
canci?n, f., song.
candor, m., candor, ingenuousness.
candoroso -a, ingenuous,
candid.
canino -a, canine.
cano -a, gray-haired.
cansancio, m., fatigue.
cansar, to tire; cansarse (de),
to tire (of), become tired
(of).
cantar, m., song.
cantar, to sing, crow, call out.
c?ntaro, m., jug; llover ?
c?ntaros, to rain heavily,
pour.
cantidad, f., quantity, number.
canto, m., singing, song,
crowing; piezas de canto,
snatches of song; el gallo
levanta el canto, the cock
begins to crow.
canto, m., stone.
ca?a, f., cane, rod; ca?a de
pescar, fishing-rod.
ca?ada, f., glen.
c??amo, m., hemp.
ca??n, m., tube, cannon, barrel
(of gun); escopeta de
dos ca?ones, double-barreled
shot-gun.
caos, m., chaos.
capa, f., cloak.
capataz, m., overseer.
capell?n, m., chaplain.
capilla, f., chapel; capilla
mayor; main chapel (comprising
the high altar and
the space between the altar
and the choir [coro]. It is
usually set off by a railing).
capital, f., capital (city).
capital, capital.
capitel, m., capital (the head
or upper part of a column
or pillar).
capote, m., cloak.
caprichoso -a, capricious, uneven.
captura, f., capture.
cara, f., face; de mala cara,
with ill grace, frowning;
cara de desvergonzado, an
impudent look.
carabinero, m., carbineer,
customs guard.
car?cter, m., character; dulce
de car?cter, of a gentle disposition.
caracterizar, to describe,
characterize.
carcajada, f., (loud) laugh,
boisterous laughter.
c?rcel, f., jail.
carcelero, m., jailer.
carga, f., freight, load.
cargar, to load, be a burden;
cargar de, to load with.
caricia, f., caress.
caridad, f., charity.
cari?o, m., affection; cari?os,
plur., affection, loving
words and deeds.
cari?osamente, affectionately.
cari?oso -a, affectionate.
caritativo -a, charitable.
carm?n, m., carmine, crimson,
flush.
carnada, f., bait.
carne, f., meat, flesh; carnes,
flesh, corpulency; echar
carnes, to put on flesh,
gain in weight.
carnero, m., sheep, mutton;
no hay tales carneros,
there is nothing of the sort.
carrera, f., run, race, course
of study; carrera de abogado,
law course, study of
law; tomar, or dar, una
carrera, to run.
carretela, f., (light, covered)
carriage, "top buggy."
carretera, f., highway.
carrillo, m., pulley.
carruaje, m., carriage.
carta, f., letter.
cart?n, m., cardboard, papier-mach?;
mu?eca de cart?n, a papier-mach?
doll.
casa, f., house, home; casa
de hu?spedes, boarding-house;
casa de socorro,
emergency hospital; ? (or
hasta) casa, home; en casa,
at home; pagar la casa, to
pay for one's room.
casamiento, m., marriage.
casar, to give in marriage,
marry; casarse, to get (or
be) married; casarse con,
to marry.
cascabelero -a, light-witted.
cascada, f., cascade, waterfall.
caser?o, m., houses.
casi, almost; un casi, almost a.
Casilda, f. (prop. noun).
casita, f. (dim. of casa), little
house, cottage.
caso, m., result, circumstance,
fact, case; el caso es, the
fact is; en caso de que, in
case; hacer al caso, to be
of importance; hacer caso
(?), to pay attention, heed.
casta, f., race, breed.
casta?o -a, chestnut, brown.
Castellana, f. (name of street).
castellano -a, Castilian.
castigar, to punish, chastise.
Castilla, f. (prop. noun), Castile.
castillo, m., castle.
casualidad, f., chance.
casualmente, by chance; casualmente
cruzaban, happened
to pass by.
catafalco, m., catafalque,
raised bier.
Catalina, f. (prop. noun),
Catherine.
catar, to taste, examine, see;
?cata aqu?! here is!
cat?strofe, f., catastrophe.
catedral, f., cathedral.
categor?a, f., class, category.
catorce, fourteen.
Caulina, f. (prop. noun).
causa, f., cause; ? (or por)
causa de, on account of.
causante de, m. and f., one
who causes (or caused).
causar, to cause.
cautela, f., caution; con cautela,
cautiously.
cautivo -a, captive.
caverna, f., cave, cavern.
cavilaci?n, f., reflection; cavilaciones,
pondering, reflection.
caviloso -a, captious,
thoughtful; andar caviloso,
to ponder deeply.
cay?, pret. ind., 3d pers. sing.,
of caer.
caza, f., hunting.
cazo, m., dipper, ladle.
cazuela, f., pot, stew-pan.
cebolla, f., onion.
ceja, f., eye-brow.
cejar, to hold back, yield.
celebrar, to celebrate; celebrarse,
to be celebrated,
take place.
celebridad, f., fame, renown.
Celedonio, m. (prop. noun),
Celedonius.
celeridad, f., quickness, celerity.
celeste, celestial.
celestial, celestial.
celos, m. plur., jealousy.
cementerio, m., cemetery.
cena, f., supper.
cenar, to sup, eat supper.
cenizas, f. plur., ashes.
cenobita, m., cenobite (one
who adopts the monastic
life), monk.
c?ntimo, m., centime (the one-hundredth
part of a peseta).
c?ntrico -a, central.
centro, m., center; de su centro,
from within it.
cera, f., wax.
cerca, near; cerca de, near,
nearly.
cercan?a, f., nearness, proximity.
cercano -a, neighboring.
cercar (de), to enclose (in),
surround (by).
cerdoso -a, bristly.
cerquita (dim. of cerca), very
near; muy cerquita, very,
very near.
cerrar (ie), to close, shut;
cerrar el paso, to block the
way.
certificar, to certify.
cesante, dismissed (from office);
dejar cesante, to dismiss.
cesar (de), to cease, stop.
cese, m., dismissal (from
office).
cet?ceo, m., cetacean (of an
order of marine mammals,
including the whales).
cicatriz, f., scar.
ciego -a, blind.
cielo, m., sky, heaven.
cien: see ciento.
ciencia, f., science; ? ciencia
cierta, with certainty.
cien(to), (one) hundred;
ciento por uno, a hundred-fold.
cierra, imperative sing., and
pres. ind., 3d pers. sing.,
of cerrar.
ciertamente, certainly.
cierto -a, certain, a certain,
true; por cierto, of course;
?es cierto? is it true?; ?no
es cierto? is it not so?
cifrar, to cipher, make depend.
cig?e?a, f., stork.
cima, f., top.
cimiento, m., foundation.
cinco, five.
cincuenta, fifty.
cintura, f., waist.
c?rculo, m., circle; hacer c?rculo,
to form a circle.
circunnavegaci?n, f., circumnavigation.
circunspecci?n, f., circumspection,
prudence.
circunstante, m. and f., bystander.
citar, to make a business appointment.
ciudad, f., city, (large) town
(a ciudad formerly enjoyed
certain privileges, and was
ranked above a villa).
ciudadano -a, m. and f., citizen.
claramente, clearly.
claridad, f., light.
claro -a, clear, bright, light.
clase, f., class, kind.
clavar, to nail, fix, root,
pierce, put (the spurs).
clavel, m., pink, carnation (so
named, by reason of its aromatic
or clove-like odor [see
clavo de especia]. It is the
national flower of Spain).
clavo, m., nail; clavo de especia,
clove.
clero, m., clergy.
?clu, clu! cluck, cluck!
cobardemente, like a coward.
cobijar, to cover, shelter,
lodge.
cobrar, to collect, get; cobrarse
de, to recover, collect;
no cobra en, he does
not receive money from.
cobre, m., copper.
cocina, f., kitchen, manner of
cooking, cuisine.
cocinero -a, m. and f., cook.
coche, m., carriage, (railway)
coach; coche de punto, cab.
cochear, to drive (a carriage).
cochero, m., coachman, cabman.
codiciar, to covet.
codo, m., elbow.
cofia, f., cap.
coger, to catch, seize, get,
take hold of, take, pluck.
cohete, m., sky-rocket.
cola, f., tail.
colar, to strain (through).
colcha, f., coverlet, counterpane.
colch?n, m., mattress; colch?n
de paja, straw mattress.
colecci?n, f., collection.
coleccionar, to collect.
coleccionista, m. and f., collector.
colegio, m., school or "college"
(of secondary instruction,
usually under Church
control, where students are
received at the age of eight
years, and may be graduated
with the degree of bachiller
at the age of eighteen.
The State schools of secondary
instruction are called
institutos).
c?lera, f., anger.
col?rico -a, angry.
colgar (ue), to hang (up),
suspend; colgar de, to hang
on (or from).
colmillo, m., tusk.
colocar, to place, put.
color, m., color; rayos de colores,
rays of colored light.
coloradillo -a (dim. of colorado),
ruddy.
colorado -a (past part. of
colorar), red, ruddy; colorado
de placer, blushing
with pleasure.
colorar, to color, redden.
colorear, to color.
colosal, colossal.
columna, f., column; columna
de un farol, lamppost.
columpiar, to swing, rock.
combate, m., combat.
combatir, to combat, battle.
comedor, m., dining-room.
comentar, to explain, comment
(on), make comments.
comenzar (ie), to begin, commence.
comer, to eat, dine; comerse,
to eat; dar de comer, to give
something to eat, feed.
comestibles, m. plur., provisions,
eatables.
c?mico -a, funny, comic.
comida, f., meal, dinner.
comienzo, -as, -a, etc.: see
comenzar.
comil?n, -ona, m. and f.,
great eater, glutton.
como, as, as if, like, something
like; como no, unless;
?? c?mo? at what price?
how much?; as? como, just
as, as well as; como de, of
about.
?c?mo? ?c?mo! how, why,
what.
c?moda, f., chest of drawers,
"chiffonier."
c?modamente, comfortably.
comodidad, f., comfort.
compacto -a, compact.
compadecer (?), to pity.
compa?ero -a, companion,
fellow-servant; compa?ero
de oficina, fellow-clerk.
compa??a, f., company.
comparar, to compare.
compasi?n, f., compassion.
compasivo -a, tender-hearted,
compassionate.
complacencia, f., pleasure,
satisfaction.
complacer, to please, comply
with one's wish; complacerse,
to have pleasure, be
pleased.
completamente, completely.
completar, to complete.
completo -a, complete; por
completo, completely.
c?mplice, m. and f., accomplice;
c?mplice de, accomplice
in.
componer, to compose, arrange,
mend.
comprar, to buy.
comprender, to understand.
comprimir, to compress, repress,
subdue.
comprobaci?n, f., verification.
comprobar (ue), to verify.
comprometer, to compromise.
com?n, m., community; pertenecer
al com?n, to belong
to the community, be a
common.
comunicaci?n, f., communication.
comunicar, to express, communicate;
comunicarse, to
be connected, hold communication.
con, with, to.
concavidad, f., hollow, cavity.
concebir (i), to conceive.
conceder, to concede.
concejal, m., alderman.
conciencia, f., conscience.
concierto, m., concert.
conciliador, -ora, conciliatory.
conciliar, to conciliate; conciliar
(el) sue?o, to induce
sleep, fall asleep.
concluir, to conclude, finish,
stop; concluir por, to come
finally to.
concluyendo, pres. part. of
concluir.
Concha, f. (prop. noun: a
colloquial form of Concepci?n,
which is, in turn, an
abbreviation of Mar?a de la
Concepci?n), Conception.
conde, m., count.
condenaci?n, f., damnation.
condenar, to condemn.
condici?n, f., condition, disposition;
? condici?n (de),
on condition.
conducente, tending, conducive.
conducir, to conduct, take,
guide, drive.
conducta, f., conduct.
conduje, -iste, -o, etc., pret.
ind. of conducir.
conejo, m., rabbit.
Conejo, m. (a prop. noun:
lit., "Rabbit").
confesi?n, f., confession.
confesonario, m., confessional.
confianza, f., confidence.
confiar, to confide, trust; confiado
en, trusting to.
conf?n, m., limit; en los confines
de, at the far end of.
confite, m., sugar-plum,
sweet-meat, wind-fall.
confortador, -ora, strengthening,
comforting.
confundir, to confuse, intermingle.
confuso -a, confused, obscure.
congelaci?n, f., freezing, congealing.
congojoso -a, distressing.
conmigo, with me.
conmoci?n, f., commotion.
conmoverse (ue), to be moved.
conmuevo, -es, -e, etc., pres.
ind. of conmover.
conocer, to know, make the
acquaintance of, realize.
conocido -a (past part. of
conocer), well-known.
conozco, conoces, etc., pres.
ind. of conocer.
conque, so, so that.
conquistar, to conquer.
consabido -a, aforesaid.
consagrar, to devote, consecrate;
consagrarse ? hacer
una cosa, to do something
zealously.
conseguir (i), to accomplish,
get, succeed in.
consejo, m., piece of advice,
advice, counsel; consejos,
plur., advice.
consentir (ie), to consent (to).
conservador, -ora, conservative.
conservar, to keep.
considerable, considerable.
consideraci?n, f., consideration;
por consideraci?n ?,
in consideraron of.
considerar, to consider.
consigo, with himself (herself,
etc.).
consiguiente: por consiguiente,
consequently.
consistir, to consist.
consonancia, f., harmony,
consonance; hacer consonancia,
to accompany.
constante, constant.
constantemente, constantly.
constar, to be clear, be understood.
consternaci?n, f., consternation.
consternado -a (past part. of
consternar), in consternation.
constitucional, constitutionalist.
constituir, to constitute.
constituy?, pret. ind., 3d pers.
sing., of constituir.
construcci?n, f., structure,
building, construction.
construir, to construct, build.
consuelo, m., consolation.
consumir, to consume.
contagiar, to infect.
contagio, m., contagion.
contagioso -a, contagious.
contar (ue), to count, tell, relate,
expect; contar con, to
count on.
contemplar, to look at, contemplate.
contenido -a (past part. of
contener), contained, quiet.
contener, to control, suppress,
contain.
contentar, to satisfy.
contento, m., joy.
contento -a, satisfied, pleased,
content.
contestar, to answer.
contigo, with you, with thee.
continuar, to continue.
continuo -a, continuous.
contorno, m., region round
about.
contra, against.
contradictorio -a, contradictory.
contrariedad, f., opposition,
obstacle.
contrario -a, m. and f., adversary.
contrario -a, contrary; por el
contrario, on the other hand.
contribuci?n, f., tax.
contribuir (?), to aid in, contribute
toward.
contrincante, m., opponent.
convencer, to convince; convencido
de, convinced by.
convengo, convienes, -e, etc.,
pres. ind. of convenir.
conveniente, suitable, fitting.
convenir, to suit, be fitting,
fit, agree; convenir con, to
agree to.
convento, m., convent.
conversaci?n, f., conversation,
talk.
conversar, to converse.
convertir (ie), to change, convert.
convicto -a, convicted.
convidado -a (past part. of
convidar), m. and f., one
who is invited, guest.
conviene: see convengo.
convine, -iste, -o, etc., pret.
of convenir.
convulsivo -a, convulsive.
copa, f., wine-cup.
copiosamente, abundantly,
copiously.
copla, f., couplet.
copo, m., flake, snow-flake.
coraje, m., anger; bramar de
coraje, to roar with anger.
coraz?n, m., heart.
corbata, f., neck-tie, cravat.
corcho, m., cork.
cordel, m., cord.
cordial, cordial.
C?rdoba, f. (prop. noun),
Cordova (capital of the
province of the same name;
population, about 60,000).
cordob?s, -esa, of Cordova;
los cordobeses, the people
of Cordova.
cord?n, m., cord.
Coria, f., (prop. noun).
cornisa, f., cornice (horizontal
decoration that crowns
the column or wall to which
it is affixed).
coro, m., chorus, choir (that
part of the church where the
priests assemble to chant the
service. It is usually directly
before the high altar); hacer
coro, to join in the chorus.
corona, f., crown.
coronar, to crown.
corporal, bodily, corporal.
corpulencia, f., corpulency.
corral, m., yard.
correcci?n, f., correctness.
corredor, m., hall, corridor.
correo, m., mail.
correr, to run, flow; correr
por la frente, to run down
one's face.
correr?a, f., foray, hostile incursion.
correspondencia, f., correspondence.
corresponder, to correspond,
come up to.
correspondiente, corresponding.
corretear, to run about.
corriente, f., current.
corro, m., group of spectators.
cortar, to cut, cut off.
corte, f., court, capital.
cortes?a, f., politeness, courtesy;
de cortes?a, as a favor.
cortijo, m., farm.
cortina, f., curtain.
corto -a, short, small, scanty.
cosa, f., thing, affair, something,
anything; otra cosa,
something else; cosa de,
about.
cosecha, f., crop, harvest; de
mi cosecha, of my own invention.
cosechero -a, m. and f., harvester,
wine-grower.
coser, to sew.
cosido -a (past part. of coser),
close.
cosilla, f. (dim. of cosa), little
thing, trifle.
costa, f., coast, cost; ? costa
de, at the expense of.
costar (ue), to cost.
Costa Rica, f. (prop. noun:
lit., "Rich Coast"), Costa
Rica (one of the Central-American
republics).
costilla, f., rib.
Costilla, f. (prop. noun: lit.,
"Little Coast").
costumbre, f., custom, habit,
manner.
cr?neo, m., skull, cranium,
bald head.
creaci?n, f., creation.
crecer, to grow, rise.
crecido -a (past part. of crecer),
large.
credo, m., creed; en un credo,
in a moment, in a trice.
creencia, f., belief.
creer, to believe, think.
crep?sculo, m., twilight, early
morning-light, dawn.
Creso, m. (prop. noun), Crœsus.
cresta, f., crest, summit.
creyente, m. and f., believer.
criado -a, m. and f., servant.
criar, to grow, raise, bring
up.
criatura, f., creature.
crimen, m., crime.
criminal, criminal.
crispar, to clinch.
cristal, m., glass, crystal; cristales,
glass (of a window or
door), window-panes.
cristiano -a, Christian.
Cristina, f. (prop. noun),
Christina.
cronista, m. and f., chronicler,
narrator.
crucero, m., chancel (crucero
means literally, "the place
of crossing of nave and
transept"; but in La ajorca
de oro it apparently signifies
the "chancel," or that
part of the church which is
beyond the line of the transept
farthest from the main
front).
crucifijo, m., crucifix.
cruel, cruel.
crujido -a (past part. of crujir),
rustling.
cruz, f., cross.
cruzar, to cross, pass by
(through, or over); cruzar
por, to pass through (or by).
cuadra, f., stable.
cuadrado -a, square.
cuadro, m., picture, description.
cuadrumano -a, four-handed.
cuajar, to coagulate, adorn;
cuajado de roc?o, bejeweled
with dew-drops.
cual, which, what, as, like;
cada cual, each one; cual
si, as if.
?cu?l? which, what.
?cual! what! what a!
cual: el cual, la cual, etc., who,
which, what; por lo cual,
wherefore, and therefore.
cualquier(a), any, any one;
cualquiera que, whoever.
cuan, how.
cuando, when; de cuando en
cuando, de vez en cuando,
from time to time; aun
cuando (with subjunctive),
even if.
cu?ndo, when (interrogative).
cuanto -a (interrog. and exclam.,
cu?nto), how much
(plur., how many), all that;
unos cuantos, a few, some;
en cuanto, as soon as, as
far as; en cuanto ?, as for;
cuanto antes, as soon as
possible.
cuarenta, forty.
cuarta, f., about eight inches
(one-fourth of the Spanish
vara, which is nearly equal
to 33 English inches); media
cuarta, about four inches.
cuarto, m., quarter, quarters,
room, farthing (lit., a copper
coin=3 c?ntimos: the
coin is now rare, but the
term cuarto is still in common
use).
cuarto -a, fourth.
cuatro, four.
cuba, f., (wine-)cask.
Cuba, f. (prop. noun), Cuba
(formerly a Spanish colony,
but now an independent republic
under the protection
of the United States).
cubierta, f., cover.
cubierto -a, past part. of
cubrir.
cubrir, to cover; cubrir de,
to cover with.
cuclillas: ponerse en cuclillas,
to squat down.
cuc?, m. (usually written
cuco), cuckoo.
cucurbit?ceo, m., cucurbitaceous
plant (of the family
to which belong the melon,
squash, gourd, etc.).
cuchara, f., spoon.
cucharita, f. (dim. of cuchara),
teaspoon.
cuchillo, m., knife.
cuello, m., neck, collar.
cuenta, f., count, account,
bill, importance; en resumidas
cuentas, after all,
in short; dar(se) cuenta
(de), to notice, realize; dar
cuenta de s?, to send word,
write.
cuento, m., tale, story.
cuento, -as, -a, etc., pres.
ind. of contar.
cuerda, f., cord, string, rope,
(game of) "skip the rope";
dar cuerda (?), to wind up.
cuero, m., hide, leather.
cuerpo, m., body.
cuesta, f., hill-side, slope;
cuesta abajo, down hill.
cuidado, m., care, attention;
?cuidado! look out! be
careful!; con cuidado, carefully.
cuidadoso -a, careful, vigilant.
cuidar (de), to care for, take
care of, look after.
cuitado -a (past part. of
cuitar), wretched, unfortunate.
culebra, f., snake.
culpa, f., fault, guilt.
culpable, guilty.
culto -a, cultivated, cultured.
cumbre, f., summit.
cumplir, to comply, fulfill,
expire (of time); cumplirse,
to be done, expire
(of time).
cuna, f., cradle.
cunero -a, m. and f., foundling.
cu?ado -a, m. and f., brother-in-law,
sister-in-law.
cura, m., priest.
curiosidad, f., curiosity.
curioso -a, curious, inquisitive;
un curioso, a curious
man, a seeker after novelty.
Curr?n, m. (prop. noun: one
of the many colloquial
names formed from Francisco,
"Francis"), Frank.
curtir, to tan.
custodia, f., keeping, custody.
custodiar, to watch over,
guard.
cuyo -a, whose, of which.
Cuzcurrita, f. (prop. noun:
a small town in the north
of Spain).
Ch
chafado -a (past part. of
chafar), taken back, disappointed.
chal?n, m., trader, dealer (in
live stock).
chaleco, m., vest, waistcoat.
chancla, f., heelless shoe (or
slipper).
chaparr?n, m., shower.
chaquet?n, m. (aug. of chaqueta),
heavy jacket.
charco, m., pool.
charlar, to chatter.
chasco, m., disappointment,
failure.
chasquido, m., cracking,
crackling.
chato -a, flat.
chico -a, little, small; m. and f.,
child, small boy, small girl.
chillar, to shriek.
chimenea, f., chimney, fireplace.
chiquillo -a (dim. of chico),
little (one), little child.
chiquit?n, -ina, m. and f.
(dim. of chiquito, which is
in turn a dim. of chico),
little boy, little girl, baby.
chiquito -a (dim. of chico),
(very) small.
chispa, f., spark; echar chispas,
to be very angry (lit.,
to throw off sparks).
chocar (con), to strike
(against).
chocho -a, in one's dotage.
Chonchita, f. (prop. noun: see
Asunci?n).
chorrear, to drip.
choza, f., hut.
chupar, to suck (at).
chuscada, f., buffoonery.
D
D., Da.,=don, do?a.
dadivoso -a, generous, liberal.
dama, f., lady, dame.
damisela, f., young lady,
damsel.
danza, f., dance.
danzar, to dance.
da?o, m., damage, harm; con
da?o, to his harm.
dar, to give, strike, ring; dar
?, to overlook, open upon;
darse ?, to give one's self
up to, devote one's self to;
dar contra, to strike (or
hit) against; dar cuerda, to
wind up; dar de comer, to
give something to eat to,
feed; dar pasos, to take
steps; darse por vencido,
to give up.
de, of, from, as, than; m?s
(menos) de, more (less)
than.
debajo, debajo de, under, beneath;
por debajo, at the
bottom.
deber, m., duty.
deber, to owe, must, ought; deber
de, ought, must; yo debiera,
I should, I ought to.
d?bil, weak.
debilidad, f., weakness, debility.
decente, becoming, comfortable.
decidir, to decide (to); decidirse
?, to decide (to).
d?cimo -a, tenth; echar un
d?cimo, to take one-tenth
of a lottery ticket.
decir, to say, tell, talk, speak;
es decir, that is to say;
querer decir, to mean; mejor
dicho, rather.
decisi?n, f., decision.
declarar, to declare; declararse,
to make a proposal
(of marriage).
declive, m., slope, declivity;
en declive, sloping.
dedicar, to dedicate, devote.
dedo, m., finger, finger's
breadth; dedo de pie, toe;
por los dedos, on one's
fingers.
deducir, to deduce, infer.
defender (ie), to defend.
defensor, -ora, m. and f., defender.
deforme, deformed, misshapen.
dehesa, f., pasture-land, pasture.
dejar, to leave, let, let go, let
down, cease; dejarse, to
leave behind; dejar de, to
leave off, cease; no (or ni)
dejar de, not to fail to.
del=de+el.
delante, before, in front; delante
de, por delante de,
before, in front of.
delectaci?n, f., delight.
deleitable, delightful.
deleite, m., delight.
delgado -a, thin, slim, delicate.
delicadeza, f., delicate feelings.
delicado -a, delicate, soft.
delicioso -a, delightful, delicious.
delirante, wild, delirious.
delirar (por), to be eager (to).
demandante, m., solicitor of
alms.
demandar, to ask.
dem?s, rest, other(s).
demasiado, too, too much.
demonio, m., demon, devil.
denominar, to name, call.
dentro, inside, within; dentro
de, inside of, within; por
dentro, within.
denuncia, f., accusation, denunciation.
departamento, m., compartment
(of a railway coach:
in Europe the passenger
coach is divided into several
separate compartments, each
of which has its outside
doors).
dependiente, m., servant,
clerk (in a shop).
derecho -a, right, straight; ? la
derecha, on the right (hand).
derecho, straight.
derramar, to pour out, shed,
scatter.
derredor, m., circuit; en derredor
suyo, about him.
derretirse (i), to melt.
derribar, to strike, throw
down.
derrito, -es, -e, etc., pres.
ind. of derretir.
desabrochar, to unbutton.
desafiar, to defy, oppose.
desaforado -a, tremendous.
desahogar, to ease, relieve.
desahogo, m., comfort, freedom
from care.
desaliento, m., discouragement,
dejection.
desali?o, m., carelessness,
negligence.
desapacible, discordant, unpleasant.
desaparecer, to disappear,
leave.
desatar, to untie, loosen;
desatarse en, to pour out.
desatino, m., nonsense.
desbocarse, to run away.
descalzo -a, barefoot.
descansar, to rest, lie.
descanso, m., rest.
descarnado -a (past part. of
descarnar), fleshless.
descastado -a, showing little
affection to whom it is due;
m?s descastado, least affectionate,
most dishonorable.
descender (ie), to come down,
descend.
descolgar (ue), to take down,
unfasten.
descomponer, to disarrange,
startle, frighten.
descompuse, -iste, -o, etc.,
pret. ind. of descomponer.
descomunal, monstruous, uncommonly
large.
desconocer, to be ignorant of.
desconocido -a (past part.
of desconocer), unknown.
descorazonar, to dishearten.
describir, to describe.
descripci?n, f., description.
descubierto -a (past part. of
descubrir), uncovered; ?
descubierto, in the open,
without protection.
descubrir, to make out, disclose,
discover; descubrirse,
to appear, take off one's
hat, uncover.
descuidado -a (past part. of
descuidar), unprepared, off
one's guard.
descuidar, to neglect, overlook;
descuide usted, don't
worry, make yourself easy.
desde, from, since, for; desde
que, since; desde aquel d?a,
from that day on; desde
entonces, since then, after
that.
desd?n, m., disdain.
desde?oso -a, disdainful.
desdicha, f., misfortune, unhappiness.
desdichado -a, unhappy, unfortunate.
desear, to desire.
desechar, to throw off.
desempedrar, to tear up the
pavement, run swiftly.
desenga?arse, to be disillusioned,
lose hope.
desentonado -a (past part. of
desentonar), discordant.
desenvainar, to unsheathe,
pull out.
deseo, m., wish, desire; tener
deseos, to have a desire, desire.
desesperaci?n, f., despair, desperation;
con desesperaci?n,
in despair, desperately.
desesperadamente, desperately.
desesperado -a (past part. of
desesperar), desperate.
desfallecido -a (past part. of
desfallecer), fainting.
desfilar, to file by, march by.
desgarrador, -ora, piercing.
desgarrar, to claw, tear.
desgracia, f., misfortune, adversity.
desgraciado -a (past part. of
desgraciar), unfortunate.
desgre?ado -a (past part.
of desgre?ar), with disheveled
hair.
deshacer, to undo, break off;
deshacerse, to fade away,
disappear; deshacerse de,
to be rid of, dispose of.
deshizo, pret. ind., 3d pers.
sing., of deshacer.
deshojar, to strip off the leaves
(or petals), pluck to pieces.
desierto, m., desert.
desierto -a, deserted.
designar, to point out, designate.
deslizar, to slip, slide; deslizarse,
to glide, slip (away),
skip (off).
deslumbrar, to dazzle (the
eyes), be glaring, confuse.
desmayarse, to faint.
desmedido -a (past part. of
desmedirse), excessive.
desnudarse, to undress.
desnudo -a, bare, without
shade.
desocupado -a (past part. of
desocupar), unoccupied.
desolar, to distress, grieve.
desorden, m., disorder.
despabilar, to arouse, awake.
despacio, slowly.
despachar, to sell, send.
despacho, m., office, study.
despachurrar, to crush.
desparramar, to scatter, spill.
despecho: ? despecho de, in
spite of.
despedida, f., farewell.
despedir (i), to emit, dismiss;
despedirse, to take leave.
despegar, to detach; despegar
los labios, to open one's
lips, speak.
despeinado -a (past part. of
despeinar), disheveled, uncombed.
despensa, f., store room,
pantry.
despertar (ie), to arouse,
awake; despertarse, to
awake, wake up.
despidi?ndose, pres. part. of
despedirse.
despierto -a, awake.
desplegar (ie), to display.
desplomarse, to drop.
despoblado -a (past part. of
despoblar), uninhabited.
despojar (de), to take off.
despojos, m. plur., remains.
desposada, f., bride.
desposarse, to be wed.
desp?tico -a, despotic.
despreciable, worthless, despicable.
desprecio, m., contempt.
desprenderse, to fall from,
tear one's self away.
desprovisto -a (irr. past part.
of desproveer), not provided;
desprovisto de, lacking,
without.
despu?s, after, afterward,
then; despu?s de, despu?s
que, after, since.
desquitar, to get even, retaliate;
desquitarse de, to get
even with, make up for.
destacar, to detach; destacarse
de, to leave.
destinar, to destine, choose;
destinado ? este fin, used
for this purpose.
destrozador, -ora, destructive,
destroying.
destruir, to destroy.
desv?n, m., garret.
desvanecido -a (past part. of
desvanecer), fainting, in a
swoon.
desvelo, m., watchfulness.
desvergonzado -a (past part.
of desvergonzar), impudent;
cara de desvergonzado, an
impudent look.
detalle, m., detail.
detenci?n, f., delay, careful
attention.
detener, to detain, hold
back, stop; detenerse, to
stop.
detienes, pres. ind., 2d pers.
sing., of detener.
detr?s, behind; detr?s de, por
detr?s de, behind, in the
rear of.
detuve, -iste, -o, etc., pret.
ind. of detener.
devoci?n, f., devotion.
devolver (ue), to give back,
return, restore.
devorar, to devour.
di, imperat. sing. of decir.
d?, diste, di?, etc., pret. ind. of
dar.
d?a, m., day; al d?a, on the
day; de d?a, in the day-time;
hoy d?a, nowadays;
ocho d?as, a week; quince
d?as, a fortnight; todos los
d?as, every day.
diablo, m., devil.
diab?lico -a, diabolic.
di?logo, m., dialogue.
diamante, m., diamond.
diariamente, daily.
diario -a, daily; catorce reales
diarios, fourteen "reals"
(seventy cents) a day.
dices, -e: see digo.
diciembre, m., December.
diciendo, pres. part. of decir.
dictar, to dictate.
dicha, f., good fortune, happiness.
dicho -a, past part. of decir;
mejor dicho, or rather.
dichoso -a, fortunate, happy.
diente, m., tooth; entre dientes,
in a low voice, between
one's teeth.
diestro -a, skilful.
diez, ten.
diez y seis (or diecis?is), sixteen.
diez y siete (or diecisiete),
seventeen.
dif?cil, difficult.
dificultad, f., difficulty.
difunto -a, deceased, dead.
diga, digas, etc., pres. subj. of
decir.
dignarse, to deign.
dignidad, f., dignity, honor.
digno -a, worthy, competent.
digo, dices, dice, etc., pres.
ind. of decir.
dije, dijiste, dijo, etc., pret.
ind. of decir.
dilatarse, to spread, swell.
diluvio, m., deluge, flood.
dime y direte, bargaining (lit.,
"tell me and I will tell
you").
dinero, m., money; dineros,
plur., money.
di?: see d?.
Dios, m., God; ?por Dios! or
?vive Dios! for God's sake!;
?Dios m?o! Heavens!; ?con
Dios! ?vaya usted con Dios!
God be with you! good-bye!
dir?, dir?s, etc., fut. ind. of
decir.
direcci?n, f., direction; con
direcci?n ?, or en direcci?n
?, in the direction of.
directo -a, direct; billete directo,
through ticket.
direte: see dime.
dirigir, to direct, cast, address;
dirigirse, to be directed
toward, go toward;
dirigir la palabra, to say a
word.
disciplina, f., discipline.
disco, m., disk.
discreto -a, sensible, discreet.
discurrir, to discuss; discurrir
sobre si, to discuss whether.
discurso, m., speech, discourse.
discusi?n, f., discussion.
discutir, to discuss.
disfrazar (de), to disguise
(as).
disfrutar, to enjoy.
disgustar, to annoy, vex.
disgusto, m., sorrow.
disimulado -a (past part.
of disimular), dissembling;
menos disimulado, more
open, franker.
disimular, to dissimulate, conceal.
disimulo, m., dissimulation,
pretense; con disimulo, under
some pretext, while pretending
not to do so.
disparado -a (past part. of
disparar), hurried, shot out
of a gun.
disparar, to shoot, fire, let fly.
disparatado -a (past part. of
disparatar), ridiculous.
disparates, m. plur., nonsense.
dispensar, to grant, excuse;
?dispensa! ?dispense usted!
excuse me!
dispersarse, to disperse.
disponer, to arrange, command;
disponerse, to prepare,
get ready.
dispuesto -a (past part. of
disponer), disposed, ready;
dispuesto para, ready to.
dispuse, -iste, -o, etc., pret.
ind. of disponer.
disputa, f., argument, dispute.
disputar, to quarrel, dispute.
distancia, f., distance.
distinguir, to distinguish.
distintamente, distinctly.
distinto -a, different, distinct.
distraer, to distract, drive
away; con ojos distra?dos,
with distracted gaze.
distribuir, to give out, distribute.
div?n, m., sofa, divan.
diverso -a, different, sundry.
divertir (ie), to amuse; divertirse (en), to have a good
time (at), amuse one's self
(by).
dividir, to divide.
divierto, -es, -e, etc., pres.
ind. of divertir.
divino -a, divine.
divisar, to perceive, make out.
divisi?n, f., division, compartment,
room.
doblar, to bend, bow.
doce, twelve.
docena, f., dozen.
d?cil, obedient, docile.
docilidad, f., docility; su docilidad,
how he obeys.
doler (ue), to ache.
doliente, suffering.
dolor, m., pain, sorrow.
doloroso -a, of pain.
domar, to tame, subdue.
dom?stico -a, m. and f., domestic,
servant.
dom?stico -a, domestic.
domiciliar, to house, domicile.
dominar, to control, subdue,
rule, overlook, dominate.
domingo, m., Sunday.
don, do?a, m. and f., Mr.,
Mrs. (used only before the
Christian name).
don, m., gift.
doncella, f., maid.
donde (interrog., d?nde),
where, in which; ? donde,
where, whither; de donde,
from which, whence; ?por
d?nde (se) va? how does
(one) go? in what direction
is it going?
do?a: see don.
dorado -a (past part. of dorar),
golden.
dormido -a (past part. of
dormir), asleep.
dormir (ue), to sleep; dormirse,
to sleep, fall asleep.
dormitorio, m., sleeping-room,
bedroom.
dos, two; los dos, both.
dosel, m., canopy (covering
fixed over a sacred object).
dotar (de), to endow (with),
give.
doy, das, da, etc., pres. ind.
of dar.
drama, m., drama.
dril, m., drilling (of cotton or
linen).
duda, f., doubt; poner en
duda, to doubt.
dudar (de), to doubt, hesitate.
dudoso -a, doubtful.
due?o -a, m. and f., master,
mistress, owner.
duermo, -es, -e, etc., pres.
ind. of dormir.
dulce, sweet, gentle.
dulcemente, gently, softly,
sweetly.
dulc?simo -a (from dulce),
sweetest.
dulzura, f., sweetness, gentleness.
duplicado, m., duplicate.
duque, m., duke.
durante, during, for.
durar, to last.
dureza, f., hardness; con
dureza, severely.
durmi?, pret. ind., 3d pers.
sing., of dormir.
duro, m., silver five-peseta
piece, dollar.
duro -a, hard.
E
? (used only before i or hi),
and.
?ea! hey! hey there! come!
eco, m., echo.
econom?a, f., economy.
echadura, f., brood, hatching.
echar, to toss, throw, cast
out, play; echarse, to throw
one's self down, lie down;
echar(se) ?, to set out to,
begin; echar ? vuelo, to
turn loose, ring furiously;
echar carnes, to put on
flesh, grow stout; echar de
menos, to miss; echar pie ?
tierra, to dismount; echar
un d?cimo, to take one-tenth
of a lottery ticket.
edad, f., age; mayor edad,
majority.
Ed?n, m. (prop. noun), Eden.
edificio, m., structure, building.
educaci?n, f., education, training,
politeness.
educar, to bring up, educate.
efectivamente, in fact.
efecto, m., effect; en efecto,
in fact.
Egipto, m., Egypt.
ejecutar, to execute, perform.
ejemplar, m., specimen.
ejemplar, exemplary, model.
ejemplo, m., example.
ej?rcito, m., army.
el, la, lo, los, las, the; el (la,
etc.) de, that of, the one of;
el (la, etc.) que, he (she,
etc.) who, the one who.
?l, ella, ello, he, she, it; ellos,
ellas, they; (after a preposition)
him, her, it, them.
elefante, m., elephant.
elegancia, f., elegance.
elegante, elegant.
elevaci?n, f., elevation.
elevado -a (past part. of
elevar), lofty.
elevar, to raise; elevarse, to
rise.
elocuencia, f., eloquence.
ella, ellas, ello, ellos: see ?l.
embalsamar, to perfume,
make balmy.
embargar, to impede, overcome
(by emotion).
embargo: sin embargo, nevertheless;
sin embargo de
que, in spite of the fact
that, although.
embelesar, to fascinate, delight.
embellecer, to beautify, embellish.
embravecer, to agitate, swell.
embustero -a, m. and f., liar.
Emilia, f., (prop. noun), Emily.
emoci?n, f., emotion.
empalidecer, to grow pale,
become pale.
empapar, to soak.
emparrado, m., grape arbor.
empec?, pret. ind., 1st pers.
sing., of empezar.
empedrado -a (past part.
of empedrar), paved with
stone.
empell?n, m., shove.
empe?ar, to pawn; empe?arse
(en que), to insist (that);
llevar ? empe?ar, to pawn.
empeorarse, to get worse.
empero, however.
empezar (ie), to begin.
empiezo, -as, -a, pres. ind.
of empezar.
empinado -a (past part. of
empinar), steep.
empinarse, to stand on tip-toe,
rear up against (as a
beast).
empleado -a, m. and f., servant,
employee.
emprender, to undertake, take;
emprender ? palos, to come
to blows.
empresa, f., undertaking.
empuj?n, m., shove.
empu?adura, f., hilt.
en, in, on, upon, after (with
present participle).
enamorado -a (past part. of
enamorar), in love; enamorado
de, in love with,
delighted with.
enamorado, m., lover.
enarbolar, to raise (a stick,
staff, etc.).
encajar, to close tightly; encajarse,
to shut one's self
up, to pack one's self away.
encaminarse, to make one's
way.
encantador, -ora, charming.
encantar, to enchant, charm,
delight.
encanto, m., charm, enchantment.
encaramarse, to rise.
encararse con, to face.
encargado -a (past part. of
encargar), (one) in charge.
encargar, to charge, order;
encargar (de), to charge
(with); encargarse (de), to
take charge (of), to undertake
(to).
encargo, m., charge, commission;
por encargo de,
at the request of.
encender (ie), to light.
encerrar (ie), to enclose, shut
in, include, contain.
enciendo, -es, -e, etc., pres.
ind. of encender.
encierro, m., confinement.
encima, above, over; encima
de, over, upon; por encima
de, over; de encima, above,
overhead.
encina, f., oak.
enclavar, to nail down; enclavado,
rooted.
encoger, to shrink; encogerse,
to shrink up, retire; encogerse
de hombros, to shrug
one's shoulders.
encontradizo -a, (one) whom
he met.
encontrar (ue), to meet, find.
encorvarse, to stoop.
encuentre, -es, -e (pres. subj.
of encontrar), (may) find.
encuentro, m., meeting.
endeble, weak, fragile.
endemoniado -a (past part.
of endemoniar), devilish.
endriago, m., monster (any
one of several fabulous monsters,
with the features of
man or beast).
endurecer(se), to become hard.
enebro, m., juniper.
enemigo -a, m. and f., enemy.
energ?a, f., energy.
en?rgicamente, forcibly, energetically.
en?rgico -a, vigorous, energetic.
enero, m., January.
enfadado -a (past part. of
enfadar), angry.
enfadarse, to be angry, get
angry.
?nfasis, m. or f., emphasis.
enfermar, to fall ill.
enfermedad, f., illness, sickness.
enfermero -a, m. and f.,
nurse.
enfermito -a, m. and f. (dim.
of enfermo), little invalid.
enfermizo -a, sickly.
enfermo -a, ill, sick.
enfrente de, in front of, opposite;
de enfrente, opposite,
across the street.
enga?ar, to deceive, fool.
engreir, to make vain.
enigm?tico -a, enigmatical,
puzzling.
enjambre, m., swarm.
enjugar, to wipe, wipe away.
enlace, m., union.
enlutado -a (past part. of
enlutar), in mourning.
enmendar (ie), to correct.
enojar, to vex, annoy; enojarse,
to become angry.
enojo, m., vexation, anger.
enojoso -a, vexatious.
enorme, enormous.
enormemente, enormously.
enramada, f., boughs, bower;
enramadas, plur., interlaced
boughs (or branches).
enredador, -ora, entangling,
troublesome.
enredar(se), to wind around.
Enrique, m. (prop. noun),
Henry.
ensalzar, to extol, praise.
ensanchar, to widen.
ensangrentado -a (past part.
of ensangrentar), bloody.
ensayar, to try, practise.
ense?ar, to show, teach.
enseres, m. plur., chattels,
implements, tools.
entender (ie), to understand;
entenderse, to understand
one another, come to an
agreement, agree; entender
de, to be familiar with,
know about.
entendimiento, m., understanding,
intelligence.
enterar (de), to inform (of),
acquaint (with).
enternecer, to move, affect.
enternecimiento, m., compassion.
entero -a, whole, entire.
enterrar (ie), to bury.
entiendo, -es, -e, etc., pres.
ind. of entender.
entierro, m., burial.
entonar, to sing, chant, intone.
entonces, then; desde entonces,
since then, after
that.
entrada, f., entrance.
entrar (en), to enter, go in.
entre, between, among,
amidst, in; por entre, into,
among.
entreabierto -a (past part.
of entreabrir), smiling, half-opened.
entrecortado -a (past part. of
entrecortar), broken.
entrega, f., transfer.
entregar, to give over (or up),
hand out, deliver.
entrelazar, to interlace, intertwine.
entretanto, in the meanwhile.
entretener, to amuse, occupy;
entretenerse, to amuse
one's self, tarry; entretener
el tiempo, to pass
the time.
entristecer, to sadden, make
gloomy.
entusiasmo, m., enthusiasm.
enviado -a, m. and f., messenger,
envoy.
enviar, to send.
envidia, f., envy.
envidiar, to envy.
envolver (ue), to wrap up,
cover, envelope; envolverse
en, to be wrapped in,
be covered with.
envuelto -a, past part. of
envolver.
?poca, f., time, epoch.
equipaje, m., luggage.
equivaler, to be equivalent to.
equivocarse, to be mistaken.
era, eras, etc., imp. ind. of ser.
eres, es: see soy.
erguido -a (past part. of erguir),
erect.
erguir (i or ye), to straighten
up, stiffen up.
erisipela, f., erysipelas.
erizar, to make stand on
end; erizarse, to stand on
end.
ermita, f., hermitage.
Ernesto, m. (prop. noun),
Ernest.
errar (yerro, etc.), to err,
wander.
error, m., mistake, error.
es: see soy.
escabel, m., low pedestal.
escalar, to scale, climb upon.
escalera, f., stair-case, stairs,
ladder; escalera abajo,
downstairs.
escal?n, m., step, terrace.
escalonarse, to rise in terraces.
escapar(se), to get away, escape.
escape: ? escape, at full
speed.
escarbar, to scratch, dig.
escas?simo -a (from escaso),
very scanty, very limited.
escena, f., scene.
escepticismo, m., skepticism.
esclavo -a, slave.
esconder(se), to hide.
escondite, m., hiding-place,
(game of) "hide and seek."
escondrijo, m., hiding-place.
escopeta, f., shot-gun.
Escorial, m. (prop. noun),
Escurial (a small town,
about 25 miles to the northwest
of Madrid, where is
the celebrated palace of the
Escurial).
escribir, to write.
escrito -a, past part. of escribir.
escuchar, to listen (to), hear.
escudo, m., shield.
ese -a -o, that (referring to
persons, ese implies contempt);
?se -a, that one;
? eso de, at about; por eso,
therefore, on that account.
esencia, f., essence; esencias,
plur., essences, fragrance.
esfuerzo, m., effort.
esgrimir, to fence, use vigorously.
esmeradamente, with great
care.
esmero, m., care, niceness.
eso: see ese.
espacio, m., space.
espada, f., sword.
espalda, f., back; espaldas,
plur., back; ? sus espaldas,
behind him.
espantar, to frighten, drive
away; espantado de,
alarmed at.
espantoso -a, frightful.
Espa?a, f. (prop. noun),
Spain; las Espa?as, Spain
(so called, since there were
formerly several kingdoms
in Spain).
esparcir, to scatter, send forth.
especial, especial, peculiar.
especialmente, especially.
especie, f., species, sort.
espectador, -ora, m. and f.,
spectator.
espejo, m., looking-glass, mirror.
esperanza, f., hope.
esperar, to expect, await,
hope.
espesar, m., thicket.
espeso -a, thick, dense, heavy.
espesor, m., thickness.
espiar, to spy, watch.
espino, m., hawthorn.
esp?ritu, m., spirit; Esp?ritu
Santo, Holy Ghost.
esponja, f., sponge.
esposo -a, m. and f., husband,
wife; esposos, m.
plur., husband and wife,
married people.
espuela, f., spur.
espuerta, f., basket.
esqueleto, m., skeleton.
esquina, f., corner; hacer
esquina ?, to be at the
corner of.
establecer, to start, establish;
establecerse, to go into
business.
establecimiento, m., shop, establishment.
estaci?n, f., railway station,
season.
estado, m., state, condition.
estampa, f., engraving.
estancarse, to stem the current,
stop.
estancia, f., room.
estanque, m., pond.
estar, to be, remain; estarse,
to remain, stay; ?estamos?
do you understand?
estatua, f., statue.
estatura, f., height, stature.
este, m., east.
este -a -o, this; ?ste -a,
this one, the latter; en
esto, at that moment, just
then.
Estefan?a, f. (prop. noun),
Stephana.
estilo, m., style; por el estilo,
of the sort, in the way.
estimar, to value, esteem.
est?o, m., summer.
estirar, to stretch (out); estirarse,
to stretch.
esto: see este; en esto, at this
moment, in the meanwhile.
est?mago, m., stomach.
estoy, est?s, etc., pres. ind. of
estar.
estrado, m., reception-room,
parlor.
estrechar, to press.
estrecho -a, narrow.
estrella, f., star.
estrellar, to dash (to pieces),
shatter.
estremecer, to shake; estremecerse,
to tremble, shake.
estremecimiento, m., trembling,
shudder.
estr?pito, m., uproar, noise.
estrepitoso -a, loud, noisy.
estribo, m., stirrup.
estridente, shrill.
estudiar, to study.
estudio, m., study; compa?ero
de estudios, school-mate.
estupendo -a, wonderful, stupendous.
estrujar, to press, push.
est?pido -a, stupid.
estuve, -iste, -o, etc., pret.
ind. of estar.
?ter, m., ether.
eternidad, f., eternity.
eterno -a, eternal.
Eugenio -a, m. and f. (prop.
noun), Eugene, Eugenia.
Europa, f., Europe.
evidente, evident, clear.
evitar, to avoid, save from,
turn aside, spare.
evoluci?n, f., evolution, manœuvre.
exaltaci?n, f., exaltation.
examinar, to examine.
exactamente, exactly.
exacto -a, exact.
excavaci?n, f., hole, excavation.
excelencia, f., excellence.
excelente, excellent.
excelsior, "excelsior" (a Latin
word meaning "more lofty,"
"still higher").
excelso -a, excellent.
excepcional, exceptional, unusual.
excepto -a, except; excepto
que, besides.
excesivo -a, excessive.
exclamar, to exclaim.
exclusivamente, exclusively.
excursi?n, f., excursion.
excusado -a (past part. of
excusar), unnecessary.
exhalar, to breathe forth, exhale,
utter.
exhausto -a, exhausted, lifeless.
exigir, to demand, require.
existente, existing; todo lo
existente, every living
thing.
existir, to exist.
expansi?n, f., expanse, generosity.
expansivo -a, communicative,
sociable.
expedici?n, f., expedition.
experiencia, f., experience.
experimentar, to experience.
expirar, to expire, die away.
explicar, to explain.
explosi?n, f., explosion.
exponer, to expose, explain,
declare.
expresi?n, f., expression.
exquisito -a, exquisite.
extender (ie), to stretch out,
spread, extend.
extenso -a, extensive.
exterminar, to exterminate.
extinguirse, to die away.
extra?ar, to surprise, be surprised.
extra?eza, f., surprise.
extra?o -a, strange, unusual.
extraordinario -a, extraordinary.
extravagante, eccentric, peculiar.
extraviado -a (past part. of
extraviar), wandering, distracted.
extrav?o, m., wildness.
extremo -a, extreme; en extremo,
greatly.
F
fabricante, m., manufacturer.
facciones, f. plur., features.
faceta, f. (dim. of faz), surface,
facet.
f?cil, easy.
facilitar, to supply with, let
one have.
f?cilmente, easily.
facultad, f., faculty.
fachada, f., front (of a building),
fa?ade.
faena, f., work, task.
faja, f., band, streak.
falda, f., slope, skirt; falda
de vestido, skirt.
falsete, m., falsetto voice.
falso -a, false.
falta, f., lack; ? falta de, in
the absence of; sin falta,
without fail; me hace falta,
I need.
faltar, to lack, be lacking,
fail, give way; faltar ? la
verdad, not to tell the truth;
faltan dos horas para, it
will be two hours before.
faltriquera, f., pocket.
falucho, m., sailboat (with
lateen sails).
fallecimiento, m., decease.
fama, f., fame, reputation.
familia, f., family, family life.
famoso -a, famous.
f?mulo -a, m. and f., servant.
fanal, m., lantern, light-house.
fanega, f., (a dry measure=55.501
litres, or about) 1-1/2
bushels.
fango, m., mire, mud.
fantas?a, f., fancy.
fantasma, m., phantom.
fara?n, m., Pharaoh (title of
the ancient Egyptian kings,
who built pyramids for their
tombs).
far niente (Italian: "to do
nothing"), idleness.
faro, m., light-house.
farol, m., street lamp.
fatalidad, f., fate, fatality.
favor, m., favor.
Favorita: La Favorita (prop.
noun [lit., The Favorite]:
title of an opera by Donizetti,
1840).
faz, f., face.
fe, f., faith.
febrero, m., February.
fecundo -a, fertile.
felicidad, f., happiness.
Felipe, m. (prop. noun), Phillip.
Felix, m. and f. (prop. noun).
feliz, happy.
femenino -a, feminine.
feo -a, ugly.
Fern?n, an abbreviation of
Fernando.
Fernando, m. (prop. noun),
Ferdinand.
ferrocarril, m., railway.
fervorosamente, fervently.
fiasco, m. (Ital. word), ridiculous
failure, fiasco.
fiebre, f., fever.
fiel, faithful.
fiera, f., savage animal, wild
beast.
fiero -a, fierce, cruel.
fiesta, f., feast-day, (church)
festival.
figura, f., shape, figure, face.
figurar, to figure, appear;
figurarse, to fancy, imagine,
seem; se me figura, it
seems to me, I fancy.
fijamente, fixedly.
fijar, to fix; fijarse en, to notice,
pay attention to.
fijo -a, fixed.
filat?lico -a, philatelic, pertaining
to postage stamps.
filial, filial.
fin, m., end, object, purpose;
al fin, en fin, por fin, finally,
at last; ? fines, at the end,
during the last years (or
days); ? fin de (que), in
order to (that).
final, m., end.
fingir(se), to pretend, feign.
Finita, f. (prop. noun: a colloquial
name formed from
Serafinita, which is in turn a
dim. of Serafina, "Seraph").
fino -a, fine, perfect.
firmamento, m., firmament,
sky.
firme, firm; tierra firme, mainland;
de firme, firmly,
strongly.
flamenco -a, Flemish.
flanquear, to flank, overlook
(or command) the flank of.
flecha, f., arrow.
flegm?tico -a, phlegmatic.
flojo -a, slack, weak, small.
flor, f., flower.
florear, to flower, adorn with
flowers; floreado -a, flowered.
florecer, to blossom.
florecita, f. (dim. of flor)
little flower.
florido -a, flowery; en lo
m?s florido de, in the flower
of.
flotar, to float.
fog?n, m., fireplace, cooking-stove.
follaje, m., foliage.
fonda, f., inn, hotel.
fondo, m., bottom, depth,
back; all? en el fondo,
deep in his heart.
forcejear, to struggle.
forma, f., form.
formal, serious, dignified;
personas formales, older
people.
formar, to form, make.
formidable, dreadful.
fornido -a, robust, strong.
forro, m., lining.
fortalecer, to strengthen, fortify.
fortaleza, f., fortress.
fortuna, f., fortune.
forzoso -a, necessary.
fosa, f., grave.
fosco -a, surly, unmanageable.
f?sforo, m., (phosphorous)
match.
foso, m., pit, ditch, moat.
fragancia, f., fragrance.
fragante, fragrant.
fragmento, m., fragment, extract.
fragor, m., noise.
franc?s, -esa, French.
Francisco -a, m. and f. (prop.
noun), Francis, Frances.
franco -a, frank.
franela, f., flannel.
franja, f., trimming, stripe.
frase, f., sentence, phrase.
frecuencia, f., frequency; con
frecuencia, frequently.
fren?ticamente, frenziedly.
freno, m., bridle, restraint.
frente, m., front; al frente, in
front; en frente de, in front
of, before; hacer frente ?,
to face, carry on (a business).
frente, f., forehead, brow,
head.
fresca, f., piece of one's mind,
impertinence.
fresco -a, fresh, cool; nieve
fresca, freshly fallen snow.
frescura, f., freshness.
fr?amente, coolly, coldly.
fr?o, m., cold; tengo fr?o, I
am cold; hace fr?o, it is
cold.
fr?o -a, cold.
frontera, f., frontier.
frotar, to rub.
fruncir, to pucker, contract;
fruncir las cejas, to contract
(or knit) one's eyebrows.
fruta, f., fruit.
fruto, m., fruit (=produce).
fu?: see fu?.
fuego, m., fire; hacer fuego,
to fire (a gun).
Fuencar, m. (prop. noun).
fuente, f., fountain.
fuera and fuese, imp. subjs.
of both ser and ir.
fuera, out, outside; fuera de,
out of, away from, besides;
fuera de s?, beside one's self;
por fuera, without, outside.
fuerte, strong, powerful, hard.
fuertemente, strongly, rapidly,
hard, loudly.
fuerza, f., force, strength;
fuerzas, strength; llover
con fuerza, to rain hard.
fugitivo -a, fugitive.
fu?, fuiste, fu?, etc., pret. ind.
of ser, to be, and also of ir,
to go.
fulano -a, so-and-so.
fulgor, m., resplendence, light.
funcionar, to run, work.
fundar, to found; fundado -a,
reasonable.
f?nebre, mournful, funereal.
funeral, m., funeral.
furia, f., fury; con furia, furiously.
furioso -a, furious.
fusil, m., gun, rifle.
futuro -a, future.
G
gab?n, m., overcoat.
gabinete, m., cabinet, private
room, study, ministry (="cabinet-position").
gabinetito, m. (dim. of gabinete),
small private room,
boudoir.
gacetilla, f. (dim. of gaceta),
(local) news columns (of a
newspaper), gossip.
gala, f., ornament, pomp;
galas, plur., finery, elegance;
de gala, in one's
best attire.
gal?n, m., gallant, gentleman.
galgo -a, m. and f., greyhound.
gallina, f., hen.
gallinero, m., hen-house.
gallo, m., cock, "rooster."
gamo, m., buck (=male of
deer).
gana, f., or ganas, f. plur.,
desire; de mala gana, unwillingly.
ganadero, m., grazier, stockman.
ganados, m. plur., live stock.
ganancia, f., profit, gain.
ganar, to win, make (money),
earn, get the best of.
gancho, m., hook.
ganso -a, m. and f., gander,
goose.
garbanzo, m., chick-pea.
Garc?a (prop. noun).
garganta, f., throat.
garra, f., claw.
gasa, f., gauze.
Gaspar, m. (prop. noun), Jasper.
gastar, to spend, consume,
wear out.
gasto, m., cost, expense.
gastron?mico -a, gastronomic.
gato -a, m. and f., cat; gato,
m., money-bag.
gaznate, m., gullet.
gazpacho, m., "gazpacho"
(Andalusian dish made of
crumbs of bread, with oil,
vinegar and onions).
Gelves, m. (prop. noun).
gemido, m., groan.
gemir (i), to groan, moan.
general, general; por lo general,
generally.
generalmente, generally.
g?nero, m., manner, goods.
generoso -a, generous, fine.
genio, m., genius; genios
plur., genii, spirits.
gente, f., people.
gentil, handsome, genteel.
gesto, m., look, gesture.
gigante -a, m. and f., giant,
giantess.
gigante, gigantic.
gigantesco -a, gigantic.
Gilim?n, m. (prop. noun).
gimo, -es, -e, etc., pres. ind,
of gemir.
ginete, m., horseman, rider.
girar, to turn.
glacial, freezing, glacial.
globito, m. (dim. of globo),
small globe, toy balloon.
globo, m., globe, balloon.
gloria, f., glory, heaven.
gloriar (de), to praise (for),
glorify (for).
gobernador, m., governor.
gobernar (ie), to govern.
gobierno, m., government;
para su gobierno, for one's
guidance, for one's good.
goce, m., enjoyment, joy,
pleasure.
golfo, m., gulf.
golondrina, f., swallow.
golpazo, m. (aug. of golpe),
great blow.
golpear, to strike, pound.
goma, f., rubber.
Gonz?lez (prop. noun).
gordo -a, fat, plump, big.
gordura, f., stoutness, fatness.
gorjeo, m., warbling.
gorra, f., cap.
gorro, m., cap; gorro de dormir,
night cap.
gota, f., drop.
gozar de, to delight in, enjoy.
gozne, m., hinge.
gozo, m., joy.
gozoso -a, rejoicing.
grabadito, m. (dim. of grabado),
little engraving.
grabar, to engrave.
gracia, f., grace, pardon, wit,
witticism; tener gracia, to
be witty; ?gracias! thank
you; gracias ?, thanks to;
?gracias ? Dios! thank
God!; dar las gracias, to
thank.
gracioso -a, pretty, witty;
hacerse el gracioso, to say
and do funny things, act
the clown.
grada, f., step, altar-step.
grado, m., degree.
gradualmente, gradually.
graduar, to measure, estimate.
gran: see grande.
granado, m., pomegranate-tree;
labios de granado,
red lips.
granate, garnet-colored.
grande, m., grandee (nobleman
of the first rank, who
may wear his hat in the
king's presence).
grande (gran), large, big,
great, grown-up.
grandeza, f., greatness; grandezas,
plur., great things.
granero, m., granary.
granito, m., granite.
granja, f., farm-house.
gratitud, f., gratitude.
grato -a, pleasing.
grave, serious, grave.
gravedad, f., seriousness,
gravity.
gravemente, gravely, dangerously.
gremio, m., guild, union.
gris, gray.
gritar, to cry out, shout.
grito, m., shout, cry; ? gritos,
at the top of one's voice.
grosero -a, coarse.
grueso -a, big.
gru?ido, m., growl.
gru?ir, to growl.
grupa, f., croup, crupper.
grupo, m., group.
Guadalajara (prop. noun: a
city, about 35 miles from
Madrid).
Guadalquivir, m. (prop.
noun), Guadalquivir (a
river in Andalusia, which
flows in a southwesterly
direction through Cordova
and Seville).
guapito -a (dim. of guapo),
very pretty; ?m?s guapita!
so pretty!
guapo -a, sprightly, handsome,
brave; como guapo,
as a gallant; se? guapo, my
good fellow.
guarda, f., guard; ?ngel de
su guarda, guardian angel.
guardar, to keep; guardarse
de, take care not to.
guardia, m., guard, patrolman.
guardi?n, -ana, m. and f.,
guardian.
guarecerse, to find shelter.
guarnecer, to adorn, beautify.
guas?n, m., joker.
guerra, f., war.
guerrero, m., warrior.
guerrero -a, warlike, martial.
gu?a, m. or f., guide.
guiar, to guide, drive.
guindilla, f., pod of red pepper;
guindilla, m. (used
colloquially)=polizonte.
guirnalda, f., garland, wreath.
guisar, to cook.
guisos, m. plur., (cooked)
dishes.
guitarra, f., guitar.
guitarrista, playing on the
guitar.
gusano, m., worm.
gustar, to taste, please; me
gusta..., I like ...; gustar
de, to like.
Gustavo, m. (prop. noun),
Gustavus.
gusto, m., taste, pleasure; de
gusto, with pleasure.
H
ha, has, han: see he.
habano, m., Havana cigar.
haber, to have, there ... be;
he de hacerlo, I am to (I
shall or I must) do it; hay,
there is (are); ?qu? hay?
what is the matter?; hay
que hacerlo, one (we) must
do it.
h?bilmente, skilfully.
habitaci?n, f., room, apartment.
habitante, m. and f., inhabitant.
habitar, to dwell, dwell in,
inhabit.
h?bito, m., custom, habit.
hablar, to speak, say.
habr?, habr?s, etc., fut. ind.
of haber.
hacer, to do, make, cause,
act (a part); hacerse, to
become; hacer hacer una
cosa, to have a thing done;
hacerse como que, to pretend,
act as if; hace fr?o
(calor), it is cold (warm);
hace un mes, a month ago;
hace un mes que est? aqu?,
he has been here for a
month.
hacia, toward.
hacienda, f., estate.
hacha, f., axe, taper.
hach?n, m. (aug. of hacha),
large taper.
haga, -as, -a, etc., pres. subj.
of hacer.
hago, haces, etc., pres. ind. of
hacer.
hallar, to find; hallarse, (often
best translated) to be.
hambre, f., hunger; tener
hambre, to be hungry.
hambriento -a, famished.
harapo, m., rag.
har?, har?s, etc., fut. ind. of
hacer.
hartarse, to be satisfied, get
tired.
hasta, till, to, up to, as far as,
even; hasta que, until.
Hawai (prop. noun).
hay: see haber.
haya, -as, -a, etc., pres. subj.
of haber.
haz, imperat. of hacer.
he, has, ha, hemos, hab?is,
han, pres. ind. of haber.
hechizo, m., delight, bewitchment.
hecho -a, past part. of hacer.
hechura, f., making.
helar (ie), to freeze.
henchir (i), to swell; henchido
de, swollen with.
H?rcules, m. (prop. noun);
Hercules.
heredar, to inherit.
heredero -a, m. and f., heir.
herencia, f., inheritance.
herir (ie), to wound, beat,
strike.
hermano -a, m. and f.,
brother, sister; hermanos,
m. plur., brothers and sisters.
hermos?simo -a (from hermoso),
most beautiful.
hermoso -a, handsome, beautiful;
lo m?s hermoso, the
most beautiful part, the
bloom.
hermosura, f., beauty.
h?roe, m., hero.
hervir (ie), to boil.
hice, -iste, hizo, etc., pret.
ind. of hacer.
hiedra, f., ivy.
hielo, m., ice, frost.
hiera, -as, -a, etc., pres. subj.
of herir.
hierba, f., grass.
hiere, imperat. sing., and
pres. ind., 3d pers. sing.,
of herir.
hijito -a, m. and f. (dim. of
hijo), little son, little daughter.
hijo -a, m. and f., son, daughter,
(fig.) result; hijos, m.
plur., children.
hilacho, m., thread (raveled
out of cloth); con hilachos,
in threads, ragged.
hilo, m., thread, string.
himno, m., hymn.
hinojo, m., knee; de hinojos,
on their knees.
hiperb?lico -a, exaggerated,
hyperbolical.
hipotecar, to mortgage.
hip?tesis, f., hypothesis.
historia, f., history, story.
historiador, m., historian.
hizo: see hice.
hocico, m., mouth (of a
beast), muzzle, snout.
hogar, m., hearth, fireplace,
mantel, home.
hogaza, f., large loaf (of
bread).
hoja, f., leaf, sheet; hoja de
lata, tin-plate.
hojear, to turn over the
leaves (of a book).
hojita, f. (dim. of hoja), little
leaf.
?hola! hello!
hombre, m., man.
hombro, m., shoulder.
hondo -a, deep.
honor, m., honor.
honradez, f., honesty.
honrado -a (past part. of
honrar), honest.
honrar, to honor.
hora, f., hour, time, o'clock;
es hora de, it is time to; en
buen(a) hora, very well.
horizontalmente, horizontally.
horizonte, m., horizon.
hormiga, f., ant.
horrendo -a, terrible.
horrible, horrible.
horror, m., horror.
horroroso -a, hideous.
hortaliza, f., vegetables.
hortelano, m., gardener, grower
of vegetables.
hosanna, m., hosanna.
hospedar, to receive (as a
guest).
hotel, m., house (=large private
residence), hotel.
hoy, today; hoy d?a, nowadays.
hoyo, m., hole.
hube, -iste, -o, etc., pret. ind.
of haber.
hubiera and hubiese, imp.
subjs. of haber.
hueco, m., hollow, niche.
hueco -a, hollow.
huelo, -es, -e, etc., pres. ind.
of oler.
huella, f., track, footprint.
hu?rfano -a, m. and f., orphan;
hu?rfano de madre,
motherless; hu?rfano de
padre, fatherless.
huerta, f., garden (of fruits
and vegetables).
hu?sped, -da, m. and f., guest,
host, hostess; casa de
hu?spedes, boarding house.
hueste, f., host, army.
huevecito, m. (dim. of huevo),
little egg.
huevo, m., egg.
huir, to flee, run away, leave.
humanidad, f., humanity,
mankind.
humano -a, human, of men
and women.
h?medo -a, damp, humid.
humilde, humble.
humillaci?n, f., humiliation.
humillar, to humble, humiliate.
humo, m., smoke.
hundirse, to sink, fall in.
huye, imperat. and pres. ind.,
3d pers. sing., of huir.
huyendo, pres. part. of huir.
huyo, huyes, etc., pres. ind. of
huir.
I
iba, ibas, etc., imp. ind. of ir.
idea, f., idea.
identificar, to identify.
idioma, m., language.
idiota, m. and f., idiot.
iglesia, f., church.
ignorar, to be ignorant of,
not know; no ignorar, to
know.
igual (?), equal (to), like, unchanged.
igualdad, f., equality, evenness;
con igualdad, evenly,
steadily.
ijar, m., flank.
iluminar, to light, illuminate,
enlighten.
ilusi?n, f., illusion.
imagen, f., image.
imaginaci?n, f., imagination.
imaginar, to imagine.
imaginario -a, imaginary.
imb?cil, fool, imbecile.
imitar, to imitate.
impaciente (por), impatient
(to).
impasible, impassible, stolid.
impedir (i), to impede, obstruct,
prevent.
imperativo -a, imperative.
imperceptible, imperceptible.
imperial, imperial.
imperio, m., empire.
impertinencia, f., impertinence.
implorar, to implore.
imponente, imposing.
imponer, to impose; imponerse en, to follow (a conversation).
importancia, f., importance.
importante, important.
importar, to matter; ?qu?
importa? what does it matter,
what difference does
it make?; no importa, no
matter.
importe, m., amount, price.
imposible, impossible.
impotente, powerless, impotent.
imprecaci?n, f., oath, imprecation.
impresi?n, f., impression.
impreso -a (irreg. past part.
of imprimir), printed, imprinted.
imprevisto -a, unforeseen,
unexpected.
improperio, m., contemptuous
remark.
imprudencia, f., imprudence;
una imprudencia, an imprudent
act.
impulso, m., impulse; al impulso,
by the impulse, by
the force.
inadvertidamente, heedlessly,
inadvertently.
incendiado -a (past part. of
incendiar), (one) who is
burned out.
incendio, m., fire.
incesante, steady, unceasing.
incienso, m., incense.
incierto -a, uncertain.
inclinar, to bow, bend, incline;
inclinarse, to stoop,
bend down, lean over.
incluso -a, included.
incomodar, to disturb, bother.
incomprensible, incomprehensible.
incontrastable, irresistible.
incorrecto -a, incorrect.
incurrir en, to incur.
indecible, unspeakable.
indecisi?n, f., indecision.
indeciso -a, undecided, irresolute.
indicar, to indicate, point out.
indiferente, indifferent.
indignado -a (past part. of
indignar), indignant; indignado
de, indignant at.
indispensable, indispensable.
indomable, indomitable.
indudable, without doubt.
industria, f., industry.
inefable, unspeakable, ineffable.
inerme, defenceless, helpless.
inerte, motionless, inert.
infame, infamous.
infamia, f., infamy; es una
infamia, is infamous.
infancia, f., childhood.
infante -a, m. and f., child
(under seven years of age).
infantil, childlike, childish.
infeliz, unhappy.
inferir (ie), to infer.
infernal, infernal.
infiel, faithless, infidel.
?nfimo -a, poorest, vilest.
infinito -a, infinite.
informalidad, f., discourtesy,
bad manners.
informarse de, to find out.
infortunio, m., misfortune.
infundir, to infuse, fill with,
cause.
Inglaterra, f. (prop. noun),
England.
ingl?s, -esa, English.
ingratitud, f., ingratitude.
ingrato -a, ungrateful, ingrate.
inmediaciones, f. plur., vicinity.
inmediatamente, immediately.
inmediato -a, immediate, near
at hand, adjoining.
inmensamente, immensely,
very wide (open).
inmensidad, f., immensity.
inmenso -a, immense.
inmortal, immortal.
inm?vil, motionless, unchanging.
inmutable, immutable, unchanging.
inocencia, f., innocence.
inocente, innocent.
inquieto -a, restless, uneasy.
inquietud, f., restlessness, uneasiness.
inquisidor, m., inquisitor (officer
of the Spanish Inquisition),
torturer.
insaciable, insatiable, unquenchable.
inscripci?n, f., inscription.
insecto, m., insect.
inseparable, inseparable.
insigne, distinguished.
insignificante, insignificant.
insistencia, f., insistence; con
insistencia, insistently.
insolente, insolent.
inspiraci?n, f., inspiration.
inspirar, to inspire.
instalaci?n, f., establishment.
instante, m., moment, instant;
al instante, instantly; por
instantes, every moment,
steadily.
instar ?, instar para que, to
urge to.
instinto, m., instinct; por instinto,
instinctively.
instrucci?n, f., instruction.
instrumento, m., instrument.
inteligencia, f., intelligence.
inteligente, intelligent.
intenci?n, f., intention.
intensamente, intently.
intentar, to try, attempt.
inter?s, m., interest.
interesar, to interest, urge,
request.
interior, m., interior; en su
interior, inwardly.
interjecci?n, f., interjection.
interlocutor, -ora, m. and f.,
speaker, one who talks
with; los dem?s interlocutores
de, the others who had
been talking with; su interlocutor,
the one who spoke
to him.
internar, to confine; internarse
en, to penetrate into,
enter.
interpuesto -a (past part. of
interponer), that lies (or
lay) interposed.
interrogado -a (past part. of
interrogar), questioned; el
interrogado, the one who
was being questioned.
interrogar, to question.
interrumpir, to interrupt,
break.
intervenir, to intervene, interfere.
interventor, m., ticket-collector.
interviene: see intervenir.
?ntimamente, intimately.
intr?pido -a, intrepid.
introducir, to introduce; introducirse,
to get in.
introduje, -iste, -o, etc., pret.
ind. of introducir.
inundar, to flood, inundate.
in?til, useless.
in?tilmente, in vain.
invadir, to invade.
invariable, unchanging, invariable.
invasi?n, f., invasion.
invencible, invincible.
inventiva, f., inventiveness.
inveros?mil, improbable.
invierno, m., winter.
invisible, invisible.
involuntariamente, involuntarily.
ir, to go, go on; keep on or be
(with a participle or adjective);
irse, to go away;
?vamos! come! let us go!;
vamos ? ver, let us see;
?v?monos! let us go (or
leave)!; ?vaya! come! I
should think so!; ?pues
vaya...! well that is...!
ira, f., or iras, f. plur., wrath.
iracundo -a, irascible.
irascible, irascible.
ir?nico -a, ironical.
irregular, irregular.
irritado -a (past part. of irritar),
irritated, angry.
irritar, to irritate, vex, anger.
Isidro, m. (prop. noun), Isidor.
isla, f., island.
izquierdo -a, left; ? la izquierda,
on the left (hand).
J
jabal?, m., wild boar.
jaca, f., pony.
Jacinto, m. (prop. noun), Hyacinth.
Jairo, m. (prop. noun), Jairus.
jaleo, m., uproar, noisy prank.
jam?s, never; no ... jam?s,
not ever.
jam?n, m., ham.
jard?n, m., garden.
jaro, m., bramble thicket.
jaula, f., cage.
jaulita, f. (dim. of jaula),
little cage.
Jerez (prop. noun); vino de
Jerez, sherry wine.
jerezano -a, of Jerez; los
jerezanos, the people of
Jerez.
Jes?s, Jesus; ?Jes?s! Heavens!
ji ... ji, hee, hee (denoting
suppressed laughter).
jilguero, m., linnet.
jinete, m., horseman, rider.
jockey (an English word),
jockey.
jorobado -a, m. and f., hunchback.
Jos?, m. (prop. noun), Joseph.
joven, m. and f., young man,
young woman.
joven, young.
joya, f., jewel.
Juan, m. (prop. noun), John;
Juan de Dios, John of
God (originally the name
of the founder of a monastic
order).
juanete, m., bunion.
Juanillo, m. (dim. of Juan),
Johnnie.
Juanito, m., (dim. of Juan),
Johnnie.
j?bilo, m., joy.
Judea, f. (prop. noun),
Judea.
jud?o -a, m. and f., Jew.
juego, m., play, game.
jueves, m., Thursday.
jugador, -ora, m. and f., player,
gambler.
jugar (ue), to play, sport,
gamble; jugar ?, to play.
jugo, m., sap.
juguete, m., toy, plaything.
juguet?n, -ona, playful.
Julia, f. (prop. noun), Julia.
julio, m., July.
junio, m., June.
juntar, to amass.
junto -a, together, near.
junto, near; junto ?, near.
jurar, to swear.
justamente, just so, exactly.
justo -a, just, usual, tight; ?
lo justo, tightly; m?s de lo
justo, more than usual.
juventud, f., youth.
juzgar, to judge.
K
kepis, m., cap (of a soldier).
L
la, las: see el and le.
labio, m., lip.
labor, f., work, cultivation.
labrador, m., peasant farmer.
labrar, to work, cultivate,
build.
ladera, f., side, slope.
lado, m., side; por un lado, on
one side; del lado, on the
side; del lado de afuera,
outside.
ladrar, to bark.
ladrido, m., bark, barking.
ladr?n, -ona, m. and f., thief.
ladronzuelo -a, m. and f.
(dim. of ladr?n), little thief,
petty thief.
lago, m., lake.
l?grima, f., tear.
lamentable, lamentable, deplorable.
lamento, m., moan, cry, lamentation.
lamer, to lick.
l?mpara, f., lamp.
lana, f., wool; ni?a de lanas,
shaggy child.
lance, m., incident, occurrence.
lanchita, f. (dim. of lancha),
(small) boat, rowboat.
l?nguido -a, languid.
lanza, f., lance.
lanzar, to hurl, give (forth),
utter; lanzarse (?), to throw
one's self (into), rush (into).
l?pida, f., stone.
lar, m., tutelar god; patrios
lares, household gods.
largarse, to go away.
largo -a, long.
l?stima, f., pity; ?l?stima
de...! poor...!; ?l?stima
que...! it is a pity
that...!
lata: hoja de lata, f., tin, tin-plate.
latigazo, m. (from l?tigo,
"whip"), blow (or cut) with
a whip, lash.
latir, to beat, throb.
lavabo, m., wash-stand.
lavar, to wash.
lazo, m., tie, bond.
le, la, lo, him, her, it, you; los,
las, them, you; le, to him,
her, it, you; les, to them, you.
leal, loyal.
lealtad, f., loyalty.
lectura, f., reading.
leche, f., milk.
lecho, m., couch, bed.
leer, to read.
Legan?s, m. (prop. noun).
legua, f., league (1 legua=about
5-1/2 kil?metros, or about
3-1/2 English miles).
legumbre, f., vegetable.
lejano -a, distant.
lejos, far; lejos de, far from,
away from; ? lo lejos, de
lejos, in the distance; all?
lejos, a long way off, over
there.
lengua, f., tongue, language.
lentamente, slowly.
lente, m. or f., lens, eye-glass;
echar el lente, to direct
one's glass (or field-glasses).
lento -a, slow.
le?a, f., wood.
le?ador, m., woodcutter.
le?n, m., lion.
Le?n, m. (prop. noun), Leon
(a former kingdom in the
northwestern part of Spain.
There are now a province
and a city of Le?n).
Leonor, f. (prop. noun), Eleanor.
Leopoldo, m. (prop. noun),
Leopold.
letan?a, f., litany, church service.
letra, f., letter (of the alphabet),
draft, handwriting.
levantar, to raise, lift, remove;
levantarse, to rise,
arise, get up.
leve, light, slight, faint.
lev?simo -a (from leve), very
slight.
levita, f., frock coat.
ley, f., law.
liar, to tie, bind; liado al
cr?neo, tied about his bald
head.
Liberia, f. (prop. noun).
libertad, f., liberty.
libra, f., pound; de ? media
libra, of a half-pound
(each).
libraco, m. (depreciative form
of libro), ugly book.
librar, to deliver, free, protect;
?Dios nos libre! may
the Lord deliver us!
libre, free.
libro, m., book.
licencia, f., permission, licence.
licor, m., liquor.
ligadura, f., bond.
ligero -a, light, swift.
l?mite, m., limit.
limosna, f., alms; de limosna, for charity's sake.
limpiar, to clean, clean out.
limpidez, f., clearness, brightness,
limpidity.
limpio -a, clean, cleanly, neat.
lindante (con), bordering (on).
lindo -a, pretty.
l?o, m., bundle.
lisonjear, to flatter, please.
listo -a, ready, clever.
l?vido -a, livid.
lo, los: see el and le.
l?brego -a, gloomy.
loco -a, m. and f., madman,
mad woman.
loco -a, mad, crazy; volverse
loco, to go crazy.
locura, f., madness; una locura,
a mad thought, an
act of madness.
lograr, to succeed in, accomplish.
Lola, f. (prop. noun), Dolores
(Lola is a colloquial
form of Dolores, which, in
turn, is an abbreviation of
Mar?a de los Dolores, the
Mater Dolorosa, or Mother
mourning the death of
Jesus.)]
Lolita, f. (prop. noun: dim.
of Lola), Dolores.
lomo, m., back (of an animal).
Londres, m. (prop. noun), London.
L?pez (prop. noun).
loro, m., parrot.
los: see el.
losa, f., slab.
loter?a, f., lottery.
lozan?a, f., luxuriance, vigor.
Lucas, m. (prop. noun),
Luke.
lucido -a (past part. of lucir),
splendid.
lucir, to shine, display, wear
jauntily (a hat).
lucha, f., struggle.
luchar, to struggle, contend,
fight.
luego, presently, then; desde
luego, immediately; luego
que, as soon as.
luengo -a, long.
lugar, m., place, village; en
lugar de, instead of; en
primer lugar, in the first
place; tener lugar, to take
place.
lugare?o -a, m. and f., villager.
lugare?o -a, of a village, village —.
l?gubre, dismal, lugubrious.
Luis, -isa, m. and f. (prop. noun), Lewis, Louise.
lujosamente, luxuriously.
luminoso -a, bright, luminous.
luna, f., moon.
lunes, m., Monday.
luz, f., light; luces, f. plur., lights, "bright lights."
llama, f., flame.
llamamiento, m., call.
llamar, to call, call upon, ring (a door-bell); se llama, his (or her) name is; ?c?mo se llama? what is his name?; llamar la atenci?n (?), to attract the attention (of).
llano, m., plain.
llanto, m., weeping, tears.
llanura, f., plain.
llave, f., key.
llegada, f., arrival.
llegar, to arrive, come, come up, succeed; llegarse, to come near to.
llegue, -es, -e, etc.: see llegar.
llenar (de), to fill (with).
lleno -a, full, filled.
llevar, to carry, bear, take (away), wear, keep, spend or pass (time); llevarse, to take away, carry away; llevar ? cabo, to carry out, complete.
llorar, to weep, cry, mourn; llorar de, to weep with.
lloroso -a, tearful, sorrowful.
llover (ue), to rain; llover ? mares, to rain in floods (or buckets-full).
lluvia, f., rain, shower.
maceta, f., flower-pot.
machacar, to pound up.
macho, male, masculine.
mach?n, m., pillar (that supports the main part of a large structure).
madera, f., wood, timber; puerta de madera, wooden door; maderas, plur., woodwork, wooden door.
madre, f., mother.
madreselva, f., honeysuckle.
Madrid (prop. noun), Madrid (the capital of Spain; in New Castile; population, about 550,000); Madrid del Sur, Southern Madrid.
madriguera, f., burrow.
madrile?o -a, of Madrid, one in Madrid; los madrile?os, the people of Madrid.
madrina, f., god-mother, foster-mother, patroness.
madro?o, m., strawberry-tree (a tree with leaves resembling those of the laurel, and with red flowers).
madrugada, f., early morning, dawn; de madrugada, at break of day.
madurez, f., ripeness, maturity.
mae, f., used colloquially for madre.
maestr?a, f., skill.
magnate, m., magnate.
magn?fico -a, splendid, magnificent.
mahometano -a, Mohammedan.
majestad, f., majesty.
majestuosamente, majestically.
majestuoso -a, majestic, solemn.
mal, m., evil, trouble, illness.
mal: see malo.
mal, badly, poorly, incorrectly.
maldito -a (irreg. past part. of maldecir), cursed.
malhechor, -ora, m. and f., evil doer, criminal.
malicia, f., wrong, wickedness.
malicioso -a, suspicious, malicious.
mal(o) -a, bad, ill; estar malo, to be ill; ponerse malo, to become (or fall) ill.
mam?, f., mamma.
mancha, f., stain, spot.
mandamiento, m., commandment.
mandar, to command, order, send; mandar ? buscar, to send for; mandar hacer (traer) alguna cosa, to have something made (brought).
mand?bula, f., jaw.
manera, f., manner; de esta manera, in this way; de todas maneras, in any case; ? (de) manera que, so that.
man?a, f., whim, mania.
manifestar (ie), to show.
maniobra, f., trick, manœuvre.
manjar, m., viand.
mano, f., hand, fore-foot (of beast); ? mano, at hand, present.
manojo, m., bundle, bunch.
Manolita, f. (dim. of Manuela), Emma.
Manresa, f. (prop. noun), Manresa (a station on the railway from Madrid to Barcelona).
manso -a, gentle.
manta, f., blanket.
mantel, m., cloth, table-cloth.
mantener, to maintain, support, hold up.
manto, m., cloak; manto de nieve, coat of snow.
Manuel, -ela, m. and f. (prop. noun), Emanuel, Emma.
manzana, f., apple.
Manzanares (prop. noun), Manzanares (the river that flows through Madrid).
ma?ana, f., morning; por la ma?ana, in the morning.
ma?ana, tomorrow.
ma?anita, f. (dim. of ma?ana), early morning.
m?quina, f., machine.
maquinalmente, mechanically.
mar, m. or f., sea; llover ? mares, to rain in floods, rain buckets-full.
mara?a, f., jungle.
maravilla, f., wonder, marvel; ? las mil maravillas, wonderfully.
Maravillas, f. plur. (prop. noun: lit., miracles).
maravilloso -a, wonderful, marvelous.
marcar, to mark, stamp.
marco, m., frame; marco de la puerta, doorway.
marcha, f., march; ponerse en marcha, to start; sobre la marcha, on the spot.
marchar, to move away, go, walk; marcharse, to go (away).
marchitar, to wither, blight, mar.
marea, f., tide.
Margot, f. (prop. noun), Marget.
Mar?a, f., (prop. noun), Mary; Mar?a del Pilar, Mary of the Pillar (an appellation of the Virgin Mary).
marido, m., husband.
marinero, m., sailor.
mariposa, f., butterfly.
Mariquilla, f. (dim. of Marica, which is, in turn, a dim. of Mar?a), May, Molly.
Mariquita, f., (dim. of Marica, which is, in turn, a dim. of Mar?a), May, Molly.
m?rmol, m., marble.
marmota, f., marmot (the common European marmot is about the size of a rabbit. The American woodchuck and prairie dog belong to the marmot family: the marmot hibernates).
marqu?s, -esa, m. and f., marquis, marchioness.
martes, m., Tuesday.
Mart?nez (prop. noun).
m?rtir, m. and f., martyr.
martirio, m., martyrdom; martirios, plur., martyrdom.
marzo, m., March.
mas, but; mas que no sea, even if it be not.
m?s (comp. of mucho), more (or most), other, longer; ? poco m?s, a little more and, almost; ? m?s y mejor, more and more; ? m?s no poder, to the utmost; m?s bien que, rather than; no m?s ... que, only, except; por m?s que, although; sin m?s que, without, except; sobre poco m?s ? menos, very nearly.
mast?n, m., mastiff.
mata, f., plant, bush, shrubbery.
matar, to kill.
mate, dull, lustreless; plata mate, frosted silver.
materialmente, bodily.
materno -a, maternal.
matorrales, m. plur., thicket.
matrimonio, m., marriage, matrimony.
maullido, m., mewing.
mayo, m., May.
mayor (comp. of grande), larger, largest; older, oldest; of age, chief; mayores, ancestors; altar mayor, high altar.
mayorcito -a (dim. of mayor), somewhat older (or oldest).
mayor?a, f., majority; ser de la mayor?a parlamentaria, to be a member of the ruling party in parliament.
mazmorra, f., underground prison.
me, me, to me; myself.
mecer(se), to stir, rock.
mecha, f., wick.
media, f., stocking.
mediano -a, moderate.
mediar, to be half gone, lie between.
m?dico, m., physician.
medida, f., measure; ? medida que, in proportion as, while.
medio, m., middle, means; por medio de, by means of; en medio, in the middle, in the midst.
medio -a, half a, a half; las siete y media, half-past seven; media noche, midnight.
medir (i), to measure, size up.
meditar, to meditate, muse, plan; meditar en, to think of, plan.
medroso -a, timid, fearful.
mejilla, f., cheek.
mejor (comp. of bueno), better, best; ?mejor! so much the better; ? m?s y mejor, more and more; mejor dicho, or rather; en lo mejor, in the best part.
melancol?a, f., melancholy; melancol?as, plur., melancholy thoughts.
melanc?licamente, sadly, in a melancholy way.
melanc?lico -a, melancholy; paseo de los Melanc?licos, Melanc?licos Boulevard, or Boulevard of the Melancholy.
melena, f., hair; melenas, plur., mane.
Melgarejo, m. (prop. noun).
melodioso -a, melodious.
mella, f., nick, gap.
memoria, f., memory; memorias, plur., regards, compliments; de memoria, by memory, by heart.
mendigo -a, m. and f., beggar.
menear, to shake.
menester, m., necessity; es menester, it is necessary.
menor (comp. of peque?o), smaller, smallest; younger, youngest.
menos (comp. of poco), less, least; (?) lo menos, por lo menos, at least; ? menos que, unless; echar de menos, to miss; menos de, less than; no pod?a (or pudo) menos de, he could not help.
menosprecio, m., scorn, contempt.
mentalmente, mentally.
mente, f., mind.
menudo -a, small, minute; ? menudo, often.
mercado, m., market.
mercantil, commercial.
merced, f., mercy; su merced, you, sir; Nuestra Se?ora de las Mercedes, Our Lady of Mercy (a title or attribute of the Virgin Mary).
merecer, to deserve.
merino -a, merino (a variety of sheep, usually driven in flocks from one part of Spain to another for pasturage).
m?rito, m., merit, worth.
mes, m., month.
mesa, f., table, table-land.
mesilla, f. (dim. of mesa), little table.
mesita, f. (dim. of mesa), little table; mesita de escribir, small writing-table.
metal, m., metal.
met?lico -a, metallic.
meter, to put, place, keep; meterse ?, to begin to, set one's self up as; meterse en, to get into.
met?dico -a, regular, methodical.
metro, m., meter (=3 feet 3-3/8 inches).
mezcla, f., mixture, mortar.
mezclar, to mingle, mix; mezclar entre, to mingle in, join.
mezquino -a, contemptible, mean.
mi, my.
m?, me, myself.
miedo, m., fear; tener miedo, to be afraid.
mientras (que), while, as long as; mientras m?s, the more; mientras m?s tarde, mejor, the later, the better; mientras tanto, in the meanwhile.
mi?rcoles, m., Wednesday.
mies, f., crop, harvest.
miga, f., crumb, fried bread.
Miguel, m. (prop. noun), Michael (the archangel Michael was the traditional chief of the heavenly host, that cast the Devil out of Heaven).
mil, (one) thousand.
militar, military; m., officer.
mill?n, m., million.
millonario -a, m. and f., millionaire.
mimbral, m., osier thicket (the mimbre, "osier," is a kind of willow used for making baskets).
ministerio, m., government, ministry.
min?sculo, m., minute, small.
minuto, m., minute.
m?o -a, my, mine.
mirada, f., gaze, look, glance.
mirador, m., lookout (on a city wall, bridge, etc.), projecting balcony.
mirar, to look, look at, look in, watch, consider; ?mira! look! see here!
misa, f., mass; misa de requiem, requiem mass (said, or sung, for the repose of a departed soul).
miserable, wretched, miserable; esos miserables, those wretches.
misericordia, f., mercy.
m?sero -a, wretched, miserable.
misi?n, f., mission, duty.
mismo -a, same, self, himself, (herself, etc.), very, own; lo mismo que (or de), the same (thing) as; un mismo, a single, one and the same; aqu? mismo, right here.
misterio, m., mystery; con misterio, mysteriously.
misterioso -a, mysterious.
misticismo, m., mysticism.
mitra, f., miter.
modestamente, modestly.
modesto -a, modest.
modificaci?n, f., modification.
modo, m., mode, way; ? modo de, like; de modo que, so that; de este modo, in this way; ?de qu? modo? how?
mofarse de, to mock.
mojadura, f., wetting.
mojar, to wet; mojar las polainas: see polaina.
moler (ue), to grind, wear out.
molestar, to trouble.
molestia, f., trouble, annoyance.
molino, m., mill.
momento, m., moment.
monarca, m., monarch.
monje -a, m. and f., monk, nun.
mono -a, m. and f., monkey.
mon?tono -a, monotonous.
monta?a, f., mountain, upland, mountainous country.
montar, to mount, ride; montar ? caballo, to mount (a horse), ride horseback.
monte, m., hill, wooded upland.
monumento, m., monument.
morada, f., dwelling, abode.
morador, -ora, m. and f., inmate, inhabitant.
morder (ue), to bite.
morenito -a (dim. of moreno), rather dark(-complexioned).
moreno -a, brown, dark; una morena, a brunette.
moribundo -a, dying.
morir (ue), to die; morirse, to die, be dying; morir de viejo, to die of old age.
morisco -a, Moorish.
Moro -a, m. and f., Moor.
mort?fero -a, death-dealing, deadly.
mortificaci?n, f., mortification; con gran mortificaci?n de, to the great mortification of.
mortuorio -a, mortuary (of or pertaining to the dead).
moruno -a, Moorish.
mosca, f., fly.
mosc?n, m. (aug. of mosca), gad-fly.
mosquito, m., gnat, mosquito.
M?stoles (prop. noun).
mostrador, m., counter.
mostrar (ue), to show.
mover (ue), to move, stir, stir up; moverse, to move, move about.
movible, moving, movable.
movimiento, m., movement.
mozo -a, m. and f., youth, maid; servant, waiter, porter.
muchacho -a, m. and f., boy, girl; muchachos, m. plur., boys and girls, children.
muchedumbre, f., multitude, throng.
much?simo -a (from mucho), very much.
mucho -a, much (plur., many), abundant.
mucho (adv.), much, very, very well, greatly.
mudo -a, mute.
mueblaje, m., furnishings, furniture.
mueca, f., grimace, contortion of the face; hacer muecas, to make faces.
muelle, m., wharf, dock.
muerdo, -es, -e, etc.: see morder.
muero, -es, -e, etc., pres. ind. of morir.
muerte, f., death.
muerto -a (past part. of morir), dead, idle (hours).
mujer, f., woman, wife.
muleta, f., crutch.
mulo -a, m. and f., mule.
multitud, f., large number, multitude.
mullido -a, soft.
mundano -a, worldly, mundane.
mundo, m., world; todo el mundo, everybody.
mu?eca, f., wrist, doll.
muralla, f., wall.
muriendo, pres. part. of morir.
muri?, pret. ind., 3d pers. sing., of morir.
murmullo, m., murmur; murmullos, plur., murmuring.
murmurar, to murmur.
muro, m., wall.
m?sica, f., music.
m?sico, m., musician; m?sico mayor, leader (or director) of a band of music.
musulm?n, -ana, Mussulman, Mohammedan.
mutilar, to mutilate.
muy, very, very well, very much, very great.
nacer, to be born, grow (as light).
nacimiento, m., birth; Nacimiento, representation of Christ's Nativity (scene representing a part of Bethlehem, with images of those present at Christ's Nativity. These Nacimientos are made for children at Christmas).
naci?n, f., nation.
nacional, national.
nada, nothing; no... nada, not ... anything.
nada (adv.), not at all, by no means, by all means.
nadar, to swim.
nadie, no one, nobody.
nana, f., mother, lullaby.
naranja, f., orange.
Narciso, m. (prop. noun), Narcissus.
nariz, f., nose; narices, nostrils, nose.
natal, native.
natural, natural.
naturaleza, f., nature.
naufragar, to be wrecked.
navaja, f., clasp-knife; navaja de afeitar, razor.
nave, f., nave (body of a church, extending from the choir to the principal entrance. By extension, nave may designate the smaller lateral spaces parallel to the principal nave, and also the body of the transept).
navegante, m., sailor, navigator.
navegar, to sail, navigate.
Navidad, f., Christmas.
nazareno -a, Nazarene, Christian.
neblina, f., mist.
necesario -a, necessary.
necesidad, f., necessity.
necesitar, to need; necesitar de, to lack, need.
necio -a, foolish.
negar (ie), to deny, refuse; negarse ?, to refuse to.
negocio, m., business, deal.
negro -a, black, dark.
nervioso -a, energetic, nervous.
nevado -a (past part. of nevar), covered with snow, snowy.
nevar (ie), to snow.
ni, neither, nor, (not) even; ni... ni, neither ... nor.
nido, m., nest.
niebla, f., haze, mist.
nieto -a, m. and f., grandson, granddaughter; grandchild.
nieve, f., snow.
ninguno -a, no, none, no one: no... ninguno, not ... any.
ni?era, f., nursemaid.
ni?ez, f., childhood.
ni?o -a, m. and f., child, little boy, little girl; ni?a del ojo, pupil of the eye.
nivel, m., level.
no, no, not.
noble, noble.
nocturno, m., nocturne, evening song.
noche, f., night; de noche, por la noche, at night; esta noche, tonight; media noche, midnight; ser de noche, to be night; todas las noches, every night.
nombre, m., name, sake; de nombre, by name.
norte, m., north; del norte, northern.
nos, us, to us; ourselves.
nosotros -as, we; us.
nota, f., note, tone.
notar, to note, notice.
noticia, f., news, piece of news; noticias, news.
notificar, to notify (of).
novedad, f., something new.
novela, f., novel.
noveler?a, f., fondness for news, love of novelty.
noviembre, m., November.
novio -a, m. and f., betrothed.
nublado -a (past part. of nublar), cloudy.
nuca, f., back of the neck, nape of the neck.
nudo, m., knot, lump.
nuestro -a, our, ours.
nueva, f., news.
nuevamente, again.
nueve, nine.
nuevo -a, new, other; de nuevo, again, anew.
n?mero, m., number.
numeroso -a, numerous.
nunca, never; no ... nunca, not ... ever; sin ... nunca, without ... ever.
N??ez (prop. noun).
?, or, either; ? sea, or rather.
obedecer (?), to obey.
obediencia, f., obedience.
obediente, obedient.
obeso -a, stout, fat.
objeto, m., object.
obligaci?n, f., duty, obligation.
obligar, to oblige, compel.
obra, f., work; poner por obra, to carry out, execute.
obscurecer(se), to darken, grow dark.
obscuridad, f., darkness, obscurity.
obscuro -a, dark.
obsequiar, to treat, present, regale; obsequiar con regalos, to make presents.
obsequio, m., gift; en obsequio de, for the sake of.
observar, to observe.
obstante: no obstante, nevertheless.
obstinado -a (past part. of obstinar), obstinate.
obstinarse, to persist.
obtener, to get, obtain.
obtuve, -iste, -o, etc., pret. ind. of obtener.
ocasi?n, f., occasion, opportunity.
octava, f., octave (an eight-day celebration of a religious festival).
octubre, m., October.
ocultar, to hide.
oculto -a, hidden.
ocupaci?n, f., occupation, business affair.
ocupado -a (past part. of ocupar), busy.
ocupar, to occupy, hold; ocuparse de, to busy one's self with.
ocurrir (se), to occur, take place.
ochavo, m., half-farthing (lit., a half-cuarto).
ocho, eight; ocho d?as, a week.
odio, m., hate, hatred; odios, plur., hatred.
oeste, m., west.
ofender, to offend.
oficiar, to officiate.
oficina, f., office.
ofrecer, to offer; ?qu? se le ofrece ? usted? what do you wish, sir?
o?do, m., hearing, ear (lit., inner ear).
oiga, oigas, etc., pres. subj. of oir.
oigo, oyes, oye, etc., pres. ind. of oir.
oir, to hear; oir hablar de, to hear of (about); ?oye! ?oiga! listen!
ojal?, would that, God grant.
ojiva, f., Gothic (or pointed) window.
ojo, m., eye.
ola, f., wave.
oler (hue-), to smell.
olita, f. (dim. of ola), little wave.
olivar, m., olive grove.
olivo, m., olive-tree.
olor, m., smell, odor; olor ?, smell of.
oloroso -a, fragrant, odorous.
olvidar, to forget, neglect; se me olvid?, I forgot.
olvido, m., oblivion, forgetfulness.
olla, f., pot.
omitir, to omit.
omnipotencia, f., omnipotence.
once, eleven.
?pera, f., opera.
opini?n, f., opinion.
oponerse ?, to oppose.
oportunidad, f., opportuneness.
oportuno -a, proper, opportune.
oprimir, to press, oppress.
opuesto -a (past part. of oponer), opposed, opposite; lo opuesto, opposites, that which is opposite.
opulento -a, wealthy, opulent, splendid.
ora, now.
oraci?n, f., prayer, sentence; Oraci?n, Angelus (the evening prayer, which is said at the ringing of the church bell).
orbe, m., orb, sphere, world.
orden, m., order.
oreja, f., ear.
Orellana (prop. noun).
organista, m. and f., organist.
organizar, to organize.
?rgano, m., organ.
orgullo, m., pride.
orgulloso -a, proud.
orilla, f., bank, shore, beach; ? orillas de, on the bank of.
oro, m., gold.
os, you, to you; yourselves.
osad?a, f., boldness.
oscilar, to sway, oscillate.
oso -a, m. and f., bear.
ostentar, to display, boast of.
oto?o, m., autumn.
otro -a, other, next; al otro d?a, the next day; otro tanto, so much (many); uno y otro, each, both.
oveja, f., sheep, ewe.
oye, pres. ind., or imperat. sing., of oir.
oyente, m. and f., hearer, listener.
oyeron, pret. ind., 3d pers. plur., of oir.
oy?, pret. ind., 3d pers. sing. of oir.
Pablo, m. (prop. noun), Paul.
pacer, to pasture, graze.
paciencia, f., patience.
pacientemente, patiently.
pac?fico -a, peaceful.
Paco, m. (prop. noun: colloquial form of Francisco, "Francis"), Frank.
padecer, to suffer.
padre, m., father; padres, plur., parents; Padre Nuestro, Lord's Prayer.
pae, m. (used colloquially for padre), papa, dad.
pagar, to pay (for), reward.
pa?s, m., country.
paja, f., straw.
pajarero, m., bird-seller.
pajarillo -a, m. and f. (dim. of p?jaro), little bird.
pajarito -a, m. and f. (dim. of p?jaro), little bird.
p?jaro -a, m. and f., bird.
paje, m., page.
pajuela, f., "light-straw" (lit., piece of straw, string, etc., dipped in sulphur, which was lighted with the aid of flint and steel).
palabra, f., word, speech; dirigir la palabra, to say a word; mojar la palabra, to wet one's throat.
palacio, m., palace.
paladar, m., palate.
palidecer, to turn pale.
p?lido -a, pale.
paliza, f., beating (with a "stick," palo), caning.
palma, f., palm.
palmada: dar palmadas, to clap one's hands.
palmatoria, f., candlestick.
palmera, f., palm-tree.
palmito, m., palmetto, dwarf palm.
palmo, m., span, a quarter of a yard; abrir un palmo de boca, to open one's mouth a quarter of a yard wide.
palo, m., stick, blow with a stick; emprender ? palos, to come to blows.
Palomar: El Palomar (prop. noun: lit., the dovecot).
palomita, f. (dim. of paloma), small butterfly.
palpar, to feel, touch.
pan, m., bread, loaf (of bread).
panecillo, m. (dim. of pan), small loaf of bread, roll.
pantal?n, m., (pair of) trousers.
pa?o, m., cloth.
pa?uelo, m., handkerchief.
pap?, m., papa.
papel, m., paper.
Paquito, m. (dim. of Paco, a colloquial form of Francisco), Frank.
par, m., pair.
par, equal, alike; ? la par, at once, all together; de par en par, wide, wide open.
para, for, in order to; decir para s?, to say to one's self; para que, in order that; ?para qu?? why?
par?bola, f., parable.
paraguas, m., umbrella.
para?so, m., paradise.
paraje, m., place.
paralizar, to paralyze.
parar, to stop, parry; pararse, to stop; parar la atenci?n, to fix one's attention, notice.
parcial, m., follower, partisan.
pardo -a, dark brown.
parecer, to seem, appear, look like; parecerse ?, to seem, resemble; al parecer, apparently.
parecido -a (past part, of parecer), similar, like; ni cosa parecida, nor anything like it.
pared, f., wall.
pareja, f., couple.
pariente -a, m. and f., relative.
Par?s (prop. noun), Paris.
parlamentario -a, of Parliament, parliamentary.
paroxismo, m., paroxysm.
p?rpado, m., eyelid.
parra, f., grape vine.
p?rroco, m., parish priest.
parroquia, f., parish church.
parroquial, parish, parochial.
parroquiano -a, m. and f., customer.
parte, f., part; ? (en) todas partes, everywhere; de parte de, on the part of, in behalf of; de parte ? parte, through and through; por ninguna parte, nowhere; por otra parte, on the other hand.
particular, especial, particular.
partir, to divide, share, leave, start, set out, rise.
pasado -a (past part. of pasar), past, last; lo pasado, the past (time).
pasajero -a, m. and f., passenger, passer-by.
pasajero -a, momentary.
pasar, to pass, run through, happen, undergo, suffer, be the matter (with); pasarse, to pass; pasar(se) de, to exceed; pasar por, to pass by (or over); ?qu? te pasa? what is the matter with you?
pasear, to walk (for pleasure), walk to and fro, pass, take; pasearse, to walk (to and fro); ir ? pasear, to go walking.
paseo, m., walk, drive, boulevard, "paseo" (=park or avenue, where one walks or drives for pleasure); dar paseos, to take walks.
pasi?n, f., passion.
pasmo, m., astonishment, amazement.
paso, m., pace, step, pass, way; cerrar el paso, impedir el paso, to block the way; dar pasos, to take steps; dejar paso, to let pass; salir al paso, to come out to meet.
pastor, -ora, m. and f., shepherd, shepherdess.
Pastrana, f. (prop. noun).
pata, f., paw, claw, foot (the pata is, to be exact, the foot and lower leg of beast or bird).
patada, f., stamp.
patente, patent; ejemplo patente, good example.
paternal, paternal.
paterno -a, paternal.
patio, m., court-yard (the patio of a house is usually in the center of the building, with verandas and rooms about it).
patita, f., (dim. of pata): poner de patitas en la calle, to push some one out (into the street) with one's foot, put out forcibly.
pato -a, m. and f., drake, duck.
patra?a, f., fable, "fake."
patriarca, m., patriarch.
patrio -a, native, paternal.
patrona, f., patron saint, landlady.
pausadamente, slowly, quietly.
pavimiento, m., pavement.
paz, f., peace.
pecador, -ora, m. and f., sinner.
pececillo, m. (dim. of pez), little fish.
pecuniario -a, pecuniary, financial.
pecho, m., breast, lung; de pechos ?, leaning against.
pedazo, m., piece.
pedir (i), to ask (for); pedir ?, to ask of; pedir por, to intercede for; pedir prestado, to borrow.
pedrer?a, f., precious stones.
Pedro, m. (prop. noun), Peter.
pedrusco, m., big stone.
ped?nculo, m., stem, peduncle.
pegar, to attach, stick, strike, give (a blow, slap, etc.); pegar el tiro ?, to shoot.
pegue, -es, etc., pres. subj. of pegar.
pegu?, pret., 1st pers. sing., of pegar.
pelear, to fight.
peligro, m., danger, peril.
peligroso -a (para), dangerous (to), perilous (to).
pelo, m., hair.
pelota, f., ball; jugar ? la pelota, to play ball.
pena, f., punishment, sorrow, trouble.
pend?n, m., standard.
penetrar, to enter, penetrate; penetrar por, to pass through.
penitencia, f., penance.
penitente, penitent.
penosamente, painfully.
penoso -a, laborious, difficult.
pensamiento, m., thought.
pensar (ie), to think, plan; pensar en, to think of.
pensativo -a, in thought, pensive.
pe?asco, m., rock, crag, rocky ledge.
peor (comp. of malo), worse, worst.
Pepa, f. (prop. noun: a colloquial form of Josefa, "Josephine"), Josie.
Pepilla, f. (dim. of Pepa), (little) Josie.
pepita, f., seed.
Pepita, f. (dim. of Pepa), (little) Josie.
Pepito, m. (prop. noun: a dim. of Pepe, which is, in turn, a colloquial form of Jos?, "Joseph"), (little) Joe.
peque?ito -a (dim. of peque?o), very small, very little.
peque?o -a, little, small.
peque?uelo -a (dim. of peque?o), little, little fellow.
pera, f., pear.
peral, m., pear-tree.
percibir, to receive, perceive.
perder (ie), to lose; perder de vista, to lose sight of.
p?rdida, f., loss.
perd?n, m., pardon; ?perd?n! forgive me!
perdonar, to pardon, forgive.
peregrinaci?n, f., journey, pilgrimage.
peregrino -a, m. and f., pilgrim.
peregrino -a, wandering.
P?rez (prop. noun).
perezoso -a, indolent, idle.
perfecci?n, f., perfection; ? la perfecci?n, to perfection.
perfectamente, perfectly.
perfecto -a, perfect.
perfil, m., profile.
perfumar, to perfume.
perfume, m., perfume.
pergamino, m., parchment (made of pig-skin, and used for important documents on account of its durability).
peri?dico, m., newspaper.
perjuro -a, false, perjurer.
perla, f., pearl.
permanecer, to remain.
permiso, m., permission.
permitir, to permit; ?no lo permita Dios! God forbid!
pero, but.
perro -a, m. and f., dog; "perro chico," copper coin=5 c?ntimos; "perro grande"=10 c?ntimos.
perruno -a, canine.
perseguir (i), to pursue, run after.
persistencia, f., persistence; con persistencia, persistently.
persona, f., person; personas, plur., persons, men and women.
personaje, m., character, person.
personal, personal.
personificaci?n, f., personification.
pertenecer, to belong.
Per?, m. (prop. noun), Peru.
pervertir (ie), to pervert.
pesado -a (past part. of pesar), heavy, tedious; lo pesado de una faena, the tediousness of a task.
pesar: ? pesar de, in spite of; ? pesar m?o, in spite of myself.
pesar, to weigh, cause regret.
pesaroso -a, sorrowful.
pesca, f., fishing, catch (of fish); pueblo de pesca, village of fishermen.
pescador, m., fisherman; pescador de ca?a, one who fishes with a rod.
pescar, to fish, catch.
pesebre, m., manger, stall.
peseta, f., silver coin worth about twenty American cents (1 peseta = 100 c?ntimos. The peseta is the monetary unit of value in Spain).
peso, m., weight, dollar.
pestillo, m., door (or window) latch.
pez, m., fish.
?p?, p?! peep, peep!
piadoso -a, pious.
piano, m., piano.
picacho, m. (aug. of pico), lofty peak.
picar, to bite.
picard?a, f., knavery, offensive term.
picaresco -a, roguish.
p?caro -a, m. and f., rascal.
p?caro -a, sly, rascally.
pico, m., peak, beak, mouth (of birds); callar su pico, to cease their twittering.
pido, -es, -e, etc., pres. ind. of pedir.
pie, m., foot; ? los pies de, at the foot of; ponerse de (or en) pie, to stand up.
piedad, f., pity.
piedra, f., stone.
piel, f., skin, leather, fur.
pienso, m., feed (of horses and mules).
pierdo, -es, -e, etc., pres. ind. of perder.
pierna, f., leg; dormir ? pierna suelta, to sleep soundly.
pieza, f., piece, room; piezas de canto, snatches of song.
pilar, m., pillar.
Pilonga, f. (prop. noun).
pillar, to catch.
pim, pam, pum, bang, bang.
pimienta, f., pepper.
pintar, to paint, describe.
pintorescamente, picturesquely.
pintoresco -a, picturesque.
piqueta, f., pickaxe.
pir?mide, f., pyramid.
pisada, f., footstep, tread, stamping, sound of hoofs.
pisar, to tread (on), step upon, walk on.
piso, m., ground, floor, story; piso bajo, ground (or first) floor; primer piso, second floor (or story).
placer, m., pleasure.
plan, m., plan.
plana, f., page; enmendar la plana, to correct.
planta, f., plant; echar plantas, to boast.
plantar, to plant, leave in the lurch; plantarse, to take a position, reach.
plata, f., silver.
platicar, to chat, talk.
plato, m., plate.
playa, f., shore.
plaza, f., central square (or "plaza"), market-place, place.
plazo, m., time, term.
plegaria, f., prayer.
pluma, f., feather, pen.
poblaci?n, f., town, city.
poblar (ue), to people; poblarse, to fill up (with people), people.
pobre, poor.
pobreza, f., poverty.
poco -a, little, (plur.) few; adv., little, a little, not very; ? poco, in a little while, soon afterward; ? poco m?s, a little more and, almost; poco ? poco, little by little, slowly.
podenco -a, m. and f., hound.
poder, m., power.
poder, to be able, can, may; ? m?s no poder, to the utmost, exceedingly; no pod?a (pudo) menos de, he could not help; como puede, as best he (she, it) can.
poderoso -a, mighty, powerful, able.
podr?a, etc., cond. ind. of poder.
poema, m., poem.
poes?a, f., poetry, poem, verse.
poeta, m., poet.
po?tico -a, poetic.
polaina, f., legging; calzar polainas, to be rustic (lit., to wear leggings); moj?rsele las polainas al Santo, to rain (lit., to wet the Saint's leggings).
polic?a, f., policing, police supervision.
pol?tico -a, political.
polizonte, m., policeman.
polvo, m., dust.
pollo -a, m. and f., chick, chicken.
polluelo -a, m. and f. (dim. of pollo), little bird, chick.
pompa, f., pomp.
pon, imperat. sing. of poner.
ponderar, to enlarge upon, emphasize.
pondr?, pondr?s, etc., fut. ind. of poner.
poner, to put, set, set up, lay (eggs), make; ponerse, to put on, set (as the sun), become, turn; ponerse ?, to set one's self at, begin to; poner ? que, to bet that; ponerse ? (or de) pie, to stand up.
ponga, pongas, etc., pres. subj. of poner.
pongo, pones, etc., pres. ind. of poner.
popa, f., stern (of a ship); de popa, astern.
popular, popular.
poquillo -a (dim. of poco), little, very little.
por, for, by, through, to, over, on account of, with regard to, as a; por ... que, however; ?por qu?? why?; por ah? (or all?), over there; por m?s que, although; por si, lest, for fear that.
porci?n, f., portion, number.
porf?a, f., insistence, persistence; ? porf?a, in rivalry; meterse en porf?as, to argue.
p?rfido, m., porphyry.
porque, because, so that.
portal, m., doorway.
portamonedas, m., pocketbook.
portero, m., janitor, gatekeeper.
portezuela, f. (dim. of puerta), door (of a railway coach), carriage door.
portillo, m. (dim. of puerto), gate (small gate in the wall of a city).
porvenir: lo porvenir, the future (lit., the to-come).
pos: en pos de, after.
posada, f., inn.
posar(se), to rest, light, alight.
poseer, to possess.
posesi?n, f., possession.
posible, possible.
posici?n, f., position, situation.
positivo -a, positive.
poste, m., post.
postres, m. plur., dessert; varios postres, several kinds of dessert.
postura, f., position, posture.
potencia, f., power, faculty.
potente, powerful, strong.
pr?ctico -a, practical, practicable.
pradera, f., meadow.
praderita, f. (dim. of pradera), little meadow.
prado, m., meadow; el Prado, a broad, central avenue in Madrid.
precauci?n, f., precaution.
preceder (?), to precede.
precepto, m., precept.
precio, m., value, price; subido precio, high price.
precioso -a, beautiful, precious.
precipitadamente, hastily, precipitously.
precisar, to oblige.
preciso -a, necessary; lo preciso para, only what was necessary in order.
precursor, m., precursor, herald.
predestinar, to predestine.
predicador, m., preacher, (one) who preaches (subirse ? predicar is used figuratively in the sense of subirse ? la cabeza, "to go to one's head,"—as wine,—probably because the preacher goes to the head of the church, or because wine makes one talk).
predicar, to preach.
preferencia, f., preference.
preferir (ie), to prefer.
prefijar, to appoint, designate.
preg?n, m., public proclamation.
pregonar, to proclaim, call out.
pregunta, f., question; hacer una pregunta, to ask a question.
preguntar (?), to ask (of).
premio, m., prize; premio gordo, first prize.
prenda, f., treasure, pledge; en prenda, as security.
prender, to arrest.
preocupar en, to preoccupy with; preocuparse de, to worry about.
preparar, to make ready, prepare.
presa, f., catch, prey; hacer presa en, to take hold of, seize.
presagio, m., omen, presage; mal presagio, evil omen.
presea, f., jewel.
presencia, f., presence.
presenciar, to witness.
presentar, to present, offer.
presente, m., present.
presentimiento, m., presentiment.
preservar, to save, preserve.
prestar, to lend; prestar o?do, to listen attentively; pedir prestado, to borrow.
presumido -a (past part. of presumir), vain, presumptuous.
presunto -a, alleged.
pretender, to pretend, claim, attempt.
pretendiente (?), m., suitor (for).
pretensi?n, f., pretension.
pretextar, to give as a pretext, pretend.
pretil, m., balustrade.
prevenci?n, f., police station.
prevenido -a (past part. of prevenir), prepared, cautious.
primavera, f., spring.
primaveral, of spring.
primer(o) -a, first.
primo -a, m. and f., cousin.
primog?nito -a, first-born.
primor, m., skill, beauty; primores, plur., beautiful things, exquisite creations.
primoroso -a, exquisite, dexterous.
princesa, f., princess.
principal, important, principal; lo principal, the important thing.
pr?ncipe, m., prince.
principiar, to begin.
principio, m., beginning; al principio, at first.
prisa, f., haste; ? prisa, de prisa, fast; tener prisa, to be in a hurry.
prisi?n, f., prison.
privar, to deprive.
privilegio, m., privilege.
probable, probable.
probar (ue), to try, prove, taste; probar de, to try, sample.
procedente (de), coming (from), gotten (from).
proceder, to proceed, come.
procurar, to try, procure.
prodigioso -a, marvelous, prodigious.
producir, to yield, cause, produce.
produje, -iste, -o, etc., pret. ind. of producir.
profeta, m., prophet.
profundamente, deeply, profoundly.
profundidad, f., depth.
profundo -a, deep, profound.
prolongar, to protract, prolong.
prometer, to promise.
prometido -a, m. and f., betrothed.
pron?stico, m., prediction.
pronto, quickly, soon; al pronto, at first; de pronto, suddenly.
pronunciar, to utter, pronounce.
propiedad, f., property.
propio -a, m. and f., servant, one of his men (or women).
propio -a, own, self, very; amor propio, self-love, conceit.
proponer(se), to propose.
proporci?n, f., proportion; ? proporci?n, in proportion.
proposici?n, f., proposition.
prop?sito, m., purpose, intention; ? prop?sito, fit, suitable; de prop?sito, on purpose.
propuse, -iste, -o, etc., pret. ind. of proponer.
prorrumpir, to break forth.
proseguir (i), to continue.
prosperar, to prosper.
protector, -ora, m. and f., protector.
protestar, to protest.
providencia, f., providence.
provincia, f., province.
provisi?n, f., provision.
pr?ximo -a, near, close, neighboring; pr?ximo ?, about to, on the point of.
proyectar, to plan.
prudente, prudent, cautious.
prueba, f., proof; en prueba, as a proof.
p?blico -a, public.
pude, pudiste, pudo, etc., pret. ind. of poder.
pudrir(se), to rot.
Puebla: La Puebla, f. (prop. noun).
pueblecito, m. (dim. of pueblo), small town, village.
pueblo, m., people, small town (or large village).
puedo, -es, -e, etc., pres. ind. of poder; pueda, -as, -a, etc., pres. subj.
puente, m., bridge, draw-bridge.
pueril, childish.
puerta, f., door, gate; tomar la puerta, to pass through the gate.
puerto, m., port, refuge.
pues, for, since, then, well.
puesto, m., post, position, shop, stand, cab-stand.
puesto -a (past part. of poner), put, placed, on (as clothes), in place (as a key); puesto que, since.
pulcritud, f., neatness.
pulgada, f., inch.
pulir, to polish.
pulm?n, m., lung.
pulular, to swarm.
punta, f., point, corner (of a handkerchief), small flock (of sheep); sobre la punta de los pies, on tiptoe.
puntiagudo -a, sharp, pointed.
puntilla, f. (dim. of punta), small point; de puntillas, on tiptoe.
punto, m., point; ? punto de, on the point of, about to; al punto, immediately; en punto, exactly; en punto de, in point of, with regard to; hasta tal punto, to such an extent; coche de punto, cab; subir de punto, to increase greatly.
puntual, prompt, punctual.
pu?ado, m. (from pu?o, "fist"), handful.
pu?etazo, m., blow (with the pu?o).
pu?o, m., fist, hilt.
pupila, f., pupil (of the eye), eye.
pupilo -a, m. and f., boarder; de pupilo, as a boarder.
pureza, f., purity, pureness.
purificar, to purify.
puro, m., cigar (=pure Havana).
puro -a, pure.
puse, pusiste, puso, etc., pret. ind. of poner.
que, who, whom, which, that; el que, la que, etc., who, or he who, she who, etc., the one that, etc.; lo que, what, (adv.) how, as; por lo que, wherefore, therefore; lo que es ?, as for.
?qu?? what, which; ?para qu?? ?por qu?? why?
?qu?! what, what a, how, how many.
que, that, for, than, how; ? que (=apuesto ? que), I bet that.
quebrar (ie), to break.
quedar(se), to remain, be; quedarse con, to keep.
quedo, softly, in a low voice.
queja, f., complaint, lamentation.
quejarse, to complain.
quejumbroso -a, complaining.
quemar, to burn; quemar ? uno la sangre, to set one's blood on fire, exasperate.
querer, to wish, will, expect, try; querer ?, to like, love; querer decir, to mean; yo quisiera, I should like to; quieras no quieras, willing or unwilling.
querr?, querr?s, etc., fut. ind. of querer.
queso, m., cheese.
quien, (plur.) quienes (interrog., qui?n, qui?nes), who, whom, (the) one who, any one who.
quiero, -es, -e, etc., pres. ind. of querer.
quimera, f., chimera.
quim?rico -a, chimerical, fantastic.
quince, fifteen; quince d?as, a fortnight, two weeks.
quinto -a, fifth.
quise, quisiste, quiso, etc., pret. ind. of querer.
quisiera: see querer.
quitar (?), to take away (from or off), deprive of; quitarse, to take off.
quitasol, m., sun-shade, parasol.
quiz?, perhaps.
rabia, f., hydrophobia, rabies.
rabiar, to be mad; rabiar por, to long eagerly to, be in a rage to.
rabo, m., tail, handle.
rab?n, -ona, bob-tailed.
racimo, m., cluster (of grapes), bunch.
radiar, to radiate, flash forth.
radical, radical.
Rafael, m., (prop. noun), Raphael.
ra?z, f., root.
raja, f., slice.
rama, f., branch, limb.
rana, f., frog.
rancio -a, faded and musty.
r?pidamente, quickly, rapidly.
raquero, m., wrecker.
raro -a, rare.
rasguear, to thrum.
rastrero -a, crawling.
rastro, m., track, trace.
ratero -a, m. and f., thief, pickpocket.
rato, m., while, time; ? (or al) poco rato, in a little while; un buen rato, a good while, for some time.
ratoncillo, m. (dim. of rat?n), little mouse.
raudal, m., stream, abundance; raudales, plur., volume.
raudamente, rapidly.
raudo -a, rapid.
raya, f., line, dash; sacar la raya, to part one's hair.
rayo, m., ray (of light), flash (of lightning); rayos de colores, rays of colored light; ?rayo de Dios! thunder and lightning!
raza, f., race, breed.
raz?n, f., reason; tener raz?n, to be right; ponerse en raz?n, to be reasonable.
real, m., coin worth 25 c?ntimos (=about 5 cents. This is the real de vell?n. The old silver real was worth 10 or 12-1/2 cents. In Mexico a real=12-1/2 cents).
real, royal, real.
realce, m., raised work, relief.
realidad, f., reality.
realizar, to accomplish, realize.
realmente, really.
reanudar, to resume; reanudar el sue?o, to fall asleep again.
rebajar, to throw off, reduce the price.
reba?o, m., flock, herd.
rebonito -a (intensive form of bonito), very pretty.
rebosar, to overflow with, sparkle with.
rebuznar, to bray.
rebuzno, m., bray; rebuznos, plur., braying.
recado, m., message.
recapacitar, to reflect.
recatar, to conceal; recatarse de, to beware of.
recaudador, m., tax-collector.
recelo, m., misgiving, suspicion.
receloso -a, suspicious.
recibir, to receive.
recibo, m., receipt.
reci?n, newly, recently.
reciente, recent, fresh.
recientemente, recently.
recinto, m., enclosure, precincts.
recio -a, strong, heavy.
recitar, to recite, say.
recobrar, to regain, recover.
recodo, m., bend, turn.
recoger, to collect, gather, take up again, pick up, retire.
recogido -a (past part. of recoger), retired.
Recoletos (prop. noun: lit., Recollect or Recollet, a friar of the Strict Observance,—an order of Franciscans).
reconciliar, to reconcile; reconciliarse con, to become reconciled to; reconciliar el sue?o, to succeed in falling asleep.
reconocer, to recognize, examine.
recontar (ue), to recount, retell.
recordar (ue), to recall, remember.
recorrer, to run through, travel through.
recrear, to amuse, brighten.
recuerdo, m., recollection.
recuperar, to recover.
rechazar, to repel, reject.
rechinar, to creak.
red, f., net.
redondel, m., round piece.
redondo -a, round, rounded.
reducir, to reduce, limit.
refacci?n, f., repast.
referencia, f., reference; por referencias, by hearsay, indirectly.
referir (ie), to relate, tell.
reflector, m., reflector.
reflejar, to reflect.
reflejo, m., reflection.
reflexionar, to consider, reflect.
refrenar, to check.
refrescar, to refresh.
refugiarse, to take refuge.
refunfu?ar (de), to grumble (at), snarl (at).
regalar, to present.
regalo, m., present, gift; regalo de despedida, farewell gift.
regar (ie), to water, irrigate.
regidor, m., magistrate, alderman.
regimiento, m., regiment.
regi?n, f., regi?n.
regir (i), to rule, govern.
registro, m., record, register.
regla, f., rule; en regla, regular.
regocijarse (de), to rejoice (at).
regocijo, m., rejoicing, joy.
regodeo, m., joy, merriment; hacer regodeos, to make merry.
regresar, to return.
regular, fairly good, usual, regular; m?s de lo regular, more than usual.
reina, f., queen.
reinado, m., reign.
reino, m., kingdom.
reir, to laugh; reirse (de), to laugh (at).
reiterar, to repeat, reiterate.
relaci?n, f., relation.
relamer, to lick again; relamerse, to lick one's lips.
rel?mpago, m., lightning.
relatar, to relate.
relato, m., account, story, relation.
religi?n, f., religion.
religiosa, f., nun.
religioso -a, religious.
reloj, m., clock, watch; reloj de bolsillo, watch.
relucir, to shine forth.
relleno -a (intensive form of lleno), stuffed.
remanso, m., dead water, pool.
remedar, to imitate.
remediar, to help, remedy.
remedio, m., help, remedy; no hay m?s remedio, it can not be helped.
remembranza, f., remembrance, memory.
remendar (ie), to mend, patch.
remo, m., oar.
remontar, to raise; remontarse, to rise (again); remontar el vuelo, to fly up.
remordimiento, m., remorse; remordimientos, plur., feelings of remorse.
remoto -a, remote.
remover (ue), to move, disturb.
rendija, f., crack.
rendirse (i), to yield, surrender.
rengl?n, m., line; ? rengl?n seguido, straightway.
renovaci?n, f., renewal.
renovar (ue), to renew.
renunciar (?), to forego, give up, renounce.
reojo: de reojo, askance, out of the corner of one's eye.
reparar (en), to observe, notice.
repente: de repente, suddenly.
repentinamente, quickly, suddenly.
repetido -a (past part. of repetir), repeated; repetidas veces, time and time again.
repetir (i), to repeat, relate.
repisa, f., ledge, bracket-shelf.
replicar, to reply.
reponer, to replace, recover, reply.
reposo, m., repose, rest.
representar, to represent, present.
reprimir, to suppress.
reptil, m., reptile.
rep?blica, f., republic.
repuesto -a, past part. of reponer.
repulsivo -a, repulsive.
repuse, -iste, -o, etc., pret. ind. of reponer.
requerir (ie), to require.
requiebro, m., compliment, loving words.
requiem: see misa.
resaltar, to hop about.
resbalar, to slip; resbalar por, to run down (as tears).
rescatar, to recover.
reservar, to reserve.
resguardar, to protect.
resignar, to resign.
resistir (?), to resist, refuse.
resoluci?n, f., decision, resolution.
resolver (ue), to resolve; resolverse ?, to decide upon, resolve to.
resonar (ue), to resound.
resoplido, m., snort.
respectivo -a, respective.
respetable, respected, considerable.
respetar, to respect.
respetuosamente, respectfully.
respirar, to breathe, breathe forth.
resplandecer, to shine, glow.
resplandor, m., light; resplandores, plur., light, radiance.
responder, to answer, respond.
respuesta, f., reply, response.
restablecer, to re-establish, recover; restablecerse, to recover, get well.
restante, remaining.
restar, to remain.
restregar, to rub.
resuelto -a (past part. of resolver), resolved, resolute.
resultar, to result, be found, become.
resumen: en resumen, in short.
resumido -a (past part. of resumir), abridged; en resumidas cuentas, after all.
retama, f.; retama macho, (Spanish) broom.
retardar, to delay, retard.
retener, to keep, retain.
retirada, f., retreat, withdrawal.
retirarse, to withdraw, retire.
retorcerse (ue), to twist, wind.
retratar, to picture, depict.
retrato, m., likeness, picture.
retribuir, to remunerate; retribuido con, with a salary of.
retroceder, to draw back, fall back, recede.
reunir, to assemble, gather, pile up (a fortune); reunirse, to gather; reunirse con (or ?), to join.
revelar, to disclose, reveal.
revendedor, -ora, m. and f., dealer.
reventar (ie), to burst, exhaust.
revestir (i), to clothe, cover.
revolcadura, f., place where an animal has rolled (or wallowed).
revolcarse (ue), to wallow, roll about (or over).
revolotear, to fly about, flutter, hover.
rev?lver, m., revolver.
revolver (ue), to turn about.
revoque, m., (coat of) plaster.
rey, m., king.
rezar, to pray.
r?a, r?as, r?a, etc., pres. subj. of reir.
riada, f., flood, freshet.
ribazo, m., cliff.
rico -a, rich.
rid?culo -a, ridiculous.
riendo, pres. part. of reir.
riesgo, m., risk, danger; con riesgo de, to the risk of.
rijo, riges, -e, etc., pres. ind. of regir.
rima, f., rhyme (or rime).
rinc?n, m., corner.
rindo, -es, -e, etc., pres. ind. of rendir.
r?o, m., river; r?o abajo, down the river; r?o arriba, up the river.
r?o, r?es, r?e, etc., pres. ind. of reir.
ri?, pret., 3d pers. sing., of reir.
risa, f., laughter.
risue?o -a, smiling.
Rita, f. (prop. noun: a colloquial form of Margarita, "Margaret"), Maggie.
rizar, to curl, ruffle.
ro: ?? la ro, ro! rock-a-by!
robar (?), to steal (from), rob (of).
robo, m., robbery, theft.
robusto -a, strong, robust.
roca, f., rock.
roce, m., rustling.
roc?o, m., dew.
rodar (ue), to roll, wander about; hacer rodar, to roll.
rodear, to surround, move about; rodear de, to surround by.
rodilla, f., knee; de rodillas, on one's knees.
rogar (ue), to ask, beg.
rojizo -a (from rojo), reddish.
rojo -a, red.
Roma, f. (prop. noun), Rome.
romance, m., ballad.
romanza, f., romance, song.
romper, to break, tear; romper ? sollozar, to burst out sobbing.
roncar, to snore.
ronco -a, hoarse.
Ronda, f. (prop. noun).
ronquido, m., snoring.
ropa, f., clothing, clothes.
ropaje, m., drapery.
ropero, m., clothes-press.
rop?n, m., gown.
rosa, f., rose.
rosal, m., rose-bush.
rosario, m., rosary (a rosary consists of 5 "decades," or groups of beads. Each "decade" contains 10 small beads and one large bead. For each small bead the prayer beginning Ave Mar?a ["Hail Mary"] is said, and for each large bead the Padre Nuestro [which contains danos hoy nuestro pan...]).
rostro, m., face, countenance.
roto -a (irreg. past part. of romper), broken, torn.
rozar, to scrape, tickle.
rubicundo -a, ruddy.
rubio -a, fair.
rudo -a, rough, rude.
rueda, f., wheel.
ruego, m., request, entreaty.
rugido, m., roar.
rugir, to roar.
ruido, m., noise; sin ruido, noiselessly.
ruin, vile.
ruise?or, m., nightingale.
rumor, m., sound.
r?stico -a, rustic, unpolished.
s?bado, m., Saturday, Sabbath.
s?bana, f., sheet.
saber, to know, know how to, understand, learn, find out; ? saber, to-wit, namely.
sabidur?a, f., wisdom.
sable, m., sabre.
sabor, m., taste, flavor.
saborear, to relish, enjoy.
sabr?, sabr?s, etc., fut. ind. of saber.
sacar, to take out, pull out, bring out, ask (to dance), get, get back, hatch (eggs); s?queme, bring out for me, show me.
sacerdote, m., priest.
saco, m., sack; saco de noche, traveling bag.
sacre, m., falcon.
sacrificar, to sacrifice.
sacrificio, m., sacrifice.
sacudida, f., jerk.
sacudir, to shake, give (a blow with a whip).
sagrado -a, sacred.
sagrario, m., sacrarium or innermost sanctuary (where things of especial sacredness or great value are kept).
sal, f., salt.
sala, f., reception-room, hall (=large public room).
Salamanca, f. (prop. noun).
salario, m., salary.
salchich?n, m., large (Bologna) sausage.
saldr?, saldr?s, etc., fut. ind. of salir.
salga, salgas, etc., pres. subj. of salir.
salgo, sales, etc., pres. ind. of salir.
salida, f., exit, way out.
salir, to come out (or forth), go out, get out, start, rise (of the sun, etc.); salir ? la calle, to go out on the street; salir al paso, to come out to meet; salir de, to come (or go) out of, leave.
Salitre, m. (prop. noun: lit., saltpeter).
sal?n, m., (large) room, drawing-room, reception room; sal?n del Prado, a part of the Prado avenue (where there are many benches and chairs, and where one may watch the fountains play or listen to the music).
salpicar, to spatter, sprinkle; salpicar sus palabras con fuertes interjecciones, to intersperse strong interjections in one's words.
saltadero, m., coop.
saltar, to leap (over), jump, hop.
salto, m., jump, leap; de dos saltos, with two leaps.
salud, f., health.
saludar, to salute.
salutaci?n, f., salutation.
salvaci?n, f., salvation, cure.
salvador, m., savior.
Salvador, m. (a proper noun).
salvaje, savage.
salvajemente, savagely.
salvar, to save, pass over.
salvo -a, safe.
San: see santo.
sangre, f., blood; sangre fr?a, composure, coolness.
San Juan de Alfarache, m. (prop. noun), Saint John of Alfarache.
sano -a, sound, healthy; sano y salvo, safe and sound.
Santiago, m. (prop. noun: lit., Saint James), James.
santo -a, holy, blessed, saint.
santuario, m., sanctuary (that part of a Christian church in which the altar is placed).
saque, -es, etc., pres. subj. of sacar.
saqueo, m., pillage, plunder.
sarmiento, m., runner, shoot.
sarraceno -a, Saracen, Mohammedan.
sarta, f., string (of beads, pearls, etc.).
sart?n, f., frying-pan.
Satan?s, m., Satan.
satisfacci?n, f., satisfaction.
satisfacer, to satisfy.
satisfecho -a (past part. of satisfacer), satisfied.
sauce, m., willow.
saz?n, f., season; ? la saz?n, at that time.
se, himself, herself, itself, yourself; themselves, yourselves; to himself, to herself, etc.; each other, one another.
se = le or les, in se le, se la, se lo, se los, se las.
s?, imperat. of ser.
s?, sabes, etc., pres. ind. of saber.
sea, seas, etc., pres. subj. of ser.
secano -a, not irrigated, dry.
secar, to dry.
seco -a, dry.
secreto -a, secret.
secundar, to second, aid.
sed, f., thirst; tener sed, to be thirsty.
seda, f., silk.
seder?a, f., silks.
sedoso -a, silken, glossy.
seducir, to seduce.
seguida: en seguida, de seguida, immediately, next.
seguir (i), to follow, continue, go on, follow up, carry out; seguido de, followed by.
seg?n, according to, as.
segundo, m., second.
segundo -a, second.
seguramente, certainly, surely.
seguridad, f., certainty, positiveness.
seguro -a, sure, secure, accurate; de seguro, surely, certainly.
seis, six.
selva, f., forest.
sello, m., seal, stamp, mark.
semana, f., week.
semblante, m., countenance, face.
semejante, like, such a; semejante ?, like, similar to.
semilla, f., seed.
sencillez, f., simplicity.
sencillo -a, simple, plain.
seno, m., bosom, lap.
sensibilidad, f., feeling, sensitiveness.
sensible, sensitive, sensible.
sentado -a (past part. of sentar), seated, sitting.
sentar (ie), to set, seat, become, fit; sentarse, to sit, sit down, sit up.
sentencia, f., judgment, sentence.
sentido, m., sense; buen sentido, common sense.
sentir (ie), to feel, hear, regret.
se?a, f., sign.
se?al, f., sign.
se?alar, to mark, point out.
se?or, -ora, m. and f., lord, master, gentleman, sir, Mr.; lady, mistress, madam, Mrs.; los se?ores, the master and mistress, Mr. and Mrs.; el Se?or, the Lord; Nuestra Se?ora, Our Lady (the Virgin Mary).
se?orito -a, m, and f. (dim. of se?or), young gentleman, Master; young lady, Miss.
se?, colloquial form of se?or; se? guapo, my good fellow.
sepa, sepas, etc., pres. subj. of saber.
separar(se), to separate; separarse (de), to leave.
septiembre, m., September.
s?ptimo -a, seventh.
sepulcral, sepulchral.
sepulcro, m., grave, sepulchre.
sepultura, f., burial, grave; comprar sepultura, to buy a burial right (for a definite number of years, or in perpetuity).
seque, -es, -e, etc., pres. subj. of secar.
ser, m., being.
ser, to be; ?qu? ser? de m?? what will become of me?; soy de, I belong to; soy yo, yo soy, it is I; ? no ser que, unless; ? sea, or rather.
Serafina, f. (prop. noun), Seraph.
sereno -a, serene, composed, clear.
serie, f., series.
serio -a, serious.
serm?n, m., sermon.
serpiente, f., serpent.
servicio, m., (domestic) service.
servidor, -ora, m. and f., servant.
servir (i), to serve; servir de, to serve as; no sirve para nada, he is good for nothing.
sesenta, sixty.
Sevilla, f. (prop. noun), Seville (capital of the province of Seville, in Andalusia; on the Guadalquivir river, 75 miles below Cordova; population, about 150,000).
si, if, although, whether, indeed, why; sobre si, as to whether.
s?, himself, herself, itself, yourself; themselves, yourselves; each other, one another; de por s?, of its own accord.
s?, yes, indeed.
siempre, always, ever, still; como siempre, as usual; lo de siempre, the usual occurrence, the same thing; para siempre, for ever.
sien, f., temple.
siendo, pres. part. of ser.
siento, -as, -a, etc., pres. ind. of sentar.
siento, -es, -e, etc., pres. ind. of sentir.
sierra, f., saw, mountain range.
siete, seven.
sigilo, m., secrecy, stealth; con sigilo, stealthily, cautiously.
siglo, m., century, age.
significar, to mean, signify.
sigo, sigues, -e, etc., pres. ind. of seguir.
sigue, imperat., and pres. ind., 3d pers. sing., of seguir.
siguiendo, pres. part. of seguir.
siguiente, following.
sigui?, pret. ind., 3d pers. sing., of seguir.
silbar, to whistle.
silbido, m., whistling, hissing, hooting.
silbo, m., hiss.
silencio, m., silence.
silencioso -a, quiet, silent.
silueta, f., form, outline, silhouette.
silla, f., chair, saddle.
siller?a, f., hewn stones (placed one above the other).
simetr?a, f., symmetry.
Sim?n, m. (prop. noun), Sim?n.
simpat?a, f., fellow-feeling, sympathy.
simp?tico -a, congenial, pleasing.
simple, simple.
sin, without; sin que, without, unless.
sinceridad, f., sincerity.
Sinforoso, m. (prop. noun).
singular, odd, peculiar, singular.
singularmente, unusually, singularly.
sino, but; no...sino, only.
sinti?, pret. ind., 3d pers. sing., of sentir.
siquiera, at least, even; ni siquiera, not even, nor even.
sirviente -a, m. and f., servant.
sirvo, -es, -e, etc., pres. ind. of servir.
sitio, m., place, room.
situaci?n, f., situation.
situar, to situate.
soberano -a, sovereign.
soberbio -a, superb, splendid, arrogant.
sobrado -a (past part. of sobrar), too great.
sobre, upon, over, above, more than, concerning.
sobrehumano -a, superhuman.
sobrenatural, supernatural.
sobrenombre, m., nickname.
sobresalir, to excel.
sobrevenir (para), to fall (upon).
sobrino -a, m. and f., nephew, niece; sobrinos, m. plur., nephews and nieces.
socarr?n, -ona, cunning, sly.
sociabilidad, f., sociableness.
socorro, m., help, relief, succor; casa de socorro, emergency hospital.
sofocante, suffocating, oppressive.
sofocar, to choke, suffocate; con sofocado acento, in a choked voice.
sol, m., sun; al sol, in the sun; con sol, sunny, bright.
solamente, only.
solazarse, to enjoy one's self, take solace.
soldada, f., wage.
soldado, m., soldier.
soledad, f., solitude, loneliness.
solemnemente, solemnly.
solemnizar, to solemnize, celebrate.
soler (ue), to be accustomed (or used) to; suele hacerlo, he usually does so.
sol?cito -a, diligent, solicitous.
solitario -a, alone, lonely, solitary.
solo -a, alone, single, deserted; ? solas, alone, when alone.
s?lo, only, merely.
soltar (ue), to let go (of), throw down, drop, utter; soltarse, to get away.
sollozar, to sob; romper ? sollozar, to break out sobbing.
sollozo, m., sob, cry.
sombra, f., shade, shadow; ? la sombra, in the shade.
sombrerera, f., hat box.
sombrerillo, m. (dim. of sombrero), little hat.
sombrero, m., hat; sombrero de paja, straw hat.
sombr?o -a, gloomy, sombre, dark.
someterse, to submit.
son, m., sound; en son de, as a sign of.
sonar (ue), to sound, ring.
sonido, m., sound.
sonreir(se), to smile.
sonriendo, pres. part. of sonreir.
sonri?, pret. ind., 3d pers. sing., of sonreir.
sonrisa, f., smile.
so?ar (ue), to dream, dream of; so?ar con (or en), to dream of.
so?oliento -a, sleepy.
sopa, f., soup; sopas de ajo, garlic soup (a soup flavored with garlic fried in olive oil).
soplo, m., breath, wave.
soportar, to endure, support.
sordo -a, deaf, low (voice).
sorna, f., slyness, malice; con sorna, slyly, maliciously.
sorprendente, surprising.
sorprender, to take by surprise, surprise.
sorpresa, f., surprise.
sorpresita, f. (dim. of sorpresa), little surprise, little gift.
sorteo, m., drawing.
sospechar, to suspect; sospechar si, to suspect that, wonder whether.
sost?n, m., mainstay, support.
sostener, to support, maintain, keep.
soy, eres, es, somos, sois, son, pres. ind. of ser.
su, his, her, its, their, your.
suave, soft, gentle.
suavemente, softly, dimly.
suavizar, to soften.
subido -a (past part. of subir), raised, high; subido precio, high price.
subir, to rise, go up, get up, increase, bring up, carry up; subirse, to go up, get up; subirse ? la cabeza, to go to one's head; subir(se) ? un coche, to get into a carriage; subir de punto, to increase greatly.
sublevarse, to become excited, rebel.
sublime, sublime.
substancia, f., substance.
substancioso -a, substantial.
substantivo, m., substantive, noun.
suceder, to happen, result.
suceso, m., happening, occurrence, event.
sucio -a, dirty.
sucursal, f., branch (shop, store, etc.).
sudario, m., winding sheet.
sudor, m., sweat, perspiration.
suelo, m., ground, floor; por el suelo, on the ground.
suelto -a, loose, single; dormir ? pierna suelta, to sleep soundly.
suelto, -as, -a, etc., pres. ind. of soltar.
sue?o, m., sleep, sleepiness, dream; tener sue?o, to be sleepy.
suerte, f., luck, lot, fate; de esta suerte, in this way; de tal suerte, to such an extent; de (tal) suerte que, so that.
suficiente, sufficient, enough.
sufrir, to suffer, endure.
sujetar, to hold fast, fasten.
sujeto -a, fastened, fixed.
sumamente, exceedingly.
sumergir, to sink, submerge.
sumir, to sink, plunge.
sumo -a, exceeding, very great.
suntuosamente, sumptuously.
suntuoso -a, luxurious, sumptious.
supe, supiste, supo, etc., pret. ind. of saber.
superficie, f., surface.
superior, upper, superior.
supersticioso -a, supersticious.
s?plica, f., petition, supplication.
suplicante, supplicating, entreating.
suplicar, to beg, entreat, supplicate.
suponer, to suppose.
supradicho -a, aforesaid, above.
supremo -a, highest, supreme.
supuesto -a (past part. of suponer), supposed; por supuesto, of course; supuesto que, granting that, since.
sur, m., south.
surcar, to furrow, travel on; surcado -a, much-traveled.
suspender, to stop, suspend.
suspirar, to sigh.
suspiro, m., sigh.
sustento, m., food, sustenance.
susto, m., fright, scare; dar un susto, to scare, frighten.
susurrar, to whisper, rustle.
suyo -a, his; her, hers; its; their, theirs; your, yours; los suyos, his (or her, etc.) men.
taberna, f., tavern; poner taberna, to set up a tavern.
tabern?culo, m., tabernacle (sanctuary or chapel in which some holy or precious thing is kept).
tabernero -a, m. and f., tavern-keeper.
tabique, m., partition-wall (sometimes rising only part way to the ceiling).
taco, m., plug, piece.
tajada, f., slice (of meat, or other solid food); alguna tajada, some solid food.
Tajo, m. (prop. noun), Tagus (the largest river of the Spanish peninsula; it rises east of Madrid, and flows in a southwesterly direction through Spain and Portugal).
tal, such, such a, this; el tal, the said; un tal, a certain; con tal que, con tal de que, provided that; tal vez, perhaps.
talonario: libro talonario, stub-book (book containing the stubs of checks, receipts, etc.).
tallar, to carve.
talle, m., waist.
tallo, m., stem.
tama?o, m., size.
tambi?n, also.
tampoco, neither, nor; no ... tampoco, not ... either; ni ... tampoco, nor ... either; tampoco yo, nor I either.
tan, so, as, such.
tanto -a, as much (many), so much (many); un tanto, somewhat; entre tanto, mientras tanto, in the meanwhile; en tanto que, while; por lo tanto, wherefore, therefore.
ta?edor, -ora, m. and f., player.
ta?ido, m., sound (of bell or musical instrument).
tapa, f., cover; tapa de piano, piano top.
tapar, to cover, protect.
tapia, f., wall (the tapia is a wall of dried mud or clay, about a garden or yard).
tapicer?a, f., tapestry.
tapiz, m., tapestry, hangings.
tapizar de, to cover with (as with tapestry).
taquilla, f., ticket-office.
tararear, to hum.
tardar, to delay; no tardar? en hacerlo, it will not be long before he does it.
tarde, f., afternoon, early evening; por la tarde, in the afternoon.
tarde, late.
tarea, f., task.
taza, f., cup.
te, you, thee; to you, to thee; yourself, thyself.
teatro, m., theater.
tecla, f., (piano) key.
teclado, m., keyboard.
techado, m., roof.
techo, m., ceiling, roof.
teja, f., tile.
tela, f., cloth.
telegrama, m., telegram.
temblar (ie), to tremble.
tembl?n, -ona, trembling, tremulous, shaking.
temblor, m., trembling.
tembloroso -a, tremulous, trembling.
temer, to fear.
temeroso -a, fearful.
temible, dreadful, terrible.
temor, m., fear.
temperatura, f., temperature.
tempestad, f., storm, tempest.
templo, m., temple, cathedral.
temporada, f., space of time; una temporada, for some time.
temprano, early; ma?ana temprano, tomorrow morning; temprano y con sol, bright and early.
ten, imperat. sing. of tener.
tenazmente, persistently, tenaciously.
tender (ie), to stretch out, hold out, spread, direct.
tendr?, -?s, -?, etc., fut. ind. of tener.
tenedor, m., fork.
tener, to have, hold, keep; tenerse, to hold, stop; tener por, to consider; tener raz?n, to be right; tener fr?o (calor), to be cold (warm); tengo que hacerlo, I have to do it, I must do it; ?qu? tienes? what is the matter with you?
tenga, -as, etc., pres. subj. of tener.
tengo, tienes, tiene, etc., pres. ind. of tener.
teniente, m., lieutenant.
tenor, m., tenor.
tentar (ie), to try, tempt; tentado por, tempted to.
tenue, thin, faint.
te?ir (i), to color, dye.
tercer(o) -a, third; tercero de artiller?a, third regiment of artillery.
tercio, m., third.
terciopelo, m., velvet.
Teresa, f. (prop. noun), Theresa.
terminar, to finish, end, terminate.
t?rmino, m., end, term, word.
terno, m., oath.
ternura, f., tenderness, affection.
terquedad, f., stubbornness, obstinacy.
terrapl?n, m., terrace.
terreno, m., ground, region.
terrestre, earthly, terrestrial.
terrible, terrible.
terror, m., terror.
terso -a, smooth, polished.
tesoro, m., treasure.
testamento, m., will.
testero, m., head, front (of a house, etc.); en el testero, in front, at the head (of the room).
testimonio, m., testimony.
tez, f., complexion, color of face.
ti, you, thee; yourself, thyself.
tibio -a, warm, tepid.
tiempo, m., time, weather; al poco tiempo, in a short time; ? un tiempo, at the same time.
tienda, f., shop, store.
tienes, tiene: see tengo.
tierno -a, tender.
tierra, f., earth, land; tierra firme, main-land.
tiestecillo, m. (dim. of tiesto), little flower-pot.
tiesto, m., flower-pot.
tiito, m. (dim. of t?o), dear uncle.
timbre, m., ring, sound, tone.
t?midamente, timidly.
t?mido -a, timid.
tinieblas, f. plur., darkness.
tinte, m., tint; tintes rojizos, a reddish color.
tintero, m., ink-stand; como tinteros, as black as ink.
t?o -a, m. and f., uncle, aunt; ?t?o ladr?n! you old thief! (here, as often, t?o -a is a familiar, sometimes contemptuous, term of address applied to old people. When so used, it is generally pronounced ti? -?).
tiple, m., soprano.
tirano -a, m. and f., tyrant.
tirar, to throw, throw away, pull, draw; tirar de, to pull (at), draw.
tiro, m., throw, shot; pegar el tiro ?, to shoot.
tir?n: de un tir?n, at one stretch.
t?tulo, m., title.
toca, f., hood.
tocar, to touch, play (a musical instrument), ring, toll.
tocino, m., bacon.
toc?n, m., stub.
todav?a, still, yet.
todo -a, all, every, everything; todo un, a whole; con todo, withal, however; del todo, altogether; sobre todo, especially; todos los d?as, every day.
toledano -a, Toledan, of Toledo.
Toledo (prop. noun), Toledo (situated near the center of New Castile [Castilla la Nueva], on the river Tagus [Tajo]; population, about 25,000; the capital of Spain in the time of the Roman empire and the West-Gothic rule, and capital of Castile until superseded by Madrid in the sixteenth century).
tolerancia, f., indulgence, toleration.
tolerante, indulgent, tolerant.
tomar, to take, take on; ?toma! take it! here! well!; tomar la puerta, to pass through the gate.
Tom?s, m. (prop. noun), Thomas.
tomate, m., tomato.
tonada, f., song; tonada de la nana, lullaby song.
tono, m., tone, tone of voice.
tonter?a, f., nonsense.
tonto -a, m. and f., fool.
tonto -a, foolish, silly.
tontuna, f., foolishness.
Tony (prop. noun).
toque, m., stroke, ringing (of the bell).
toque, -es, -e, etc., pres. subj. of tocar.
tordo -a, dapple-gray.
tormento, m., torment; dar tormento ?, to torture.
tornar(se), to return, restore; tornar ? hacer una cosa, to do a thing again.
torno: en torno de, about; en torno suyo, about him (her, etc.).
toro, m., bull; toros, bullfights.
torpe, stupid.
torre, f., tower.
torrente, m., torrent.
Torres-Nobles (prop. noun: lit., Noble Towers).
torta, f., cake (small and round).
totalmente, completely, totally.
trabajador, -ora, m. and f., workman, working woman.
trabajar, to work.
trabajo, m., work, trial.
tradici?n, f., tradition, legend.
traer, to bring, bring back, carry, keep.
traficar, to trade.
tr?fico, m., trade, traffic.
tr?gico -a, tragic.
trago, m., drink, draught.
traiga, traigas, etc., pres. subj. of traer.
traigo, traes, etc., pres. ind. of traer.
traje, m., clothes, suit of clothes, gown.
traje, -iste, -o, etc., pret. ind. of traer.
trampa, f., trap.
tranquilamente, calmly, coolly.
tranquilidad, f., calmness, tranquillity.
tranquilizar, to calm, pacify, tranquilize.
tranquilo -a, quiet, tranquil.
transeunte, m. and f., passer-by.
tr?nsito, m., passage, way.
transparente, transparent.
transponer, to transfer, carry back, sink behind.
trapero -a, m. and f., ragpicker.
tras, after, behind.
trasegar (ie) ?, to pour into.
trasero -a, hind; cuarto trasero, hind quarters.
trasluz: mirar al trasluz, to hold between one and the light.
trasplantar, to transplant.
trasunto, m., likeness.
tratante, m., dealer.
tratar, to treat, conduct; tratar (de), to try (to); tratarse, to have social relations with each other; tratarse (de), to discuss, be the question.
trato, m., deal.
trav?s: ? trav?s (de), through.
travesura, f., cunning.
travieso -a, mischievous.
trayendo, pres. part. of traer.
traza, f., appearance; trazas, plur., the appearance.
trece, thirteen.
treinta, thirty.
tremendo -a, fearful, awful.
tremolarse, to wave.
tr?mulo -a, tremulous.
tren, m., train.
trenza, f., tress, braid.
trepar por, to climb up.
tres, three.
trescientos -as, three hundred.
trigo, m., wheat, grain.
trimestre, m., three months.
trinar, to trill, warble.
trino, m., trill, warbling.
triste, sad, mournful, gloomy, dull.
tristemente, sadly.
tristeza, f., sadness, sorrow.
trist?simo -a (from triste), very sad.
triunfo, m., triumph.
trompeta, f., trumpet; m., trumpeter, bugler.
trompetear, to announce (as with a trumpet-call).
tronco, m., trunk.
tronchar, to cut off, break off.
tropel, m., confusion, crowd; en gran tropel, tumultuously.
tropezar (ie), to stumble; tropezar con, to stumble against, happen to come to, meet, find.
tropez?n, m., stumble, slip; fingir un tropez?n, to pretend that he stumbled.
trozo, m., piece, fragment, snatch.
trucha, f., trout.
tu, your, thy.
t?, you, thou.
tumba, f., tomb.
tumbaga, f., tombac-ring (the tumbaga metal is an alloy of gold, silver and copper. It is believed by some that a tombac-ring, by breaking, will warn its wearer of coming danger).
tumbarse, to throw one's self down.
tumbo, m., rocking, rocking wave.
tunante, m., rascal.
tuno -a, m. and f., rogue.
tupido -a (past part. of tupir), dense, thick.
turba, f., crowd, throng.
turbante, m., turban.
turbar, to disturb.
turbulento -a, tumultuous, noisy, turbulent.
turista, m. and f., tourist.
tutear, to address (a person) with t?, speak familiarly.
tuve, -iste, -o, etc., pret. ind. of tener.
tuyo -a, your, yours; thy, thine.
?, or (used before initial o).
Ud. = usted; Uds. = ustedes.
ufano -a, proud.
Ulises, m. (prop. noun), Ulysses.
?ltimamente, recently, lately.
?ltimo -a, last; por ?ltimo, finally.
umbral, m., threshold.
un, una, a, an; unos, some; unos cuantos, a few; unos ? otros, from one to the other, to one another.
un?nime, unanimous, with one voice.
?nicamente, only, merely.
?nico -a, only; lo ?nico, the only thing, all.
uniforme, uniform, unceasing.
unir, to unite, connect, bring (or hold) together.
universo, m., universe.
un(o), -na, one; uno y otro, each (one), both; ciento por uno, a hundred fold.
u?a, f., nail (of finger or toe), claw.
usar, to use; usar de, to make use of.
uso, m., use; al uso, after the fashion.
usted (plur., ustedes), you.
usura, f., interest, usury.
utilizar, to make use of, utilize.
uva, f., grape.
v (ve), f., the letter v.
V. = usted; VV. = ustedes.
va, vas: see voy.
vaca, f., cow, beef.
vacilar, to hesitate, vacillate.
vac?o -a, empty.
vagamente, vaguely.
vago -a, vague.
vag?n, m., (railway) coach.
vajilla, f., table-ware, dishes.
valdr?, -?s, -?, etc., fut. ind. of valer.
Valencia, f. (prop. noun: city on the eastern coast of Spain; population, about 225,000).
valer, to be worth, win.
valeroso -a, brave, valorous.
Val-fr?o, m. (prop. noun: lit., cold valley).
valga, -as, etc., pres. subj. of valer.
valgo, vales, etc., pres. ind. of valer.
valiente, brave, valiant.
valija, f., bag.
valor, m., value, courage.
valsar, to waltz.
valle, m., valley.
vamos, v?monos: see ir.
vanguardia, f., vanguard.
vanidad, f., vanity.
vanidoso -a, vain.
vano -a, vain.
vapor, m., steam, steamboat.
vaquero, m., cowboy; adj., of a cowboy; estribo vaquero, cowboy-stirrup.
vara, f., yard. (the vara = about 32.9 inches).
varios -as, various, several.
varonil, masculine.
vaso, m., glass.
vasto -a, vast.
vaya, vayas, etc., pres. subj. of ir.
Vd. = usted; Vds. = ustedes.
ve, imperat. of ir.
vecino -a, m. and f., neighbor, resident.
vecino -a, neighboring; vecino de, near.
vehemencia, f., vehemence.
vehement?simo -a, most vehement.
veinte, twenty.
veinticinco = veinte y cinco, twenty-five.
vela, f., candle, sail; hacerse ? la vela, to set sail.
velar, to remain awake, to watch (over); velar por, to watch over.
velo, m., veil.
veloz, swift.
velozmente, swiftly.
ven, imperat. of venir.
vena, f., vein.
vencer, to overcome, conquer; darse por vencido, to give up.
vendedor, -ora, m. and f., seller, vender.
vender, to sell; vender en, to sell for.
vendr?, vendr?s, etc., fut. ind. of venir.
venenoso -a, poisonous, venomous.
venerar, to worship, venerate.
venga, vengas, etc., pres. subj. of venir.
vengo, vienes, -e, etc., pres. ind. of venir.
venir, to come, be (with a participle or adjective).
venta, f., sale; de venta, ? la venta, on sale, for sale.
ventana, f., window.
ventorrillo, m. (dim. of ventorro), small tavern, wineshop.
ventrudo -a, big (lit., bigbellied).
ventura, f., happiness, good fortune.
ver, to see, consider; verse is often best translated to be or to be found; ? ver, look here, let us see; vamos ? ver, let us see; est? visto, it is evident.
verano, m., summer.
veras: de veras, truly.
verbo, m., word, verb; en un verbo, at once, without delay.
verdad, f., truth; ?es verdad? is it true?; ?verdad? or ?no es verdad? is it not true?; la verdad, in truth.
verdadero -a, true, real.
verde, green.
verdugo, m., executioner.
verdulero -a, m. and f., market-man (or -woman), green-grocer.
verdura, f., greenness, verdure; verduras, plur., fresh vegetables; sal?n de verdura, green room, room enclosed in foliage.
vereda, f., path, trail, narrow road (unpaved).
verg?enza, f., shame; me da verg?enza, I am ashamed (to), I am afraid (to).
ver?dico -a, truthful.
verificar, to effect, accomplish; verificarse, to take place.
verja, f., railing, grating.
versecillo, m. (dim. of verso), little verse.
versos, m. plur., verses, poetry.
verter (ie), to shed.
vertiginoso -a, dizzy.
v?rtigo, m., dizziness, vertigo.
vestido, m., gown, clothes.
vestir (i), to dress, clothe; vestirse, to dress (one's self); vestir de, to dress in, wear, dress as.
vete, imperat. of irse.
vez, f., turn, time; ? veces, at times; ? la vez (que), at the same time (as); alguna vez, ever; ? su vez, in his (her, etc.) turn; cada vez m?s, more and more; de vez en cuando, from time to time; dos veces, twice; en vez de, instead of; muchas veces, often; otra vez, again; tal vez, perhaps; una vez, once.
v?, viste, vi?, etc., pret. ind. of ver.
viajar, to travel.
viaje, m., travel, journey, trip; de viaje, traveling; ?buen viaje! pleasant journey!
viajerillo -a, m. and f. (dim. of viajero), little traveler, little passenger.
viajero -a, m. and f., traveler, passenger.
vianda, f., food, viand.
vibrar, to vibrate.
Vicente, m. (prop. noun), Vincent.
v?ctima, m. and f., victim.
vida, f., life; dar vida, to give birth.
vidriero -a, of glass, glass.
vidrio, m., glass; vidrios, plur., glass (of a window or door).
viejo -a, old; morir de viejo, to die of old age.
viendo, pres. part. of ver.
viene: see vengo.
viento, m., wind.
viernes, m., Friday; Viernes Santo, Good Friday (the Friday of Holy Week, kept in the Roman Catholic Church as a fast, in memory of our Savior's passion or suffering).
vig?a, m., keeper, watchman.
vigilancia, f., watchfulness, vigilance.
vigilante, vigilant.
vigilar, to watch over.
vigoroso -a, vigorous.
vil, vile, base.
villa, f., city (the villas had formerly certain privileges that were granted to them by the crown).
villano -a, m. and f., rustic, boor (lit., feudal villain or bondman).
Villaverde (prop. noun: lit., green town).
vine, -iste, -o, etc., pret. ind. of venir.
viniendo, pres. part. of venir.
vino, m., wine.
vi?: see v?.
violencia, f., violence.
violento -a, violent.
violeta, f., violet.
viol?n, m., violin.
virgen, f., virgin; la Virgen, the Virgin [Mary].
viril, virile, manly.
virtud, f., virtue.
virtuoso -a, virtuous.
visita, f., visit.
visitar, to visit.
v?spera, f., eve, day before; en v?speras de, about to, on the point of.
vista, f., sight, view, eyes; ? su vista, before his (her, etc.) eyes; con vistas ?, overlooking, looking out upon; perder de vista, to lose sight of.
visto, -es, -e, etc., pres. ind. of vestir.
visto -a, past part. of ver; est? visto, it is evident.
vivacidad, f., animation, vivacity.
vivamente, quickly, energetically.
viveza, f., liveliness, energy.
v?vido -a, bright, vivid.
vivir (de), to live (on or by); ?viva! hurrah (for)! long live!
vivo -a, living, lively, quick.
vocecita, f. (dim. of voz), little voice.
vociferar, to shout.
volandas: en volandas, in the air, as if flying.
volar (ue), to fly; volarse, to fly away.
voluntad, f., wish, will.
voluntario -a, willing, voluntary.
volver (ue), to turn, return; volver ? hacer alguna cosa, to do something again; volverse, to turn, turn about, return, become, go.
voraz, greedy, voracious.
vos, you.
vosotros -as, you, ye.
voy, vas, va, etc., pres. ind. of ir.
voz, f., voice, word, cry; ? voces, loudly; ? media voz, en voz baja, in a low voice.
vuecencia (an abbreviation of vuestra excelencia), your excellency.
vuelo, m., flight; echar ? vuelo: see echar.
vuelo, -as, -a, etc., pres. ind. of volar.
vuelta, f., turn, return; ? la vuelta, upon returning, on one's return; dar una vuelta, dar vueltas, to stroll about, turn over; tomar la vuelta de, to turn into.
vuelto -a, past part. of volver.
vuelvo, -es, -e, etc., pres. ind. of volver.
vuestro -a, your, yours.
vulgar, common, vulgar.
y, and.
ya, already, presently, now, then, in due time, indeed; ya, ya, yes, indeed; ya ... ya ..., now ... now ..., whether ... or ...; no ya, ya no, no longer, no more; ya que, since.
yegua, f., mare.
yendo, pres. part. of ir.
yerba: see hierba.
yerto -a, rigid, motionless.
yo, I.
zahurda, f., hovel.
zanc?n, -ona, long-legged (bird or beast).
zapateta, f. (from zapato), leap and slap on the shoe.
zapato, m., shoe.
zarpa, f., paw.
zarpazo, m. (from zarpa), stroke with the paw; ? zarpazos, with his paws.
zarzal, m., bramble.
zorro -a, m. and f., fox.
zumba, f., joke; en tono de zumba, jokingly.
NEW SPANISH SERIES
Under the general Editorship of Professor J. D. M. Ford of Harvard University.
A Brief History of Spanish Literature. By J. D. M. Ford. [In preparation.]
Alarc?n (Ruiz de): Las Paredes Oyen. Edited by Caroline Bourland, Smith College. 75 cents.
Ayala: Consuelo. Edited by A. M. Espinosa, Stanford University. 60 cents.
Calder?n: El Alcalde de Zalamea. Edited by B. P. Bourland, Adelbert College. [In preparation.]
Cervantes: Novelas Ejemplares. (Selections.) Edited by H. A. Rennert, University of Pennsylvania. 90 cents.
Hartzenbusch: La Coja y el Encogido. Edited by J. Geddes, Jr., Boston University. 60 cents.
Hills and Morley's Modern Spanish Lyrics. Edited by E. S. Hills, Hispanic Society, and S. G. Morley, University of California. $1.25.
Ib??ez (Blasco): La Barraca. Edited, with vocabulary, by R. H. Keniston. 90 cents.
Lope de Vega: Amar sin saber ? quien. Edited by Milton A. Buchanan, University of Toronto, and Bernard Franzen-Swedelius, McMaster University. [In preparation.]
Lope de Vega: La Moza de C?ntaro. Edited by Madison Stathers, West Virginia University. 70 cents.
Mesonero Romanos: Panorama Matritense. Edited by G. T. Northup, University of Chicago. 50 cents.
Morley's Spanish Ballads. Edited by S. Griswold Morley, University of California. 75 cents.
The Prohemio of the Marques de Santillana. Being the first critical account of the poetry of Italy, France and Spain down to the middle of the fifteenth century. Edited by H. R. Lang, Yale University. [In preparation.]
Selgas: La Mariposa Blanca. Edited, with vocabulary, by H. A. Kenyon, University of Michigan. 60 cents.
Three Modern One-act Comedies. Edited, with vocabulary, by F. W. Morrison. 60 cents.
Vald?s: La Hermana san Sulpicio. Edited, with vocabulary, by J. G. Gill. 50 cents.
HENRY HOLT AND COMPANY
SPANISH GRAMMARS AND COMPOSITION BOOKS
Crawford's Spanish Composition.
By J. P. WICKERSHAM CRAWFORD, Assistant Professor in the University of Pennsylvania. 127 pp. 16mo. 75 cents.
This book, divided into thirty lessons, furnishes a review of Spanish grammar, connected passages in Spanish and passages in English for translation, based upon the Spanish text. The subject is a trip to Spain, and offers practice in the idiomatic language of everyday life.
Harrison's Spanish Correspondence.
By E. S. Harrison, Instructor in the Commercial High School, Brooklyn, N. Y. viii+157 pp. 12mo. $1.00.
Olmsted and Gordon's Spanish Grammar for Schools and Colleges.
By E. W. Olmsted, Professor in the University of Minnesota, and Arthur Gordon, former Assistant Professor in Cornell University. 519 pp. 12mo. $1.40.
Combines a systematic treatment of the grammar with ample colloquial drill. The exercises are practical and interesting to an unusual degree.
Olmsted and Gordon's Abridged Spanish Grammar.
By E. W. Olmsted and Arthur Gordon. 358 pp. 12mo. $1.25.
Ramsey's Spanish Grammar. With Exercises.
By M. M. Ramsey, formerly Professor in the Leland Stanford Junior University. 610 pp. 12mo. $1.50.
Ramsey's Text-book of Modern Spanish.
By M. M. Ramsey. xi+653 pp. 12mo. $1.80.
Warshaw's Spanish-American Composition Book.
By Jacob Warshaw, Associate Professor in the University of Missouri. vii+156 pp. 12mo. 90 cents.
It deals with well-known South American figures; includes descriptions of natural and industrial features; tells of the industrial and cultural progress of various Latin-American countries and cities; and emphasizes our relations with South America. The composition exercises are paraphrases of selections in Spanish.
HENRY HOLT AND COMPANY
PUBLISHERS NEW YORK
End of the Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by Elijah Clarence Hills and various *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS *** ***** This file should be named 36805-h.htm or 36805-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/3/6/8/0/36805/ Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Contents Listing Alphabetical by Author: |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unknown Other |
Contents Listing Alphabetical by Title: |
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Other |
Browse by first letter of topic: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Biblioteca Solidaria - SPANISH
Encyclopaedia Britannica 1911 - PDF
Project Gutenberg: DVD-ROM 2007
Project Gutenberg ENGLISH Selection
Project Gutenberg SPANISH Selection
Wikipedia for Schools - ENGLISH
Wikipedia for Schools - FRENCH
Wikipedia for Schools - SPANISH
Wikipedia for Schools - PORTUGUESE
Wikipedia Picture of the Year 2006
Wikipedia Picture of the Year 2007
Wikipedia Picture of the Year 2008
Wikipedia Picture of the Year 2009